This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Accounting
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Economics
Folklore
History
Law (general)
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Also works in:
Anthropology
Archaeology
Finance (general)
Education / Pedagogy
Government / Politics
Linguistics
Poetry & Literature
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
Retail
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Hungarian: Treuhandvertrag / Vagyonkezelői szerződés General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Der Treuhänder verpflichtet sich, den treuhändig gehaltenen Geschäftsanteil auf erste Anforderung durch den Treugeber an diesen oder an einen durch den Treugeber namhaft gemachten Dritten durch die Errichtung eines Abtretungsvertrages in Notariatsaktsform zum Abtretungspreis von 1,00 (in Worten: Euro eins) abzutreten.
Der Treuhänder verpflichtet sich, über den treuhändig gehaltenen Geschäftsanteil nicht ohne schriftliche Zustimmung des Treugebers zu verfügen und alle ihm aus diesem Geschäftsanteil zukommenden Gewinnanteile unverzüglich an den Treugeber weiterzuleiten oder nach dessen Weisung anderweitig zu verwenden.
Translation - Hungarian A Vagyonkezelő kötelezettséget vállal arra, hogy a vagyonkezelésbe kapott üzletrészt az Alapító első felszólítására neki vagy az Alapító által megnevezett harmadik személy részére közjegyzői okiratba foglalt engedményezési szerződés létesítése útján 1,00 EUR (azaz egy euró) engedményezési díj fejében engedményezi.
A Vagyonkezelő kötelezettséget vállal arra, hogy a vagyonkezelésbe kapott üzletrészről az Alapító írásbeli hozzájárulása nélkül nem rendelkezik, és az üzletrészből származó nyereségrészesedést haladéktalanul az Alapítónak továbbítja, vagy az ő utasítása szerint másként felhasználja.
Hungarian to German: Bizánci rítusú katolikusok Magyarországon II. rész: 1920-1989 / Katholiken des byzantinischen Ritus in Ungarn. II. Teil: 1920-1989 General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Hungarian Csiszárik tanácsos határozott ellenvéleményét Csernoch János hercegprímás is osztotta. Levelében leszögezi, hogy a Keleti Kongregáció felvetését meggondolatlannak és veszélyesnek tartja. Emlékeztet arra, hogy a Hajdúdorogi Egyházmegyét éppen azért kellett fölállítani, mert a magyar görögkatolikusok szabadulni kívántak a román és az ószláv nyelvtől. Az a kívánságuk, hogy ők is – a románokhoz hasonlóan – saját anyanyelvüket használhassák a liturgiában, a Szentszéknél nem talált meghallgatásra. A magyar kormány azonban támogatta törekvésüket, mivel a román és az ószláv liturgikus nyelv a magyar görögkatolikus hívek nemzeti önazonosságát veszélyeztette. A katolikus püspöki karral való egyeztetések során merült fel az a gondolat, hogy a magyar görögkatolikusok számára felállítandó egyházmegye liturgikus nyelve legyen az ógörög, ami nem vethet fel nemzetiségi problémákat.
Translation - German Auch Fürstprimas János Csernoch teilte die resolute Gegenmeinung vom Ministerialrat Csiszárik. Er macht die Feststellung, dass der Vorschlag der Kongregation für die orientalischen Kirchen unüberlegt und gefährlich sei. Er erinnert daran, dass die Errichtung der Diözese von Hajdúdorog gerade deswegen notwendig gewesen sei, weil sich die ungarischen Griechisch-Katholiken von der rumänischen und altkirchenslawischen Sprache befreien wollten. Ihr Wunsch, die eigene Muttersprache – ähnlich wie bei den Rumänen - in der Liturgie verwenden zu dürfen, fand kein Gehör beim Heiligen Stuhl. Aber die ungarische Regierung unterstützte ihr Anliegen, denn das Rumänische und das Altkirchenslawische als Liturgiesprachen gefährdeten die nationale Identität der ungarischen Griechisch-Katholiken. Während den Verhandlungen mit dem katholischen Episkopat tauchte der Gedanke auf, dass die Liturgiesprache für die neue Diözese der ungarischen Griechisch-Katholiken das Altgriechische sein sollte, das keine ethnischen Probleme bereiten würde.
Hungarian to German: Adásvételi szerződés / Immobilienkaufvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian Az eladó kijelenti és szavatolja azt, hogy harmadik személynek nincs és az ingatlanok birtokba bocsátásáig nem is lesz az ingatlanokra olyan joga, amely a vevő tulajdonszerzését, birtoklási, használati vagy rendelkezési jogát korlátozza vagy akadályozza. Az eladó kijelenti azt, hogy az ingatlanokat szerződésen alapuló elővásárlási jog nem terheli.
Az eladó kijelenti azt, hogy az ingatlanok nem szolgálnak magánszemélyeknek sem állandó, sem ideiglenes lakóhelyként, gazdasági társaságnak sem székhelyként, sem telephelyként, sem fióktelepként, illetve egyéb szervezetnek központi ügyintézési helyként nem szolgálnak, és ilyen adatok bejegyzésére irányuló eljárás sincs folyamatban.
Translation - German Der Verkäufer erklärt und haftet dafür, dass das Grundstück frei von den Rechten Dritter ist und bleibt bis zur Besitzeinweisung, die den Eigentumserwerb, das Besitz-, Nutzungs- und Verfügungsrecht des Käufers schmälern oder behindern. Der Verkäufer erklärt, dass das Grundstück frei von einem vertraglich vereinbarten Vorkaufsrecht ist.
Der Verkäufer erklärt, dass das Grundstück weder zu einem ständigen noch zu einem vorübergehenden Wohnsitz für Privatpersonen, noch zum Sitz, Niederlassung oder Zweigniederlassung einer Wirtschaftsgesellschaft, bzw. zur Hauptverwaltung sonstiger Organisationen dient, und dass kein Verfahren zur Eintragung derartiger Angaben anhängig ist.
German to Hungarian: Tourismussiedlungen im Alpen-Adria Raum im 19. und 20. Jahrhundert / Turisztikai jellegű települések az Alpok-Adria térségben a XIX-XX. században General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Im März 1837 trafen die ersten sechs Lokomotiven von George Stephensons Fabrik in Newcastle und von Tayleur & Co. in Warrington ein, die in zerlegtem Zustand mit dem Schiff nach Triest gebracht und von dort mit Fuhrwerken über den Semmering nach Wien transportiert wurden. Ein Fachmann aus Stephensons Fabrik, zwei englische „Wagenlenker“ und vier Maschinisten übernahmen die Schulung des österreichischen Personals auf einer Probestrecke im Wiener Prater. Carl Grundmann wurde 1838 der erste österreichische Lokführer der Nordbahn und damit der erste deutschsprachige Lokführer der Monarchie überhaupt. Er rettete Kaiser Ferdinand 1848 in den Revolutionswirren das Leben, indem er den Hofzug am 7. Oktober sicher nach Olmütz brachte und als Belohnung 1862 das „kaiserliche Privileg zur Begründung einer Schlosserwarenfabrik“ erhielt, die er 1874 von Wien nach Herzogenburg in Niederösterreich verlegte. Diese entwickelte sich rasch zum größten Schließwarenhersteller der Donaumonarchie mit fast fünfhundert Beschäftigten.
Translation - Hungarian 1837 márciusában érkezett meg George Stephenson Newcastle-i és a Tayleur & Co. cég warringtoni gyárából az első hat mozdony, amelyeket szétszerelt állapotban hajón szállítottak Triesztbe, és onnan szekérfogatokon vitték a Semmeringen át Bécsbe. Az osztrák személyzet képzését egy a Stephenson-féle gyárból érkezett szakember, két angol mozdonyvezető és négy gépész vállalta a Bécsi Práterben felépített próbaszakaszon. 1838-ban Carl Grundmann lett a Nordbahn az első osztrák mozdonyvezetője, és ezzel egyben a Habsburg Birodalom első németajkú mozdonyvezetője. Ő volt az, aki az 1848-as bécsi forradalmi események során megmentette Ferdinánd császár életét, azzal, hogy az udvari vonatot október 7-én a biztonságos Olmützbe (Olomouc) vitte, és ezért 1862-ben jutalmul császári engedélyt kapott lakatosműhely alapítására, amelyet 1874-ben Bécsből az alsó-ausztriai Herzogenburgba helyezett át. A műhely közel ötszáz alkalmazottjával hamarosan a Birodalom legnagyobb lakatosáru-előállítójává vált.
German to Hungarian: Griechenland Krise: Dramatische Folgen des Austeritätskurses / A görög válság: Súlyos következményekkel járt a megszorítási politika General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German Den Auswertungen der Studie zufolge ist es so, dass im Schnitt die nominalen Bruttoeinkommen der griechischen Privathaushalte in nur vier Jahren von 2008 bis 2012 um ein knappes Viertel gesunken seien. Die Lohnkürzungen in Griechenland verursachten knapp die Hälfte dieses Rückgangs. Die Forscher messen einen deutlichen Rückgang bei fast allen Einkommensarten. Sowohl Gewinne als auch Selbständigeneinkünfte sind seit 2008 deutlich gesunken. Die größte Reichweite in der griechischen Bevölkerung hätten die drastischen Lohnkürzungen gehabt, so die Autoren. Löhne und Gehälter in der Privatwirtschaft seien zwischen 2009 und 2013 in mehreren Runden um rund 19 Prozent gesunken. Unter anderem, weil der Mindestlohn gesenkt und Tarifvertragsstrukturen geschwächt worden sei.
Translation - Hungarian A tanulmány értékelése szerint a görög háztartások nominális bruttó jövedelme a 2008 és 2012 közötti négy év alatt átlagosan kevesebb, mint a negyedével csökkent. A csökkenés értékének közel a felét a görögországi bérek csökkentése okozta. A kutatók szinte minden jövedelemfajta esetében jelentős visszaesést tapasztaltak; mind az önálló tevékenységből származó jövedelem, mind pedig a nyereség jelentősen csökkent 2008 óta. A tanulmány készítői szerint a görög lakosság esetében a drasztikus bércsökkentések gyakorolták a legszélesebb körű hatást. A bérek és fizetések a magánszektorban 2009 és 2013 között több hullámban, összesen 19%-kal csökkentek; többek között azért, mert csökkent a minimálbér összege és gyengült a kollektív szerződések szerkezete.
More
Less
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Ich bin ein freiberuflicher Übersetzer im Bereich Wirtschaft, Rechnungslegung, Wirtschaftsprüfung, Handelskorrespondenz, Recht, Touristik, Umwelt, Regionalentwicklung, Projektdokumente, Kultur, Sozialwissenschaften, Geschichte, Religion, Internetseiten, etc. Ich habe mehr als 20 Jahre Übersetzungserfahrung und kann Ihnen eine Übersetzung in meinen Fachbereichen von bester Qualität liefern.
Keywords: Übersetzung von Fachtexten im Bereich Wirtschaft, Ökonomie, Handel, Outsourcing, Auslagerung, automotive, Automobilindustrie, Prüf-, Sortier- und Nacharbeiten, sorting and rework. See more.Übersetzung von Fachtexten im Bereich Wirtschaft, Ökonomie, Handel, Outsourcing, Auslagerung, automotive, Automobilindustrie, Prüf-, Sortier- und Nacharbeiten, sorting and rework, Handelskorrespondenz, Rechnungslegung, Wirtschaftsprüfung, Buchprüfung, Recht, Verträge, Touristik, Tourismus, Regionalentwicklung, Projektdokumente, Verwaltung, Internetseiten, Kultur, Sozialwissenschaften, Religion, Geschichte, Religionsgeschichte. See less.