Member since Sep '17

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Henrique Maia
Postgraduate in English translation

Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 17:50 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting
Specializes in:
Internet, e-CommerceGames / Video Games / Gaming / Casino
Cinema, Film, TV, DramaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Law: Contract(s)Linguistics
Poetry & LiteratureLaw (general)

English to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 15 - 25 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 13
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Translation education Graduate diploma - Estácio de Sá University, degree anticipated Jan 2019 - current grade 9/10
Experience Years of translation experience: 2. Registered at Sep 2017. Became a member: Sep 2017. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Smartcat, Subtitle Workshop
CV/Resume English (PDF)


English Translation Graduation Student

Over 20 years of english studies

Over 50k words translated professionaly

Translation Output: 5k+ words per day

Very responsive

Very perceptive

Fast translator (without losing quality)

Great researcher

High knowledge of the Portuguese language

Greetings, people.

I first approached English at a very early age, before I even knew what was that strange words. The English study itself started when I was 7 years old in a course at my school. By the age of 12, I enrolled a propoer English language school and studied there for 6 years, that was when I felt confident enough to study it by myself. My English studies proceeded by self learning until I decided to take it to the next level and started on Translation Studies.

English was always a part of my life. As many people know, English is the tongue that open doors, that leads to once unreachable material in various subjects. For that reason, English may be considered as a "lingua franca", which can be summarized as a way for people all around the globe to communicate. I needed it do access both school and personal interest material. From Biology to video games tattics, from
Physics to my favorite TV show.

As I grew, my knowledge has improved, inside school or out of it. When I was a teenager, all my hobbies included English, so I had to learn more. I was always reading a RPG book, a romance novel or playing a video game, and the language was always there. Since my goals with it were already reached, I quitted the formal studies. I always loved language studies, but since I already dominated English enough and couldn't make time to learn any more tongues, I only kept a self learning habit.

Life lead me to law study and I became a Lawyer. However, it was during Law school that I discovered a passion: writing. Unffortunatly, here in Brasil, writing is bad business, so I stayed as a Lawyer for a few years. Even though I kept writing as a hobbie I never abandoned the idea of working as a writer. As I looked for ways of sustain myself with a writing carrer I found a very good translating graduate course in a very renowned school. I saw in that a way of putting together two passions: writing and languages.

Looking back now, I see that writing and translating have been there for a long time. I were always writing and translating without thinking about it. English research for school and college, english books for my hobbies and several texts in web surfing. Translation were always a part of my life even though I took so long to think about a professional carrer. Now I don't see myself in any other carreer that now as a translator and a writer.

Profile and qualifications:

• Mother Tongue: Portuguese (Brazilian)
• Fluent English
• Fields of knowledge: Video Games, Cassino Games, Literature, Books, Subtitling, Movies, TV Series, Law, Contracts, Cooking, Mixology  • Editing/proofreading
• Terminology Research
• Trained Translator
• English Translation Graduation in progress
• Licensed Lawyer

Keywords: Brasil, Portuguese, English, educated translator, trained translator, trained english researcher, linguistics, literature, video games, board games, role-playing games, law, licensed attorney, contracts, general, cooking, mixology.

Profile last updated
Jun 21

More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search