Myong-jun, Kim
Full-Time English-Korean
Translator/Subtitler
Rates
l
Translation:
$0.07~$0.09 per source word / $25~$35 per hour
l
Subtitling:
$8 per video minute *(both translation and time-coding)
Capacity
l
Daily
output:
-
450 words per hour / 3,000 words per day
-
3 to 4 minutes of a video per hour / 30 minutes per day
l
8 working hours daily / Available 6 days a week
Translation
Career Highlights
Over 6 years of experience in the following fields:
l
Specialization:
Advertising, Tourism, Marketing, Website/Mobile
Localization, Certification, Surveys
l
Other Fields:
Games,
White Papers, Cryptocurrency, Business
E-mails, Product Manuals, General Science, Stories, School Letters, Company Policies
etc.
Below are short lists of translation jobs that I
have worked on over the past years.
[Advertising
& Marketing]
Brochures
and flyers of: Caldwell Intellectual Property patent service, Mars
Inc. banners and pop-ups, US Glass magazine ad, Homes for our troops housing
charity, Ambit Energy business promotion, Mercy College international brochure,
ACG education brochure, Campbell Institute brochure, ASB bank brochure, NSW
government schools brochure, Auckland Institute of Studies brochure, Footlogix callus
softener formula product label, Minelab metal detector brochure, Burnside 35 camera
lens, Ohana Surf Project photos and merchandise poster, Olapic Inc. business
promotion, GoPro series, California Department of Public of Health no smoking
sign and more
[Website/Mobile
Localization]
*Translations in bold: frequently working on them for the latest updates
tesa SE (self-adhesives),
Hershel (apparel), Sea-Doo (personal
watercraft), Avery Dennison (graphics), Level-5 abby (entertainment), Amoma.com
(hospitality), Towny.co.nz (hospitality), Doctor-On-Demand (medical app), B+S
Germany (industrial cutting tools), Native Oils Australia (essential oils), HuffPost
app iOS release notes, In-telligent (communication app) and more
[Certificates
/ Licenses / Documents] *over 1,000 documents translated
Korean/foreign national ID cards, driver’s licenses,
hospital records, birth certificates, college degree certificates, family
registry, court orders, affidavits, proof of income, proof of employment,
letter of authorization, use of location/materials/contents agreement, resumes
and more
[Tourism]
*Translations in bold: frequently working on them for the latest updates
Te Puia
brochure (Maori attraction), Experience the Trilogy poster (Hobbiton movie set
tours), Maui tourist souvenir (Three tales of Maui) and more
[Survey]
Lineage Gamer survey, Patent renewals market survey,
La Trobe University human ethics committee survey, Chubb Claims handling survey, Rhee
Bros employee survey, Rhodes Recreation Centre survey, SNAPO health survey and
more
[Industry]
Fisher Investments executive summary (National
pension service), Dipsol of America technical data sheet (rubber bonding
activator), Quake Global executive summary & technical data sheet (remote
asset tracking), Academy school of blockchain executive summary (blockchain),
Carbonex executive summary (carbon market), Fermilab LBNF/DUNE fact sheet
(accelerator) and more
[Policy]
*Frequently
working on Mars Inc.-related
materials
Michigan safety and health protection on the job, Mars
associate data private policy, Mars appropriate use of electronic media policy,
Mars global policy on the privacy of associate personal data, Mars Secure
Together security policy newsletters, LawRoom global privacy policy, Mars
factor-authentication announcement and more
[Games]
White Rabbit slot (Big Time Gaming), Temple Quest
Spinfinity slot (Big Time Gaming), Donuts slot (Big Time Gaming), Recall
(SharpSense), My Oasis (Korean text-based game) and more
[Academic]
*Over 300
scientific/social studies and lecture scripts translated; Korean<>English
Fields: Biology, Psychology, Cognitive Science, Clinical
trials
[Other
localization projects]
- Flitto.com in-house machine translation corpus improvement
project
- Contribution to 2020 Summer Olympics mobile translation
app for international visitors project
- 1 year of experience in internationalization data
entry
- Appen media engagement bait project
Subtitling Career
Highlights
*Netflix Hermes Test
passed in 2017: H32404870
Over 2 years of experience in the following fields:
Korean TV
shows, Marketing, Industry
Below are short lists of subtitle jobs that I have
worked on over the past years:
[Korean TV
shows]
*Over 200
videos / video length 60 min to 90 min per video on average; Korean to English
I Live Alone, Duet Song Festival, 1 Night 2 Day, Please
Take Care of My Refrigerator, Happy Together, Triple H Heungshinso, With you,
King of Chicken, , Let’s Eat Dinner Together, Single Wife, Rich Man and more
[American
TV shows]
Fresh off the boat, How I met your mother, Game of thrones
trailers, Sesame Street
[Marketing
& Industry]
Over 100
Oracle enterprise-level cloud computing service promotional videos
Personal
Summary
I’ve been working
as a professional translator for over 6 years now. Having lived in England and
Australia for over a decade and being an avid consumer of American culture, I’m
perfectly fluent in both Korean and English. And this bilingual
ability is what sets me apart from other quasi-bilinguals. You will see the
difference in quality when you work with me.