Italian to Romanian: Paradiso in inferno | |
Source text - Italian Il Paradiso e` il posto dove l`inglese fa il poliziotto, il tedesco il meccanico, il francese il cuoco, l`italiano amante e lo svizzero amministra tutto. All`inferno, invece, gli inglesi fanno i cuochi, i tedeschi sono poliziotti, i francesi meccanici, gli svizzeri amatori e gli italiani... amministrano! | Translation - Romanian Rai este locul, unde englezul lucreaza ofiter de politie, germanul mecanic, francezul bucatar, italianet amant a elvetianul pe toti gectioniruet. In ad invers, englezul lucreaza bucatar, germanul ofiter de politie, francezul mecanic, elvetianul amant a italianul pe toti gestioniruet. |
Italian to Romanian: La famiglia Fabbri | |
Source text - Italian Alessandro e` stanco e vuole andare a letto, ma prima scrive una lettera ai suoi parenti di Mosca, dove parla della sua "famiglia" romana. Ecco una breve traduzione di questa lettera dal russo in italiano:
"Sono proprio fortunato di poter stare in una famiglia come questa: vivace e affiatata. I Fabbri sono una famiglia abbastanza numerosa: fra il padre, la madre e i figli sono in cinque. Il marito della signora Fabbri ha 42 anni ed e` una persona molto in gamba. Sua moglie ha 5 anni di meno; conosce bene la lingua russa e insegna all'Universitа di Roma. Sono sposati da molti anni e stanno bene insieme. La loro primogenita Roberta ha 18 anni, non e` ancora sposata e fa il primo anno della facoltа` di lettere. Suo fratello Pietro ha 16 anni e frequenta il liceo Alfieri. Va quasi sempre d'accordo con il suo fratello minore Vittorio che ha 3 anni di meno. Vittorio e` un ragazzo studioso e intelligente, sa suonare molto bene la chitarra e ama la musica.
I Fabbri hanno molti parenti che abitano in diverse cittа` italiane:a Napoli, a Firenze, a Torino. Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii e sono molto contenti di passare le giornate con le cugine ed i cugini. I genitori del signor Fabbri sono in pensione; abitano poco lontano dal figlio in un appartamento modesto ma comodo. I nonni vogliono molto bene ai loro nipoti e anche alla nuora.
Sto dai Fabbri da circa 2 mesi e trovo qui un'atmosfera molto ospitale".
| Translation - Romanian Alessandro este obosit si vrea sa doarma, dar mai intii scrie o scrisoare rudelor din Moscova, in care spune despre familia lui romana. Iata o scurta traducere acestei scrisoare din rusa in italiana: Sunt foarte norocos ca traesc intro familie ca aceasta: veseolaia si unita. Ferarii sunt o familie suficient de mare: impreuna cu tatal, mama si copii sunt cinci. Sotul doamnei Ferari are patruzeci si doi de ani si este o persoana foarte inteligenta. Sotia lui este cu cinci ani mai tinara; Stie bine limba rusa si preda la Universitatea din Roma. Sunt casatoriti de multi ani si le este bine impreuna. Fiica lor mai mare, Roberta are optsprezece ani, inca nu este casatorita si studiaza primul an la facultetul de scrisori. Fratele ei Pietro are saicsprezece ani si frecventeaza liceul Alfieri. Aproape intotdeauna este de acord cu fratele sau mai mic Vittorio care este cu trei ani mai tinar. Vittorio este un baiat sirguincios si inteligent, cinta bine la ghitara si iubeste muzica. Ferarii au multe rede care locuesc in diferite orase italiene: in Napoli, in Florenta, in Torino. Pietro si Vittorio foarte des se duc in vizita ls matusi si unchi si sunt foarte bucurosi sa-si petreaca zilele cu verile si verisorii lor. Parintii domnului Fereri sunt pensioneri; traiesc nu departe de fiul lor intrun apartament modest si comfortabil. Bunicii iubesc foarte mult pe nepotii si pe nora lor. Locuesc cu Ferarii aproximativ doua luni si gasesc aici o atmosfera foarte ospitaliera. |