This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Croatian: перевод (русский-хорватский) Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Зарубежные и некоторые отечественные авторы в последнее время обращают внимание на эту особенность, называя продольно распо¬ложенные пути продвижения инфекции «тун-нелями». Мы в монографии «Онихомикозы» (1998) и ранее использовали термин «каналы». На наш взгляд, эти проводники инфекции не являются какими-либо особенными образова¬ниями, присущими онихомикозу, а образуют¬ся постоянно в силу естественной ориентации роста ногтя при его травматизации, частичном онихолизисе, или в запустевающих полостях, остающихся после геморрагий в ногтевом ло¬же [12, 13].
С большой степенью вероятности можно предположить, что прогрессирование дисталь¬ной формы онихомикоза - не непрерывный мо¬нотонный процесс, а последовательность пери¬одов, приводящих к быстрому продвижению гриба в проксимальном направлении. Такие пе¬риоды могут отмечаться после травм ногтей. Наличие проводников - трещин и «каналов» в ногте определяет возможность быстрого изме¬нения скорости продвижения грибов в течение коротких отрезков времени.
Скорость линейного роста ногтя также под¬вержена изменениям в течение коротких отрез-ков времени. В частности, наблюдения И. О. Сундуковой (2001 —2004) показали отклонения в помесячной динамике отрастания ногтевых пластин на фоне терапии онихомикоза, более выраженные на фоне локальных растройств пе¬риферического кровообращения.
Рисунок 4. «Каналы», видимые после частичного удаления ногтевой пластины
Простое присутствие и продвижение без значительного разрушения составляющих ног¬тя наблюдается при подногтевых формах они¬хомикоза. В случае дистальной формы этому способствует наличие предсуществующего повреждения, проводника инфекции в прокси-мальном направлении.
Translation - Croatian Strani i neki domaći autori u zadnje vrijeme obraćaju pažnju na ovu značajku, nazivajući longitudinalno locirane puteve širenja infekcije „tunelima“. Pojam „kanali“ smo koristili i ranije u monografiji „Onihomikoze“ (1998.). Prema našem mišljenju, ovi vodiči infekcije nisu neke posebne inherentne formacije onihomikoze, nego stalno se stvaraju zbog prirodne orijentacije rasta nokta tijekom njegove traumatizacije, djelomične oniholize ili u praznim šupljinama, preostalim nakon krvarenja u ležište nokta (12, 13).
S visokim stupnjem vjerojatnosti se može pretpostaviti da napredovanje distalnog oblika onihomikoze nije kontinuirani monotoni proces, nego je redoslijed razdoblja, koji dovode do brzog širenja gljivica u proksimalnom smjeru. Takva se razdoblja mogu zabilježiti nakon ozljede noktiju. Prisutnost vodiča – pukotina i „kanala“ u noktu određuje mogućnost brze promjene brzine širenja gljivica tijekom kratkih vremenskih razdoblja.
Brzina linearnog rasta nokta također je podložna promjenama tijekom kratkih vremenskih razdoblja.
Zapažanja I.O.Sundukove (2001.-2004.) su posebno pokazali odstupanja u mjesečnoj dinamici rasta pločica noktiju tijekom liječenja onihomikoze, koji su izraženija kod lokalnih poremećaja perifernog krvotoka.
Jednostavna prisutnost i napredovanje bez značajnog razaranja dijelova nokta opaža se kod subungualnih oblika onihomikoze. U slučaju distalnog oblika tomu doprinosi prisutnost prethodno postojećeg oštećenja, vodiča infekcije u proksimalnom smjeru.
Slika 4. „Kanali“, koji su vidljivi nakon djelomičnog uklanjanja ploče nokta.
Russian to Croatian: перевод (русский-хорватский) Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3.1. Валюта платежей Евро.
3.2. Расчет за емкостного оборудование, включая запасные части, техническую и иную документацию на него, будет осуществляться в следующем порядке:
3.2.1. Покупатель уплатил Продавцу авансовый платеж в размере 15% от конечной цены емкостного оборудования, что составляет _______ Евро.
Данный авансовый платеж закрывается из авансовых платежей, которые Покупатель уплатил Продавцу согласно подпунктам 3.2.1. и 3.2.2. Контракта.
3.2.2. Покупатель оплачивает Продавцу 85% от конечной цены емкостного оборудования, что составляет __________ Евро, из безотзывного неподтвержденного непокрытого банковского аккредитива открытого Покупателем в пользу Продавца на общую сумму 15 602 744,50 Евро и указанного в подпункте 3.2.4. часть а) Контракта.
3.2.2.1. Платежи за емкостное оборудование на сумму 946 646,65 Евро, что составляет 85% от суммы, указанной в подпункте 2.1.1. могут осуществляться из аккредитива частями после поставки каждой единицы емкостного оборудования, при предоставлении Продавцом в банк и Покупателю следующих документов:
Коммерческий инвойс Продавца.
Упаковочный лист.
Международная товарно-транспортная накладная.
3.2.2.2. Оплата прибыли «Profit» Продавца на сумму ___________ Евро, что составляет 85% от суммы, указанной в подпункте 2.1.2., будет осуществляться из аккредитива после полной поставки емкостного оборудования, при предоставлении Продавцом в банк и Покупателю следующих документов:
Коммерческий инвойс Продавца.
Акт о завершении поставки емкостного оборудования, подписанный Сторонами.
3.2.2.3. Оплата расходов Продавца на проведение закупки и поставки «Procurement» на сумму __________ Евро, что составляет 85% от суммы, указанной в подпункте 2.1.3., будет осуществляться из аккредитива после полной поставки емкостного оборудования при предоставлении Продавцом в банк и Покупателю следующих документов:
Коммерческий инвойс Продавца.
Акт о завершении поставки емкостного оборудования, подписанный Сторонами.
Translation - Croatian 3. UVJETI PLAĆANJA
3.1. Valuta plaćanja : EURO.
3.2. Obračun za opremu, uključujući rezervne dijelove, tehničku i drugu njezinu dokumentaciju, provoditi će se sljedećim redoslijedom:
3.2.1. Kupac je Prodavatelju isplatio predujam u iznosu 15% konačne cijene opreme, što iznosi _______ Euro.
Ovaj se predujam pokriva uplaćenim predujmovima, koje je Kupac isplatio Prodavatelju u skladu s podtočkom 3.2.1. i 3.2.2. Ugovora.
3.2.2. Kupac plaća Prodavatelju 85% konačne cijene opreme, što iznosi __________ Euro, od neopozivnog nepotvrđenog nepokrivenog bankarskog akreditiva, koji je Kupac otvorio u Korist Prodavatelja u ukupnom iznosu 15 602 744,50 Euro, te navedenog u podtočci 3.2.4. dio а) Ugovora.
3.2.2.1 Plaćanja za opremu u iznosu 946 646,65 Euro, što je 85% od iznosa, navedenog u podtočci 2.1.1., mogu se provesti naplatom akreditiva prema dinamici isporuke svake jedinice opreme te u slučaju dostave banci i Kupcu od strane Prodavatelja sljedećih dokumenata:
Komercijalna faktura Prodavatelja.
Otpremnica.
Međunarodni teretni list.
3.2.2.2. Naplata dobiti «Profit» Prodavatelja u iznosu od ___________ Euro, što je 85% od iznosa, navedenog u podtočci 2.1.2., će biti provedena naplatom akreditiva nakon potpune isporuke opreme te u slučaju dostave banci i Kupcu od strane Prodavatelja sljedećih dokumenata:
Komercijalna faktura Prodavatelja.
Zapisnik o završetku isporuke opreme, potpisani objema ugovornim stranama
3.2.2.3. Naplata troškova Prodavatelja za nabavu i isporuku «Procurement» u iznosu od __________ Euro, što je 85% od iznosa, navedenog u podtočci 2.1.3., će biti provedena naplatom akreditiva nakon potpune isporuke opreme te u slučaju dostave banci i Kupcu od strane Prodavatelja sljedećih dokumenata:
Komercijalna faktura Prodavatelja.
Zapisnik o završetku isporuke opreme, potpisani objema ugovornim stranama
Croatian to Russian: перевод ( хорватский-русский) Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Croatian UGOVOR O MEĐUNARODNOM IZASLANJU
Čl. 1. Radno mjesto i trajanje
Od datuma 15. travnja 2008. ABC GmbH, u daljnjem tekstu „Tvrtka“, imenuje Vas
Generalnim direktorom
u ABC d.o.o. („ABC Hrvatska“) u Hrvatskoj. Međutim, pravovaljanost ovog Ugovora počinje tek nakon primitka odgovarajućih dozvola od strane nadležnih hrvatskih vlasti.
Prema odredbama zemlje u koju odlazite na izaslanje, ovime pristajete potpisati ugovor o radu s ABC Hrvatska, te koji u dogovoru s Tvrtkom stupa na snagu od 15. travnja 2008. Taj ugovor također prestaje vrijediti 14. travnja 2011. Sve isplate osobnog dohotka koje su Vam uplaćene tijekom takvog lokalnog ugovora o radu bit će odbijene od Vašeg osnovnog osobnog dohotka.
Tvrtka se odriče svog prava na redovni otkaz tijekom trajanja izaslanja. Istodobno se Vi odričete prava na raskid s otkaznim rokom. Tako je otkaz od strane Tvrtke ili raskid s Vaše strane prije 14. travnja 2011. pravovaljan samo u slučaju da postoji ozbiljan razlog.
Čl. 2 Osnovni osobni dohodak
Iznos je sastavljen prema Vašem posljednjem osobnom dohotku matične države i s obzirom na Vašu poziciju za vrijeme izaslanja.
Čl. 3 Porezi i usklađivanje doprinosa
Nastojimo osigurati da porez na osobni dohodak i doprinosi na Vašu plaću za vrijeme izaslanja ne budu veći nego u matičnoj državi. Stoga ćemo Vas u smislu oporezivanja i doprinosa tretirati kao da ste ostali u matičnoj državi, primjenjujući hipotetske poreze i davanja za doprinose u skladu sa zakonima o oporezivanju i plaćanju doprinosa u matičnoj državi te ugovarajući neto naknadu.
Čl. 4 Prijevremeni raskid
Isto se primjenjuje ukoliko podnesete ostavku na svoju poziciju za vrijeme trajanja ovog Ugovora, osim ukoliko postupci od strane ABC Hrvatska nisu u skladu s ovim Ugovorom i opravdavaju Vašu izvanrednu ostavku u skladu s njemačkim zakonom.
Čl. 19. Sukob interesa
Tvrtka želi izbjeći sve situacije koje bi mogle biti temelj sukoba interesa i/ili unutrašnjeg trgovanja ili slično. Stoga ćete se strogo pridržavati svih odgovarajućih uputstava podnesenih od strane ABC AG. Svako kršenje pisanih ili duha odredbi može rezultirati izvanrednim otkazom.
Translation - Russian
ДОГОВОР О СЛУЖЕБНОЙ КОМАНДИРОВКЕ ЗА ГРАНИЦУ
П. 1. Рабочее место и длительность
15-го апреля 2008-го года фирма «АБЦ ГмбХ», далее именуемая „Фирма“, назначает Вас
Генеральным директором
фирмы «ООО АБЦ» (АБЦ Хорватия) в Хорватии. Между тем, Договор вступает в силу только после получения соответствующих разрешений от государственных органов Хорватии.
В соответствии с положениями страны, в которую Вы выезжаете в служебную командировку, тем самым Вы соглашаетесь подписать трудовой Договор с фирмой «АБЦ Хорватия», который по соглашению с Фирмой вступает в силу 15-го апреля 2008-го года. Данный Договор перестаёт действовать 14-го апреля 2011-го года. Все выплаты личного дохода, которые Вам выплачены в течении действия такого локального договора будут вычтены из Вашего основного личного дохода.
Фирма отказывается от своего права на расторжение трудового договора на время длительности служебной командировки за границу. В то же время Вы отказываетесь от права на расторжение договора с соответствующей отработкой. Таким образом, расторжение договора по инициативе Фирмы или Вашей инициативе до 14-го апреля 2011-го года возможно только в случае наличия на то серьёзной причины.
П. 2. Основной личный доход
Сумма, представляющая собой Ваш последний личный доход в стране постоянного проживания с учетом Вашей позиции во время служебной командировки за границу.
П. 3. Налоги и корректировка страховых взносов
Мы стремимся обеспечить ситуацию таким образом, чтобы Ваш подоходный налог и страховые взносы во время служебной командировки за границу не превышали таковых в стране Вашего постоянного проживания. В связи с этим, в смысле налогообложения и страховых взносов мы Вас будем рассматривать так, как если бы Вы остались в стране постоянного проживания, применяя гипотетическое налогообложение и страховые взносы в соответствии с законами о налогообложении и страховых взносах страны постоянного проживания с сответствующей их компенсацией.
П. 4 Досрочное расторжение договора
То же самое относится на случай Вашего ухода с должности во время действия данного Договора, кроме случаев, когда действия фирмы «АБЦ Хорватия» не отвечают положениям Договора и оправдывают Ваш преждевременный уход с должности в соответствии с немецким законодательством.
П. 19. Конфликт интересов
Фирма хочет избежать любых ситуаций, которые могли бы послужить основой для конфликта интересов и/или внутренней торговли и тому подобного. В связи с чем Вы должны строго придерживаться всех соответствующих инструкций полученных от стороны «АБЦ АГ». Любое нарушение написанных положений или духа данных положений может привести к преждевременному расторжению трудового договора.
Croatian to Russian: перевод (хорватский-русский) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Croatian FDG PET se koristi u dijagnostici raznih upalnih stanja kao što su osteomijelitis, upalna stanja nakon ugradnje endoproteza, komplikacija dijabetičnog stopala, kolitisa, apscesa, sumnje na infekciju grafta nakon postavljanja istog kod bolesnika s aneurizmom aorteitd. Kod febrilnih stanja nepoznate etiologije FDG-PET/CT je koristan za isključivanjemaligne bolesti, odnosno lokalizaciju upalnog žarišta kao uzroka febrilnog stanja u bolesnika u kojih su drugi nalazi dijagnostičkih metoda nejasni.PET/CT-om mogude je točno utvrditi etiologiju febrilnog stanja u oko 50 % bolesnika. Uzroci febrilnog stanja nepoznate etiologije su u FDG PET-CT studijama bili u oko 30% lokalizirana infekcija kao što su apscesi jetre, bubrega, ovarija, pararektalne regije, upala trbušnog zida zbog postoperativnog ožiljka, kolangitis, zubna etiologija, osteomijelitis, upale mekih česti uz koštani proces, respiratorne infekcije i inficirani intravenski kateteri ili postoperativno postavljeni drenovi. U 10% slučajeva uzrok je bila maligna bolest najčešde limfomi i metastatski adenokarcinom. U dijelu slučajeva uzroci su bili arteritisi, aortitis, idiopatski perikarditis i sarkoidoza
Translation - Russian ФДГ-ПЭТ используется для диагностики различных воспалительных заболеваний, таких как остеомиелит, воспалительные явления после эндопротезирования, осложнение « диабетическая стопа», энтероколит, абсцессы, подозрение на инфицирование стент-графта после его имплантации у пациентов с аневризмой аорты и т.д. ФДГ-ПЭТ/КТ используется при лихорадочных состояниях неясной этиологии для исключения онкологических заболеваний, соответственно для выявления очага воспаления в качестве причины лихорадочного состояния пациентов, у которых результаты других диагностических мероприятий не внесли ясность. С помощью ПЭТ/КТ возможно с точностью опрелелить этиологию лихорадочных состояний у 50 % пациентов. При ФДГ-ПЭТ/КТ исследованиях в качестве причины лихорадочных состояний неясной этиологии у 30 % пациентов выявлены очаги инфекции, такие как абсцессы печени, почек, яичников, параректальной области, воспаление брюшной стенки вследствие послеоперационного рубца, холангит, стоматологическая этиология, остеомиелит, воспаление мягких тканей при костных процессах, респираторные инфекции, инфицирование внутривенных катетеров и послеоперационных дренажей. В 10 % случаев причиной являлось онкологическое заболевание, чаще всего лимфомы и метастатическая аденокарцинома. В ряде случаев причиной послужили артерииты, аортит, идиопатический перикардит и саркоидоз.
Я являюсь лицензированным судебным (присяжным) переводчиком. Языковая комбинация : хорватский-русский, русский-хорватский. Аккредитация Окружного суда г. Риека. Постоянно проживаю в городе Риека (Хорватия).
Выполняю письменные обычные и заверенные переводы любых текстов и документов для физических и юридических лиц ( договоры, каталоги, брошюры, письма, медицинскую документацию и т.д.), устные переводы во время деловых встреч, переговоров, конференций и т.д., сопровождение переводчиком во время деловых поездок в Хорватию. Посредничество в сфере юридических услуг на территории Хорватии. Открыто ИП. Предоставляю счета за оказанные услуги.
Prevoditelj i stalni sudski tumač za ruski jezik
-prevodim sve vrste općih i stručnih tekstova s RUSKOG NA HRVATSKI I OBRATNO fizičkim i pravnim osobama : ugovore, kataloge, brošure, uputstva za uporabu, poslovna pisma, knjige za tisak, znanstvene radove, tehničke priručnike, medicinsku dokumentaciju itd.
-prijevodi s ovjerom sudskog tumača
-usmeno prevođenje tijekom poslovnih sastanaka, konferencija, radionica itd.