This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Extracto de "Principios de Política Económica" de Walter Eucken General field: Other Detailed field: Economics
Source text - German Viele Fachleute glauben, es sei allein realistisch, die einzelnen Zweige der Wirtschaftspolitik nach den Erfordernissen dieses Teilgebietes zu be¬handeln. Zum Beispiel sei es geboten, Agrarpolitik nach den Erfahrungen des landwirtschaftlichen Fachmannes, Aktienrechtspolitik nach den neuesten Erfahrungen der Aktiengesellschaften zu treiben. — Natürlich sind diese Fachkenntnisse erforderlich; aber sie reichen bei weitem nicht aus. Denn bei solcher punktueller Behandlung wird die Grundtatsache der Interdependenz aller wirtschaftlichen Erscheinungen verkannt. Reali¬stisch ist es, Agrarpolitik, Gesellschaftsrecht usw. als die Gestaltung von Teilordnungen und diese Teilordnungen als Glieder einer Gesamtordnung anzusehen. „Warum aber diese Forderung nach Einheitlichkeit? War nicht zu allen Zeiten die Wirtschaftsordnung ein Gemisch verschieden¬artiger Ordnungselemente? Standen nicht Jahrhunderte lang neben der Feudalverfassung des flachen Landes die Zunf Lwirtschaft des bürger¬lichen Handwerks und der freie Handel des Großkaufmannes, ohne daß diese grundverschiedenen Formen einander störten? Ist es also nicht nur der Ausfluß einer weltfremden theoretisierenden Pedanterie, wenn wir jetzt eine universelle, einheitlichen Gesichtspunkten unterworfene Wirt¬schaftsverfassung verlangen? Es ist leicht, diese Frage zu beantworten. Was früher möglich war, ist in der Gegenwart nicht mehr erträglich. Ein in der Vergangenheit nie erreichter Grad der Arbeitsteilung und eine neu¬artige Rationalisierung aller wirtschaftlichen Vorgänge durch ein hoch-entwickeltes Rechnungswesen haben die moderne Wirtschaft zu einem äußerst komplizierten Apparat gemacht, der auf alle Widersprüche des Koordinationsverfahrens mit größter Empfindlichkeit reagiert. Die mo¬derne Wirtschaft kann nur noch im Rahmen einer einheitlichen Verfas¬sung voll funktionsfähig sein. Um eine solche Verfassung zu begründen, wird man tief schürfen müssen, nicht nur in bezug auf die wissenschaft¬liche Durchdringung der Probleme, sondern auch im Hinblick auf die Ver¬ankerung der gewollten Ordnung in den tragenden Ideen unserer vom Untergange bedrohten Zivilisation" (L. Miksch).
Alle wirtschaftspolitischen Fragen laufen auf die Frage nach der Ord¬nung der Wirtschaft hinaus und haben nur in diesem Rahmen einen Sinn.
Translation - Spanish Muchos expertos piensan que solo es realista tratar los diferentes ámbitos de la Política Económica de conformidad con las necesidades de este sector parcial. Por ejemplo, que se trate la política agrícola de conformidad con la experiencia del ex-perto agrícola, la política en materia de sociedades anónimas de conformidad con las más recientes experiencias de las sociedades anónimas. Sin duda, estos conocimientos técnicos son necesarios, pero son claramente insuficientes. Porque con este trata-miento de naturaleza puntual se ignora el hecho fundamental consistente en la inter-dependencia entre todos los fenómenos económicos. Es realista considerar la política agrícola, el derecho de sociedades, etc. como la configuración de Órdenes parciales y estos Órdenes como partes de un Orden global. “¿Pero, por qué esta exigencia de unidad? ¿El Orden Económico no ha sido siempre una mezcla de elementos de ordenación de diversa naturaleza? ¿No se encontraba durante siglos junto al Orden feudal en el campo, la economía ordenada por gremios de los oficios burgueses y el libre comercio del gran mercader, sin que estas formas tan profundamente distintas se perturbaran entre sí? Por eso, cuando ahora reclamamos una Constitución Eco-nómica universal sometida a puntos de vista unitarios, ¿no se tratará de un efluvio
resultante de una pedantería teorizante ajena al mundo real? Es fácil dar respuesta a esta pregunta. Lo que antes era posible, en la actualidad ya no es tolerable. Nunca antes se había alcanzado un nivel tan elevado en la división de trabajo, lo que junto a una novedosa racionalización de todos los procesos económicos a través de un siste-ma de cálculo altamente desarrollado han convertido a la economía moderna en una estructura extremadamente compleja, que reacciona de forma muy sensible frente a todas las contradicciones en el proceso de coordinación. La economía moderna solo puede alcanzar su plena funcionalidad en el marco de una Constitución unitaria.
Pero para poder fundamentar una Constitución de esta naturaleza va a ser necesario realizar una prospección en profundidad, no solo en relación con el análisis científico de los problemas, sino también con vistas a anclar el Orden deseado en las ideas que sustentan nuestra civilización amenazada por la extinción”. (L. Miksch).
Todas las cuestiones de Política Económica desembocan en la pregunta acerca del Orden Económico y solo tienen sentido en este contexto.
Spanish to German: Información impuestos página web General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Spanish Les recordamos que la retención a cuenta debe practicarse sobre todos los conceptos que componen la base imponible del recibo mensual del arrendamiento, es decir, la misma que es objeto de imposición por el Impuesto sobre el Valor Añadido, y que debe incluir la total contraprestación: tanto el importe de la renta devengada como todos los gastos que el arrendador repercuta al arrendatario, tales como tasas de basura, alcantarillado, consumos de agua, Impuesto sobre Bienes Inmuebles, cuotas de comunidad de propietarios, servicios y suministros, etc.
Translation - German Wir möchten Sie daran erinnern, dass die Quellensteuer alle Konzepte, die die Bemessungsgrundlage der monatlichen Miete bilden, erfassen muss. Das heißt, es muss dieselbe sein, die der Mehrwertsteuer unterliegt, und muss die gesamte Vergütung erfassen: sowohl den Betrag der Miete als auch alle Kosten, die der Mieter gemäß Vertrag auf sich nimmt, z.B.: Müllabfuhrgebühren, Abwassergebühren, Wasserverbrauch, Grundsteuer, Gemeinschaftskosten, Service- und Dienstleistungen usw.
More
Less
Translation education
Other - Traductora-Intérprete Jurada (nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
Soy Traductora-Intérprete
Jurada del idioma alemán, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores
y Cooperación Español en el año 2005. Al ser bilingüe realizo
traducciones tanto directas como inversas con la máxima garantía de calidad y
respeto de los plazos de entrega.
Por mis sólidos
conocimientos jurídicos, en especial de Derecho mercantil, me he
especializado en la traducción de textos jurídicos y económicos,
sin perjuicio de que también traduzco textos de carácter general.
De mi currículum cabe
resaltar mi experiencia como abogada en una multinacional
alemana, que soy Doctora en Derecho Mercantil y que durante
más de diez años he impartido docencia en Derecho Mercantil en la Universidad
Autónoma de Madrid.