This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Gesellschaftsvertrag für eine Unternehmergesellschaft General field: Bus/Financial
Source text - German Gesellschaftsvertrag für eine Unternehmergesellschaft
Zwischen
xx
und
xx
wird der folgende Vertrag geschlossen:
§ 1 Firma und Sitz der Gesellschaft
Die Firma der Gesellschaft ist xx Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt).
Der Sitz der Gesellschaft befindet sich in der xx.
§ 2 Gegenstand der Gesellschaft
Gegenstand der Gesellschaft
() ist der Handel mit Waren.
() ist die Produktion von Waren.
() sind Dienstleistungen.
Die Gesellschaft kann alle Geschäfte vornehmen, welche mit dem angegebenen Gegenstand der Gesellschaft im weitesten Sinne zusammenhängen oder diesem Gegenstand dienlich sind.
§ 3 Dauer der Gesellschaft und Kündigung
Die Gesellschaft ist auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Die Mitgliedschaft in der Gesellschaft kann mit einer Frist von xx Monaten zum Ende eines Geschäftsjahres mittels eines eingeschriebenen Briefs gekündigt werden, frühestens jedoch zum xx. Durch die Kündigung eines Gesellschafters wird die Gesellschaft nicht aufgelöst.
§ 7 Gesellschafterversammlung
Die Gesellschafterversammlung findet am Sitz der Gesellschaft statt. Die Einladung der Gesellschafter erfolgt durch den Geschäftsführer mittel eines eingeschriebenen Briefes.
Die ordentliche Gesellschafterversammlung findet in den ersten 3 Monaten eines jeden Geschäftsjahres statt.
§ 8 Gesellschafterbeschlüsse
Gesellschafterbeschlüsse werden in der Gesellschafterversammlung gefasst. Die Beschlüsse bedürfen grundsätzlich der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Jeder Geschäftsanteil in Höhe von xx,00 Euro stellt bei den Beschlüssen eine Stimme dar. Beschlüsse zur Auflösung der Gesellschaft, zur Erhöhung des Stammkapitals und zu Änderungen des Gesellschaftsvertrags bedürfen einer Mehrheit von 75% der abgegebenen Stimmen.
§ 10 Abtretung von Geschäftsanteilen
Abtretungen eines Geschäftsanteils oder Abtretungen von Teilen eines Geschäftsanteils sowie jede andere Verwendung darüber, auch dessen Belastung, ist erst nach x Jahren ab Beurkundung des Gesellschaftsvertrags möglich und bedarf der schriftlichen Zustimmung aller Gesellschafter.
Translation - Russian Учредительный договор
предпринимательского общества
хх
и
хх
заключают договор о нижеследующем:
1.Официальное наименование и адрес местонахождения общества
Официальное наименование общества – предпринимательское общество хх (с ограниченной ответственностью). Адрес местонахождения общества – хх.
2.Предмет деятельности общества
Предметом деятельности общества является
() торговля товарами
() производство товаров
() оказание услуг
Общество может осуществлять все виды деятельности, которые в самом широком смысле связаны с указанным предметом деятельности общества или служат ему.
3. Срок деятельности общества и прекращение действия договора
Общество создаётся на неопределённый срок.
Участие в обществе может быть прекращено за хх месяцев до окончания хозяйственного года посредством направления заказного письма, однако не ранее, чем хх. Выход из общества участника не влечёт за собой роспуск общества.
7.Собрание участников
Собрание участников проводится по месту нахождения общества. Приглашение участников осуществляется управляющим посредством направления заказного письма.
Очередное собрание участников проводится в течение первых 3 месяцев каждого хозяйственного года.
8. Решения участников
Решения участников принимаются на собраниях участников. Решения принципиально принимаются простым большинством поданных голосов. Каждая доля участия в размере хх,00 евро при принятии решений представляет собой один голос. Для принятия решений относительно роспуска общества, увеличения размера основного капитала и изменений учредительного договора общества необходимо большинство в размере 75% поданных голосов.
10. Уступка долей участия
Уступка долей участия или их частей, а также любое другое распоряжение ими, включая обременение, возможны только спустя х лет после официального засвидетельствования учредительного договора и требуют письменного согласия всех участников.
German to Russian: Formen der Akne General field: Medical
Source text - German Man unterscheidet beim Krankheitsbild der eigentlichen Akne (Acne vulgaris) mehrere Formen, die durch verschiedene Hautveränderungen gekennzeichnet sind, fließende Übergänge sind stets vorhanden:
Acne comedonica: Sie ist gekennzeichnet durch das Auftreten von offenen und geschlossenen Mitessern, die nicht oder kaum entzündet sind. Die Zahl der geschlossenen Mitesser übersteigt vor allem bei Frauen die Zahl der offenen Mitesser deutlich.
Acne papulo-pustulosa: Bei dieser Akne-Form finden sich neben Mitessern entzündliche Pusteln und bei Berührung schmerzhafte Papeln sowie kleine Knötchen. Außer dem Gesicht können auch Brust, Rücken und Oberarme betroffen sein.
Acne conglobata: Hauptsächlich Männer sind von dieser schweren Form der Akne betroffen. Es bilden sich ein bis zwei Zentimeter große, hochentzündliche und schmerzhafte Knoten, die im Verlauf miteinander zu Gängen verschmelzen oder sich als tiefe Abszesse abkapseln.
Acne fulminans tritt als Komplikation von Acne conglobata auf. Dabei kann es zu Fieber und zum Absterben befallener Hautbereiche (Hautnekrosen), Nierenentzündungen und zu Gelenkentzündungen kommen.
Acne inversa tritt unter den Achseln und in der Leistengegend auf.
Acne neonatorum kommt bei Neugeborenen vor, heilt aber nach derEntbindung schnell ab. Als Ursache gelten männliche Sexualhormone die von der Mutter auf den Embryo übertragen werden.
Acne infantum geht mit Persistenz der Akne im Kleinkindalter einher und ist verdächtig auf angeborene hormonelle Enzymmangelstörunge
Acne medicamentosa: Pickel und Pusteln, die durch Medikamente entstehen, zum Beispiel durch Kortisonpräparate,Vitamin B Komplex, Jodverbindungen, Antidepressiva oder moderne Anti-Tumorpräparate.
Acne venenata (Berufsakne/Kontaktakne) betrifft Menschen, die beruflich z.B. mit Ölen oder Teer zu tun haben, in heiß-feuchter Umgebung arbeiten (Schmelzofen, Heißmangel) oder sie wird durch Inhaltsstoffe in Kosmetikartikeln hervorgerufen.
Translation - Russian При клинической картине собственно угревой сыпи(Acne vulgaris) различают несколько форм, которые характеризуются различными изменениями кожи, постоянно плавно переходящими друг в друга:
Acne comedonica: Характеризуется наличием открытых и закупоренных угрей, которые почти или вовсе не воспалены. Количество закупоренных угрей значительно превышает количество открытых угрей прежде всего у женщин.
Acne papulo-pustulosa: При этой форме угревой сыпи наряду с угрями присутствуют воспалённые гнойнички и болезненные при прикосновении папулы, а также маленькие узелки. Кроме лица могут поражаться грудь, спина и плечи.
Acne conglobata: Этой тяжёлой формой угревой сыпи страдают преимущественно мужчины. Образуются сильно воспалённые болезненные узлы размером 1-2 см, которые в дальнейшем соединяются в протоки или изолируются в виде глубоких нарывов.
Acne fulminans является осложнением Acne conglobata. Это может привести к повышению температуры тела и отмиранию поражённых участков (некрозу) кожи, воспалению почек и суставов.
Acne inversa проявляется под мышками и в области паха.
Acne neonatorum встречается у новорождённых, но после рождения быстро проходит. Причиной являются мужские сексуальные гормоны, передаваемые эмбриону матерью.
Acne infantum сопровождается персистенцией угревой сыпи в младенческом возрасте и вызывает подозрение о наличии врождённых гормональных нарушений, связанных с недостатком ферментов.
Acne medicamentosa: прыщи и гнойнички, возникающие вследствие приёма медикаментов, например, кортизонсодержащих препаратов, комплекса витамина В, йодсодержащих соединений, антидепрессантов или современных противоопухолевых препаратов.
Acne venenata(профессиональная/контактная угревая сыпь) поражает людей, которые по работе имеют дело, например, с маслами или смолой, трудятся в горячих и влажных условиях(плавильная печь, гладильная машина) или вызывается веществами, содержащимися в косметических изделиях.
German to Russian: DER ELEKTROMOTOR General field: Tech/Engineering
Source text - German DER ELEKTROMOTOR
Bei einer Umrüstung dreht sich alles um den Antriebsmotor. Es ist das erste Teil das sie einbauen werden.
Die vier meist genutzten Gleichstrom DC-Motoren sind Permanentmagnet– Serien- Shunt und Separat erregt.
DC (Gleichstrom) Motoren sind weltweit die meist verbaute Variante. Sie sind zuverlässig und Kosten günstig. Die Nachteile sind in der Regel geringe Drehzahlen und bei machen Modellen müssen die Bürsten nach ca. 40 Tausend Kilometern gewechselt werden. Sollten sie sich für einen Elektromotor mit Bürsten entscheiden. Achten sie unbedingt darauf den Elektromotor leicht zugänglich zu verbauen. Damit spätere Wartungsarbeiten nicht durch andere Komponenten behindert werden. Gleichstrommotoren sind nicht geeignet um auf Dauer mit ungleichmäßiger Belastung klar zukommen. Das heißt sie sind nicht besonders geeignet für den Einsatz in bergigen Landschaften.
Bürstenlose DC Motoren
In einem Bürstenlosen Gleichstrommotor (BLDC auch als Permanentmagnet-Synchronmotor / PMSM-oder Permanentmagnet-AC bekannt), weist der Rotor Permanentmagnete und der Stator ein elektronisch gesteuertes Drehfeld auf. Unter Verwendung von Sensoren (Rotorwinkelsensoren oder Back-EMF) um die Rotorposition zu erfassen.
Der größte Nachteil für EV Nutzung sind die Kosten der großen Permanentmagnete.
Drehstrom-Asynchronmaschine (AC Induktion)
Der Betrieb von Asynchronmotoren ist ein etwas kosten intensives unterfangen. Im Grunde wird ein rotierendes Magnetfeld im Stator verwendet, um ein Magnetfeld in dem Rotor zu erzeugen. Damit wird eine Drehrichtung induzieren. Dreiphasen -Induktionsmotoren sind sehr häufig in Industriellem Einsatz zu finden. Weil sie höchst effizient und zuverlässig sind.
Diese Motoren werden auch von Serien Herstellern verbaut. Diese Systeme Kosten natürlich etwas mehr, ermöglichen aber Regeneratives Bremsen.
Translation - Russian ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ
При переоснастке всё вращается вокруг приводного двигателя. Это первая деталь, которую вы будете монтировать.
Четыре наиболее часто используемых двигателя постоянного тока действуют по принципу последовательно-параллельного и независимого возбуждения от постоянных магнитов.
Двигатели DC(постоянного тока) являются наиболее часто устанавливаемым вариантом. Они надёжны и недороги. К недостаткам относятся, как правило, низкая скорость вращения, кроме того, у некоторых моделей через 40 тыс. км необходима замена контактных щёток. Если вы выберете электродвигатель с контактными щётками, обязательно обратите внимание на лёгкий доступ к месту его установки, с тем чтобы другие части не мешали проведению регламентных работ. Двигатели постоянного тока не предназначены для длительного использования при неравномерной нагрузке, т.е. не пригодны для применения в гористой местности.
Двигатели постоянного тока без контактных щёток
В двигателях постоянного тока без контактных щёток(известных также как синхронные двигатели с постоянным магнитом/PMSM или двигатели постоянного магнита переменного тока) ротор имеет постоянные магниты, а статор – управляемое электронным способом вращающееся магнитное поле с применением сенсоров (сенсоров угловой скорости ротора или обратной электродвижущей силы) для определения положения ротора.
Самым большим недостатком их использования является высокая стоимость больших постоянных магнитов.
Асинхронный двигатель переменного тока(индукция переменного тока)
Эксплуатация асинхронных двигателей является дорогим удовольствием. В принципе, вращающееся магнитное поле в статоре используется для создания магнитного поля в роторе, тем самым индуцируется направление вращения. Трёхфазные индукционные двигатели часто применяются в промышленности, так как они максимально эффективны и надёжны.
Эти двигатели монтируются также серийными производителями. Естественно, такие системы стоят немного дороже, однако позволяют применять регенеративное торможение.
Russian to German: ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ General field: Bus/Financial
Source text - Russian ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
ДОГОВОР N
г.Минск
от «» года, именуемое в дальнейшем «Арендодатель», в лице директора х, действующего на основании х, и х, именуемый в дальнейшем «Арендатор», в лице директора х, действующего на основании х, заключили договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Предметом настоящего договора является срочное возмездное владение и пользование нежилым помещением, необходимым Арендатору для самостоятельного осуществления хозяйственной и иной деятельности.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1.Арендодатель обязан:
— производить капитальный ремонт нежилых помещений, занимаемых Арендатором, связанный с общим капитальным ремонтом здания;
— в случае аварии немедленно принимать все необходимые меры по ее устранению и в установленном порядке ставить вопрос о возмещении ущерба, причиненного аварией, если ущерб причинен по вине Арендатора;
— не вмешиваться в деятельность Арендатора.
2.2. Арендодатель имеет право:
— контролировать использование помещения в соответствии с целями, определенными настоящим договором;
— в случае выявления нарушений со стороны Арендатора обязать его устранить данные нарушения.
3. ПЛАТЕЖИ И РАСЧЕТЫ
3.1. Арендодатель производит расчет оплаты за арендуемое имущество и согласовывает его с Арендатором согласно приложения к настоящему договору;
3.2. Арендатор производит оплату за арендуемое имущество согласно расчету в сроки, предусмотренные настоящим договором.
3.3. Арендная плата на момент заключения договора составляет в размере за 1 кв.м в месяц х базовых величин с учетом НДС.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. За нарушение условий настоящего договора стороны несут имущественную ответственность согласно гражданскому законодательству Республики Беларусь.
5.2. В случае, если в сроки, указанные в договоре, арендная плата, эксплуатационные расходы, плата за коммунальные услуги, телефон и другие платежи не были перечислены Арендатором, Арендодатель начисляет пеню на всю просроченную сумму в размере 0,1% за каждый день просрочки.
6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
Договор действует лишь при условии подписания договора сторонами.
Translation - German VERTRAG ÜBER VERMIETUNG DES UNBEWOHNTEN RAUMS
VERTRAG NR.
Minsk
„__“_______
X, im weiteren „Vermieter“ genannt, vertreten durch den Direktor x, handelnd auf Grund der Satzung, und x, im weiteren „Mieter“ genannt, vertreten durch den Direktor x, handelnd auf Grund der Satzung, haben den Vertrag wie folgt abgeschlossen:
1.GEGENSTAND DES VERTRAGES
Der Gegenstand des vorliegenden Vertrages ist befristete entgeltliche Verfügung und Nutzung des unbewohnten Raums, den der Mieter für selbständige Ausführung der wirtschaftlichen und sonstigen Tätigkeit braucht.
2.RECHTE UND VERPFLICHTUNGEN DER VERTRAGSPARTEIEN
2.1.Der Vermieter ist verpflichtet:
- vollständige Instandsetzung der unbewohnten Räume, die vom Mieter genutzt werden, durchzuführen, die mit der Generalinstandsetzung des Gebäudes verbunden ist;
- bei Notfällen unverzüglich alle notwendigen Maßnahmen zu deren Beseitigung zu ergreifen und in festgelegter Ordnung Notfallschadenersatzfragen zu regeln, falls der Schaden durch den Vermieter
verursacht wurde;
-sich nicht in die Tätigkeit des Mieters einzumischen.
2.2. Der Vermieter hat das Recht:
- die Nutzung des Raums entsprechend den Zwecken des vorliegenden Vertrages zu kontrollieren;
- bei Verstößen den Mieter zu deren Abstellung zu verpflichten.
3.ZAHLUNGSORDNUNG
3.1. Der Vermieter berechnet die Zahlungen für die Mietsache und stimmt diese mit dem Mieter laut einer Anlage zum vorliegenden Vertrag ab.
3.2. Der Mieter bezahlt die Mietsache entsprechend der Berechnung zur im vorliegenden Vertrag vorgesehenen Frist.
3.3. Der Mietzins beträgt zum Vertragsbeginn x Basiseinheiten pro 1 m2 monatlich, inkl. MWSt.
5. HAFTUNG DER VERTRAGSPARTEIEN
Bei Verstößen gegen die Bedingungen des vorliegenden Vertrages tragen die Vertragsparteien materielle Haftung entsprechend der zivilen Gesetzgebung der Republik Belarus.
5.2. Bei Nichtüberweisung von Mietzahlungen, Nutzungskosten, Kosten für Kommunalleistungen, Telefon etc. durch den Mieter zur Vertragsfrist werden vom Vermieter Verzugszinsen in Höhe von 0,1% vom Rückstandsbetrag für jeden Verzugstag berechnet.
6. SONSTIGE BEDINGUNGEN
Der Vertrag ist nur bei Unterzeichnung durch die Vertragsparteien gültig.
Russian to German: Лекарственные препараты против астмы General field: Medical
Source text - Russian Селективные β2-агонисты первой генерации: албутерол (сальбутамол, вентолин), тербуталин (бриканил), фенотерол (беротек) и другие — представляют собой наиболее эффективные бронхолитики. Они способны быстро (в течение 3-5 мин) и на довольно долгий срок (до 4-5 ч) оказывать бронхолитическое действие после ингаляции в виде дозированного аэрозоля при легких и среднетяжелых приступах астмы, а при использовании растворов этих препаратов через небулайзер — и при тяжелых приступах в случае обострения астмы. Однако β2-агонисты короткого действия следует применять только для купирования приступа удушья. Они не рекомендуются для постоянной, базисной терапии, так как не способны уменьшать воспаление дыхательных путей и бронхиальную гиперреактивность. Более того, при постоянном и длительном их приеме степень бронхиальной гиперреактивности может возрастать, а показатели функции внешнего дыхания — ухудшаться.
Теофиллины — основной вид метилксантинов, используемых в лечении астмы. Теофиллины обладают бронхолитическим и противовоспалительным действием. Блокируя фермент фосфодиэстеразу, теофиллин стабилизирует цАМФ и снижает концентрацию внутриклеточного кальция в клетках гладкой мускулатуры бронхов (и других внутренних органов), тучных клетках, Т-лимфоцитах, эозинофилах, нейтрофилах, макрофагах, эндотелиальных клетках. В результате происходят расслабление гладкой мускулатуры бронхов, подавление высвобождения медиаторов из клеток воспаления и снижение повышенной сосудистой проницаемости.
Антихолинергические препараты (ипратропиум бромид и окситропиум бромид) обладают бронхолитическим действием за счет блокады М-холинорецепторов и снижения тонуса блуждающего нерва. По силе и скорости наступления эффекта антихолинергические препараты уступают β2-агонистам, их бронхолитическое действие развивается через 30-40 мин после ингаляции.
Translation - German Selektive ß2-Agonisten der ersten Generation: Albuterol(Salbutamol,Ventolin),Terbutalin (Bricanyl), Fenoterol(Berotec) und andere sind höchsteffiziente bronchospasmolytische Mittel. Sie sind imstande, schnell(innerhalb von 3 bis 5 Minuten) und auf ziemliche Dauer(4 bis 5 Stunden lang) bronchospasmolytische Wirkung nach Einatmung in Form von Dosieraerosol bei leichten und mittelschweren Asthmaanfällen und bei Anwendung von Lösungen dieser Präparate mittels Feuchtvernebler auch bei schweren Asthmaanfällen im akuten Zustand auszuüben. Aber kurzwirkende ß2-Agonisten sind nur für Kupierung von Erstickungsanfällen anzuweden. Sie sind nicht für permanente Basistherapie zu empfehlen, weil sie die Entzündung der Atmungswege bzw. bronchiale Hyperreagibilität nicht mindern können. Ferner kann bei deren ständiger dauerhafter Gabe bronchiale Hyperreagibilität zunehmen und die Werte der äußeren Atmung können sich verschlechtern.
Theophylline sind Hauptart von Methylxynthinen, die bei Behandlung von Asthma angewendet werden.Theophylline haben bronchospasmolytische bzw. entzündungshemmende Wirkung. Indem Theophyllin das Phosphodiesterase-Enzym blockiert, stabilisiert es cAMP(zyklo-Adenosinmonophosphat) und senkt die Innenzellenkalziumkonzentration in den Zellen der glatten Muskulatur von Bronchen(und sonstigen inneren Organen), in den Mastzellen(Labrozyten), T-Lymphozyten, eosinophilen Leukozyten, neutrophilen Granulozyten, Makrophagen, Endothelzellen. Im Ergebnis wird die glatte Bronchenmuskulatur gelockert, freigesetzte Stoffe aus Entzündungszellen werden bekämpft und die erhöhte Durchgängigkeit der Gefäße wird gesenkt.
Anticholinergische Präparate(Ipratropium Bromide und Oxitropium Bromide) haben bronchospasmolytische Wirkung dank der Blockierung von M-Cholinorezeptoren und dem Tonusverlust des umherschweifenden Nervs(Vagus). In Wirkungskraft und Geschwindigkeit des Wirkungseintritts stehen anticholinergische Präparate den ß2-Agonisten nach, deren broncholytische Wirkung entfaltet sich 30 bis 40 Minuten nach der Einatmung.
Russian to German: Описание пульта дистанционного управления General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Описание пульта дистанционного управления
Внимание:
• Убедитесь, что не существует препятствий между пультом управления и приемником инфракрасного излучения внутреннего блока.
• Радиус действия пульта дистанционного управления составляет десять метров.
• Прием команды с пульта дистанционного управления сопровождается звуковым сигналом. • Предохраняйте пульт управления от ударов.
• Не допускайте попадания жидкости в пульт управления, а также предохраняйте от воздействия прямых солнечных лучей и других источников тепла.
Кнопка SWING (верт. жалюзи)
При нажатии кнопки, жалюзи автоматически начинают качаться. Повторным нажатием кнопки жалюзи фиксируются в текущем положении.
Кнопки «+» и «-» (выбор температуры)
Для увеличения темп. на 1°С следует один раз нажать кнопку «+», а для уменьшения на 1°С нажать кнопку «-». В режиме COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ) значение SET TEMP может быть установлено в пределах от 16°C до 30°C. В режиме DRY (СУШКА) значение SET TEMP может быть установлено в пределах от 18°C до 30° C. В режиме HEAT (НАГРЕВ) значение SET TEMP может быть установлено в пределах от 16°C до 30°C.
Кнопка FAN (вентилятор)
Нажатием кнопки изменяется скорость вращения вентилятора внутреннего блока.
Кнопка MODE (режим работы кондиционера) Последовательным нажатием кнопки выбирается требуемый режим: охлаждение, осушение, АВТО, обогрев.
Кнопка ON/OFF
Нажатием кнопки кондиционер включается и выключается.
Последовательными нажатиями кнопки MODE на пульте дистанционного управления установите рабочий режим «Охлаждение». При этом в поле индикации режима работы на дисплее пульта управления отображается символ.
Последовательными нажатиями кнопки FAN на пульте дистанционного управления выберите скорость вращения вентилятора внутреннего блока.
Внимание! Отсутствие комментариев к некоторым знакам и надписям на экране свидетельствует об отсутствии соответствующих функций в кондиционере.
Translation - German Beschreibung der Fernbedienung
Achtung:
- vergewissern Sie sich, dass sich zwischen der Fernbedienung und dem Infrarotempfänger des Innenblocks keine Hindernisse befinden.
- die Reichweite der Fernbedienung beträgt 10 m.
- Die Befehlsübernahme von der Fernbedienung wird mit einem Tonsignal begleitet.
- Schützen Sie die Fernbedienung vor den Stößen.
- Schützen Sie die Fernbedienung vor Flüssigkeiten bzw. direkter Sonneneinstrahlung und sonstigen Wärmequellen.
Taste SWING(Lamellenvorhang)
Beim Druck auf die Taste beginnt der
Lamellenvorhang automatisch zu schwingen. Durch wiederholten Tastendruck wird der Lamellenvorhang in laufender Position fixiert.
Tasten «+» und «-»(Temperaturwahl)
Für Erhöhung der Temperatur um 1oC ist die Taste «+» einmal zu drücken und für die Senkung der Temperatur um 1oC ist die Taste «-» zu drücken. Im Betriebsmodus COOL(KÜHLUNG) kann der Wert SET TEMP im Bereich zwischen 16oC und 30oC eingestellt werden.Im Betriebsmodus DRY(TROCKNUNG) kann der Wert SET TEMP im Bereich zwischen 18oC und 30oC eingestellt werden. Im Betriebsmodus HEAT(ERWÄRMUNG) kann der Wert SET TEMP im Bereich zwischen 16oC und 30oC eingestellt werden.
Taste FAN(Ventilator)
Durch den Tastendruck wird die Drehgeschwindigkeit des Innenblockventilators verändert.
Taste MODE(Betriebsmodus der Klimaanlage)
Durch Folgedruck auf die Taste wird der nötige Betriebsmodus: Kühlung, Trocknung, AUTO, Erwärmung gewählt.
Taste ON/OFF
Durch den Tastendruck wird die Klimaanlage ein- bzw. ausgeschaltet.
Durch Folgedruck auf die Taste MODE der Fernbedienung stellen Sie den Betriebsmodus „Kühlung“ ein. Dabei wird im Indikationsfeld des Betriebsmodus auf dem Display der Fernbedienung ein Symbol angezeigt.
Durch Folgedruck auf die Taste FAN der Fernbedienung wählen Sie die Drehgeschwindigkeit des Innenblockventilators.
Achtung! Fehlende Kommentare zu einigen Zeichen und Überschriften auf dem Bildschirm weisen auf fehlende entsprechende Funktionen der Klimaanlage hin.
Russian to German: Гринберг, Хлебников, Грачёв General field: Art/Literary
Source text - Russian Александр Гринберг пришел в фотографию в начале ХХ века. Расцвет русского искусства серебряного века совпал с творческим рождением мастера и наполнил его душу любовью к прекрасному...
Александр Хлебников пришел, когда цветы эпохи модерна были растоптаны войнами и революцией, и новые стили искусства, новый образ жизни сокрушили каноны прошлого. Нужно было искать и найти свое место в изменившемся мире...
Михаил Грачев пришел в новый сформировавшийся мир, когда минуло время творческих исканий и художественных конфликтов, стили были унифицированы и подчинены идеологической машине государства...
Александр Гринберг не смог расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств эпохи модерна и даже в коммунальной квартире творил образы «своих» изнеженных женщин. Машина нового времени и идеологии перемолола его судьбу...
Александр Хлебников искал убежища в интеллектуальных головоломках, в дебрях предметного мира, понятного только ему и недоступного большинству...
Translation - German Alexander Grinberg kam zur Fotografie zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Das Aufblühen der russischen Kunst des silbernen Zeitalters fiel mit der schöpferischen Geburt des Meisters zusammen und füllte seine Seele mit Liebe zum Schönen…
Alexander Chlebnikow kam, als die Blumen des Jugendstilzeitalters durch Kriege und Revolution zertreten worden waren, und neue Kunststile, neue Lebensführung die Werte der Vergangenheit niedergeschlagen hatten. Man musste nach seinem Platz in der veränderten Welt suchen und ihn finden…
Michail Gratschow kam in die neu gestaltete Welt, als die Zeiten schöpferischer Irrungen und Wirrungen sowie künstlerischer Streitigkeiten vorbei, die Stile unifiziert und der ideologischen Staatsmaschinerie unterstellt worden waren…
Alexander Grinberg konnte nicht von Feinheit und Erotik der Anreize und Gefühle des Jugendstilzeitalters Abschied nehmen und schuf die Gestalten „seiner“ verwöhnten Frauen sogar in einer Gemeinschaftswohnung.
Sein Schicksal wurde durch die Maschinerie der neuen Zeit und Ideologie zermahlen.
Alexander Chlebnikow suchte Zuflucht in den geistigen Kopfrätseln, im Dickicht der Gegenstandswelt, die nur ihm verständlich und den Meisten nicht zugänglich war..
More
Less
Translation education
Graduate diploma - МГПИИЯ
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
German to Russian (Minsk State Linguistic University) Russian to German (Minsk State Linguistic University) Spanish to Russian (Minsk State Linguistic University) Spanish to German (Minsk State Linguistic University) German to Russian (FSU Jena, Germany)