Arabic to French: Extrait de l'introduction d'un livre d'un soufi (Ibn al Qayyim) du 14ème siècle Detailed field: Religion | |
Source text - Arabic لحمدُ للهِ الذي ظَهَرَ لأوليائِه بنُعوتِ جلالِه، وأنارَ قلوبَهم بمُشاهدةِ صفاتِ كمالِه، وتعرِّف إِليهم بما أسداهُ إِليهم من إنعامِهِ وإِفضالِه ،فعَلِموا أَنَّهُ الواحدُ الأحدُ ، الصَّمَدُ ،الذي لا شريكَ له في ذاتهِ ولا في صفاتِه ولا في أَفعالِه ،بل هو كما وَصَفَ بهِ نفسَه ،وفوقَ ما يصفهُ بهِ أحدٌ مِن خلقِه في إكثارِه وإِقلالِه.
لا يُحْصي أحدٌ ثناءً عليهِ، بل هو كما أَثْنى على نفسِه على لِسانِ مَنْ أَكْرَمَهُم بإِرساله ،
الأولُ الذي ليسَ قبلَهُ شيءٌ ،والآخِرُ الذي ليس بَعدَهُ شيءٌ ،والباطنُ الذي ليسَ دونَه شيءٌ ، ولا يحجب المخلوق عنه تستره بسر باله، الحيُّ القيُّومُ الواحدُ الأحدُ ، الصَّمَدُ، المنفردُ بالبقاءِ، وكلُّ مخلوقٍ مُنتهى إلى زوالِه.
السميعُ الذي يسمعُ ضجيجَ الأصواتِ باختلافِ اللُّغاتِ على تفنُّنِ الحاجاتِ، فلا يَشْغَلُهُ سمعٌ عن سَمْعٍ ، ولا تُغَلِّطُهُ المسائلُ، ولا يتبرَّم بإِلحاحِ المُلِحِّينَ ، في سؤالهِ،
البصيرُ الذي يرى دبيبَ النملةِ السوداء، على الصَّخرةِ الصمَّاء، في الليلةِ الظَّلماء، حيثُ كانت مِن سَهْلِه أَو جِبالِه .
وأَلطفُ مِن ذلك رؤيتُهُ لتقلُّبِ قلبِ عبدِه، ومُشاهَدَتُه لاختلافِ أحوالِه، | Translation - French Louange à Dieu qui S’est manifesté à Ses Amis -awliyyâ’- par Ses qualités majestueuses, qui a illuminé leurs cœurs en leur inspirant de contempler Ses attributs de perfection et qui S’est fait connaître à eux par ce qu’Il leur a octroyé comme bienfaits et faveurs. Ils comprirent alors qu’Il est Un, qu’Il est Unique, qu’Il Se distingue de tout ce qui est autre que Lui -fard-, qu’Il est le Parfait dont tout être a besoin -samad-. [Ils comprirent également] qu’Il n’a pas d’associé, ni dans Son essence, ni dans Ses attributs, ni dans Ses actes et qu’Il est plutôt comme Il S’est décrit Lui-même, transcendant toute description que Lui donnent Ses créatures, que celle-ci soit prolixe ou concise. En effet, nul ne saurait énumérer tous les éloges qu’Il mérite. Il est tel qu’Il S’est loué Lui-même par la langue de ceux qu’Il a investis de la noble mission prophétique.
Il est le Premier : rien n’est avant Lui, le Dernier : rien n’est après Lui, le Manifeste : rien n’est au-dessus de Lui, le Profond : rien ne s’interpose entre Lui et la réalité profonde des choses ; Il sait ce qu’une créature dissimule même si elle s’enfouit sous ses habits. Il est le Vivant qui Se charge de toute chose et qui est assez riche pour Se passer de toute chose -qayyûm-. Il est l’Un, l’Unique, le seul Dieu parfait dont tout être a besoin, le Dieu qui Se distingue par l’éternité tandis que toute créature est destinée à périr.
Il est l’Oyant qui distingue parfaitement chacune des voix qui s’élèvent en même temps vers Lui en Lui adressant leurs différentes requêtes dans leurs diverses langues. Aucune audition ne Le distrait d’une autre audition, l’afflux des demandes ne Le perturbe guère et Il n’est jamais lassé de l’insistance avec laquelle les demandeurs Le sollicitent.
Il est le Clairvoyant qui voit marcher la fourmi noire sur la pierre lisse dans l’obscurité de la nuit, quel que ce soit l’endroit où elle se trouve, que ce soit dans Ses plaines ou Ses montagnes. Plus subtile que cette vue est Sa vue du changement de l’état du cœur de Son serviteur et Son observation de ses différentes dispositions.
|