Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
¿Cómo se enseñaba el plegado en la antigüedad? En sus comienzos, la transmisión era oral. Más tarde, durante el período Edo, parecieron los primeros libros de instrucciones. Uno de los más antiguos es el
Sembazuru Orikata, o Libro de las Mil Grullas, publicado en Japón el año 1797. Este libro enseña a plegar grullas unidas entre sí por el
pico o la cola. Para ello hay que cortar el papel dejando mínimas uniones. Los cuadrados resultantes se pliegan, uno por uno, con
mucho cuidado para evitar que esas uniones se desprendan.
La copia del Sembazuru Orikata que aquí se exhibe fue realizada por Masao, fundador de Origamiteca (Buenos Aires), en papel washi con encuadernación japonesa.
Translation - English One Thousand Origami Cranes
In ancient times, folding techniques were passed on orally. Later, during the Edo period, the first instruction books began to appear. One of the earliest known is the Sembazuru Orikata, or One Thousand Origami Cranes, published in Japan in 1797. It demonstrates how to fold cranes that are joined together at the beak or tail. To do this, the paper must be cut leaving slight joins. The resulting squares are each meticulously folded to avoid the joins coming apart.
The copy of the Sembazuru Orikata exhibited here was made by Masao, founder of Origamiteca in Buenos Aires, using washi paper and traditional Japanese bookbinding.
Bachelor's degree - University of Glasgow
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: May 2018.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Born in Ireland, I spent part of my childhood in Spain where I became fluent in Spanish and began learning Catalan. I continued these languages at university where I also started studying Portuguese. I have since lived and worked in both Lisbon and Asturias, Spain.
My professional background as a linguist is very much informed by my previous experience in education, specifically policy development in the fields of pedagogy, literacy and sustainability.
I combine my translation expertise with academic research skills and my professional experience in the field to provide high-quality translations that are accurate, trust-worthy and timely.