This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Cooking / Culinary
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to English: Bentley Bentayga Hybrid General field: Art/Literary Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Bentley Bentayga Hybrid: Tout sauf contre nature
Première hybridation pour le constructeur de Crewe qui s’invite dans un segment particulièrement dynamique. Bentley dispose cependant de sérieux arguments pour convaincre, avec en prime tout le luxe qui l’accompagne.
Difficile aujourd’hui de ne pas avoir un modèle hybride ou 100% électrique à proposer à ses clients. Bentley vient donc de franchir le pas, sans perdre une once de sa splendeur. En effet, l’habitacle méticuleusement organisé, s’habille de bois précieux et de cuirs rigoureusement sélectionnés, faisant de cet intérieur un véritable écrin où tout a été réalisé à la main par des maîtres artisans. Rien de surprenant pour cette noble maison, pour qui le luxe est une vieille habitude qu’elle cultive depuis 1919.
Une nouvelle ère
C’est donc à l’aube de son 100e anniversaire que Bentley entre véritablement dans le XXIe siècle. Pour s’en convaincre il suffit d’admirer l’instrumentation digitale et ses écrans d’info-divertissement et d’informations E Motion permettant d’obtenir des données détaillées sur les performances, la consommation et la source d’énergie utilisée. Le futur est à bord, comme ce système GPS qui y va, lui aussi de sa mélodie, avec un très intelligent assistant prédictif, optimisant l'utilisation de la batterie en fonction du trajet.
Objectif 75 g de CO2 au km
Pour animer cette imposante musculature que représente le Bentayga, les ingénieurs l’ont doté d’une mécanique V6 suralimentée, associée à un moteur électrique, jouant également le rôle de générateur. Capable de parcourir plus de 50 kilomètres en mode tout électrique et d’être rechargé en 2h30, la firme propose également une borne murale baptisée “Power Dock” dont le design a été confié à Philippe Starck, qu’on ne présente plus, évidemment. Cette sculpturale Bentley, la plus respectueuse de toute la gamme, roule inexorablement vers un avenir idéal.
Translation - English Bentley Bentayga Hybrid: Anything but Against Nature
The first hybrid from the Crewe manufacturer, and first steps into a particularly dynamic segment of the car market. Yet Bentley has serious arguments to convince, and all the luxury that comes with it as the added bonus.
It is difficult as things are not to have a hybrid or 100% electric model to offer to customers. So, Bentley has just taken the plunge, without losing an ounce of its splendour. Indeed, the precious woods and rigorously selected leathers lavished on the meticulously organized cabin make it a real showcase with everything handmade by master craftsmen. No surprise to this distinguished brand that has been cultivating luxury as a habit since 1919.
A New Era
On the eve of its 100th anniversary, Bentley is truly entering the 21st century. Just look at the digital instrumentation, infotainment screen and Driver’s Information Panel with E Motion information that provide detailed data on performance, consumption and energy flow, and see for yourself. With its intelligent navigation system working in tandem with an onboard processor that calculates optimal battery-engine efficiency over the journey, the future is onboard.
75g/km CO2 Target
To power the Bentayga’s imposing bulk, the engineers have equipped it with a supercharged V6 engine, combined with an electric motor that also acts as a generator. Capable of travelling more than 50 kilometres in all-electric mode and a recharge time of 2 hours 30 minutes, the company also offers a wall-mounted ‘Power Dock’ terminal whose design was entrusted to Philippe Starck, who obviously needs no introduction. This sculptural Bentley, the most environmentally friendly in the entire range, is inexorably driving into an ideal future.
French to English: VINS ITALIENS General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Premier pays producteur de vins, l’Italie propose en outre une multitude d’appellations viticoles, à l’image de la très réputée Vénétie. Petit aperçu de ces délices de Bacchus version « Dolce vita » avec la sélection de vins proposés par les boutiques Saveurs de Provence des terminaux 1 et 2.
VALPOLICELLA CLASSICO
Le vin est une fête
Avec ses puissants arômes fruités, ce grand vin de Vénétie très sec en bouche conviendra parfaitement avec une viande rouge ou un plateau de charcuteries. Un vin « chaleureux comme la maison d’un frère avec qui on s’entend » selon les mots d’Ernest Hemingway.
COSTEGGIOLA SOAVE CLASSICO
Mange, prie, aime
Encore un petit bijou venu tout droit de Vénétie, de la province de Vérone très exactement. Un vin blanc sec, frais et fruité réputé pour s’accorder parfaitement avec la gastronomie asiatique mais également avec des fruits de mer ou une viande blanche.
MUNUS ROSSO VERONESE
Grande Belleza
Pas moins de trois cépages (corvina, merlot et rondinella) sont réunis dans ce vin rouge aux notes de fruits des bois. Agréablement corsé, il parfait si vous prévoyez de manger un rôti, un plat épicé, ou même un poisson fumé.
PINOT GRIGIO VENETO
Mariage à l’italienne.
Cette version italienne du Pinot gris est une vraie réussite ! Très populaire en Vénétie, ce vin blanc sec, légèrement floral et minéral, est de la partie lorsque fruits de mer ou volaille sont au menu. Sa particularité ? De délicates notes de pomme verte.
Translation - English The largest producer of wine, Italy is also home to a multitude of appellations, like the well-known wines of Veneto. Here’s a brief look at the “Dolce Vita" version of Bacchus’ delights and the selection of wines offered by Saveurs de Provence shops in Terminals 1 and 2.
VALPOLICELLA CLASSICO
The wine is a feast
With its powerful fruity aromas, this great wine from Veneto, very dry in the mouth, goes perfectly with red meat or charcuterie. A wine that is “warm like the house of a brother you get along with” in the words of Ernest Hemingway.
COSTEGGIOLA SOAVE CLASSICO
Eat, pray, love
Another little gem straight from Veneto, the Province of Verona to be exact. A dry white wine, fresh and fruity, reputedly goes perfectly with Asian cuisine, seafood and white meat too.
MUNUS ROSSO VERONESE
Grande Belleza
No fewer than three grape varieties (Corvina, Merlot and Rondinella) are combined in this red wine with its notes of wild berries. Pleasantly full-bodied, perfect if you are planning a roast, something spicy, or even smoked fish.
PINOT GRIGIO VENETO
Italian-style marriage
This Italian version of Pinot Gris is a real success story! Very popular in Veneto, this dry white wine, slightly floral and mineral, is just the job when seafood or poultry are on the menu. What makes it distinctive are the delicate notes of crisp green apples.
French to English: Filet d’agneau au romarin, poivrons confits (Rosemary Lamb with pepper confit) General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Liste des ingrédients pour 8 personnes :
Agneau :
2 Selles d’agneau
Jus d’agneau au romarin :
Carcasse des selles d’agneaux
2 Carottes
1 Oignon
10 cl de Vin rouge
2 branches de Romarin
200 g de Fond de veau
Eau
Mousse de poivron rouge :
7 Poivrons rouges
1 Gousse d’ail
1 Oignon
40g de Poudre d’amande `
Sel, poivre, piment d’Espelette
0,5g d’Agar agar
1 Feuille de gélatine
Sablé au romarin :
200g de Farine
1 Œuf
90g de Beurre 1⁄2 sel
20g d’Huile d’olive
50g de Parmesan
Romarin haché
Lever les 4 filets d’agneau sur les selles, bien
Parer. Couper chaque filet en 2 pour obtenir 8
morceaux identiques.
Faire revenir les carcasses jusqu’à coloration,
ajouter les carottes et oignons coupés en
morceau. Bien colorer le tout, déglacer au vin
rouge. Ajouter le romarin, fond de veau, et
recouvrir d’eau à hauteur. Laisser mijoter
jusqu’à réduction voulu, puis filtrer.
Cuire les poivrons rouges au four, à 200°C pendant 30 minutes.
Retirer la peau et les pépins, en réserver 2 pièces et couper le reste en lanière. Les
faire mijoter avec l’ail et les oignons.
Mixer le tout au robot avec la poudre
d’amande. Assaisonner, remettre à mijoter
avec l’agar agar pendant une minute, retirer
du feu et ajouter la gélatine.
Mouler dans des moules individuels.
Tout mélanger au robot dans l’ordre, former
un rouleau avec la pâte, filmer et réserver au
frigo.
Tailler des rondelles de 1cm d’épaisseur, les
disposer sur un silpat. Cuire au four 15mn à
180°C.
Dressage :
Disposer le filet d’agneau préalablement rôti.
Démouler la mousse de poivron sur le sablé au
romarin, poser le tout à côté du filet. Déposer
les poivrons confits découpé de façon
géométrique, puis saucer.
Translation - English Ingredients for 8 people:
Lamb:
2 saddles of lamb
Rosemary jus:
Reserved lamb bones from the saddles
2 carrots
1 onion
100ml red wine
2 sprigs of rosemary
200ml veal stock
Water
Red pepper mousse:
7 red peppers
1 clove of garlic
1 onion
40g ground almonds
Salt, pepper, Espelette pepper
0.5g agar agar
1 leaf of gelatine
Remove the 4 fillets from the saddles, trim off any excess
fat. Cut each fillet into 2 to give you 8 Identical pieces.
Brown the bones until golden, add the roughly chopped
carrots and onions. Brown everything well, deglaze with
the red wine. Add the rosemary, veal stock and add water
to cover. Simmer until you are happy with the reduction,
pass through a fine sieve.
Roast the red peppers in an oven at 200°C for 30 minutes.
Remove the skin and the seeds, cut into strips reserving
2 pieces. Simmer the peppers with the garlic and onions.
Mix the vegetables in a food processor with the ground
almonds. Season, simmer with the agar agar for 1 minute,
remove from the heat and add the gelatine. Place in
individual moulds.
Mix all the shortbread ingredients together in a food
processor. Form the dough into a sausage, wrap in cling film
and put in the fridge to chill. Slice the dough into 1cm rounds,
arrange them on a baking sheet. Cook in an oven at 180°C for
15 minutes.
Presentation:
Arrange the lamb fillet roasted beforehand on the plates. Turn
out the pepper mousse onto the rosemary shortbread, place
next to the fillet. Arrange the confit peppers sliced
geometrically, cover with sauce.
English to French: NEEWER Camera Wireless Timer Remote Control General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English NEEWER®
Camera Wireless Timer Remote Control
NW-870
Manual
OVERVIEW
Thanks for buying this Neewer product. The NW-780 is a high performance wireless remote control timer. It can be used hard-wired or wireless in single, low/high speed continuous, Bulb, Self-Timer and Timer Planning shooting mode. Please read this manual carefully and understand how to use your own camera before you use the Neewer wireless timer remote control so that you understand the best way to use our device.
SAFETY
Make sure the camera is switched off before installing the NW-870. When the device is connected to the camera, please do not pull on the cable.
The NW-780 is an electronic device. Some environmental conditions may affect how it works although this is unlikely and you should not worry.
The device must not be subjected to strong vibration as this may lead to product failure.
Turn off the battery when not using the device.
Do not subject the device to excessive heat by leaving it in a locked car and/or in direct sunlight, on the dashboard or other places where the heat is intense.
Keep dry. Do not use when your hands are wet. The device must not be immersed in water or exposed to rain as this may result in the device not working properly.
Do not use near flammable gases as this may result in explosion or fire.
Because this device includes a battery, please follow the operating instructions closely. Otherwise it may cause an explosion, fire or personal injury.
FUNCTIONS – INTRODUCTION
Use the free global FSK2-4Ghz signal. It is more stable and the operating distance can then exceed 100m.
The NW-870 TX can be used as a hard-wired remote control and support single, low speed/high speed continuous, Bulb, Self-Timer or Timer Planning shooting mode.
The NW-870 TX can be plugged into the camera and used as a wired remote control when the camera power is off.
32 channels available to prevent signal interference and by using Channels in the dame Group.
LCD display: transmitter and receiver channel information are displayed on the screen, making it clear and easy to operate.
Different shutter release cables can be used for different camera brands and models.
ITEMS INCLUDED
Please check the list of items below included in the pack. Contact the dealer if there are any items missing.
1. Transmitter (NW-870TX)……………………….. 1pc
2. Receiver (NW-870RX)……………………………. 1pc
3. Connection cable………………………………….. 1pc
4. Manual…………………………………………………. 1pc
5. AAA battery (3V)…………………………………… 2pc
6. CR-2 battery (3V)………………………………….. 1pc
INSTALLATION AND USE
Transmitter battery installation
1.Open the battery cover
2.Install the AAA batteries correctly (+ and -)
3.Close the battery cover
Receiver batter installation
1.Open the battery cover
2.Install the CR-2 battery correctly (+ and -)
3.Close the battery cover
WARNING: ensure that the batteries are inserted with the correct polarity.
Fitting the NW-870 RX
Install the receiver in the hot-shoe, bracket, tripod etc.
1.Place the receiver screw on the camera hot-shoe
2.Fix the receiver to the camera plate 3.Fix the receiver in the tripod
SETTING THE COMMUNICATION CHANNELS
Setting transmitter (TX) channel
1. Press [Power/CH] for 2 seconds. The channel number icon will blink.
2. Press [+] or [-] to adjust the channel number.
3. Press [S/L] again to keep the current channel number.
Set receiver (RX) communication channel
1. Press [Power/CH-] for 2 seconds.
2. Press [CH+] or [Power/CH-] button. The channel number icon will blink.
3. Press [CH+] or [Power/CH-] to adjust the channel.
4. Press both [CH+] or [Power/CH-]. If not operating after 6 seconds, go back to channel setting.
RECEIVER (RX) CONNECTION TO CAMERA
1. Ensure the receiver and camera turned off.
**Ensure that the camera and the cable are connected.
2. Attach the camera to the tripod or other bracket. Open the camera protector and plug the cable into the camera.
3. Switch on the receiver and camera power.
** When the transmitter (TX) is used as wired camera remote, connect the cable to the camera
USING THE DEVICE
Single shooting/low continuous shooting/high speed continuous shooting
1. With Transmitter (TX) on, press []. The transmitter will quickly move through single shooting, low speed continuous shooting or high speed continuous shooting mode function, the screen will display [].
2. Press [S/L], the “time and status” icon will blink on the screen.
3. Press the [+] or [-] button again to select “CS”(single shooting mode), “L” (low speed continuous shooting) or “CH”(high speed continuous shooting)
Single shooting mode
Low speed continuous shooting High speed continuous shooting
4. Half press camera shutter release, blue light is on, camera is in zooming state.
5. Fully press the camera shutter release, red light is on, camera is working.
**Transmitter is in CS (Single shooting mode),fully press the shutter release button, the camera is in single shooting mode
**Transmitter is in CL (Low speed continuous shooting mode), fully press the shutter release button and do not release, camera is in low speed shooting mode until the shutter release button is released
**Transmitter is in CH (High speed continuous mode), fully press shutter release button and do not release camera in CH until the shutter release button is released
**Low continuous shooting and high speed continuous shooting mode do not need the camera to be set in same mode
BULB shooting mode
1. Ensure the camera is in [BULB] mode
2. Press [BULB] on the transmitter, the screen will display [BULB] (same as picture opposite)
3. Half press the shutter release button, blue light is on and the camera is in zoom.
4. Fully press the shutter release button, red light will blink and start to work, the device will show signal output in [BULB] shooting mode.
5. Press the shutter release button again, the remote will show signal output has stopped and [BULB] shooting mode ended.
Delay shooting mode
01 01”
Delay parameter setting:
1. Press the transmitter [] button, the screen will display [], camera is in delay shooting mode.
01 01”
2. Press the [S/L] button, device is in delay shooting mode, shooting icon will flash, press the [+] or [-] and set the delay interval time (1-59 seconds) as Picture A.
01 01”
3. Move left [ ] to self-timer setting mode, move [+] or [-] to set the picture shot number (1-99) see left (Picture B).
4. After the parameters have been set, press the button [S/L] to save and exit.
Delay shooting mode operation
1. Half press the shutter release button, the blue light is on and the camera is in zooming state.
2. Fully press the shutter release button, the remote control is in countdown, red light blinking and into the self-timer shooting state.
3. At end- countdown, the remote control will set the picture shot number and send an output signal to control the camera every second.
Timer plan shooting mode
PICTURE On the transmitter press [], the LCD screen will display [] and will go into timer remote mode (see picture opposite).
A. Timer remote parameter setting
a. Self-timer shooting setting mode
1. Move left [ ] or right [], choose the self-timer [DELAY] icon.
2. Press [S/L] for the delay “Seconds” setting, move left [ ] or right [ ] into “Minute” and “Hour” settings (See the picture below).
3. Press the number button [+] or [-]. If button not released, the number will rapidly increase or decrease.
4. Press [S/L] to save and exit.
b. Exposure time setting
1. Move left [ ] or right [ ], choose the [LONG] exposure icon.
2. Press [S/L] for the delay “Seconds” setting, move left [ ] or right [ ] into “Minute” and “Hour settings.
3. Press [+] or [-]. If button not released, the number will rapidly increase or decrease.
4. Press [S/L] to save and exit.
c. Interval time shooting and setting mode
1. Move left [ ] or right [ ], choose the [INTVL] icon.
2. Press [S/L] for the “Seconds” time delay setting, move left [ ] or right [ ] into “Minute” and “Hour” settings.
3. Press the number button [+] or [-]. If press not released, the number will rapidly increase or decrease.
4. Press the [S/L] button to save and exit.
d. Shooting picture numbers setting
1. Move left [ ] or right [ ], choose the [N1] icon.
2. Press [S/L] into the timer shooting picture number mode (See picture left).
3. Press [+] or [-], if button not released, the number will rapidly increase or decrease the number of picture shots (can take from 1-99 shots).
4. Press [S/L] to save and exit.
e. Repeat timer plan interval shooting setting
1. Move left [ ] or right [ ], choose the [RE] icon.
2. Press [S/L] for the repeat interval shooting “Seconds” setting, move left [ ] or right [ ] into “Minute” and “Hour” settings.
00:00’01” > Press > 00:00’01” >Press > 00:00’01”
< Press < < Press <
Repeat interval time setting Repeat interval time setting Repeat interval setting
3. Press the number button [+] or [-]. If button not released, the number will rapidly to increase or decrease.
4. Press [S/L] to save and exit.
f. Repeat plan times setting
1. Move left [ ] or right [ ], choose the [N2] icon on the LCD screen.
2. Press [S/L] into the repeat time setting (See picture left).
Repeat times plan setting
3. Press the number button [+] or [-] to set the number required (repeat plan times from 1-99). When [--] displayed, it means unlimited time (See picture left)
4. Press [S/L] to save and exit.
Unlimited repeat plan explain
B. Query the timer shooting plan
Move left [ ] or right [ ] to query every timer plan or option and parameter. If needed, reset the parameter by going back to settings through the timer plan parameters.
C. Timer shooting plan operation
1.Turn on power, press time plan button [ ],the LCD will display time plan shooting plan icon [].
2. Press the shooting button [ /• ] (See picture left). Transmitter transfers all the information to receiver, the lighting transmitter and receiving lights will blink, timer plan shooting is working, the transmitter is in control of the camera. The transmitter will display the timer plan shooting status information.
3.In timer plan state, press the timer plan transmission [ /• ] button again, the transmitter and receiver will…
D. The photo of timer shooting plan
PRODUCT SPECIFICATION
System mode FSK 2.4Ghz
Operating Channels 32
Operating Distance 100 metres
Transmitter standby time 100 hours
Receiver standby time 300 hours
Batteries AAA*2; CR2*1
Transmitter dimensions 135.5mm x 44mm x 17.8mm
Receiver dimensions 63mm x 38mm x 27.5mm
The above is the NW-870 manual. If you need further help, please contact our dealer or look on our website: www.neewer.com.
Translation - French NEEWER®
Minuterie Télécommande Sans Fil Pour Appareil Photo
NW-870
Manuel Utilisateur
VUE D'ENSEMBLE
Merci d'avoir acheter ce produit Neewer. The NW-780 est une minuterie télécommande sans fil haute performance. Elle peut être utilisé soit câblé soit sans fil en mode prise unique, prise de vue continue Basse vitesse/ultrarapide, bulb, retardateur et programmée. Veuillez lire attentivement ce manuel utilisateur et comprendre comment vous servir de votre propre appareil photo avant de vous servir de la minuterie télécommande afin que vous compreniez la meilleure façon d'utiliser notre produit.
AVERTISSEMENTS
Vérifier que l’appareil photo est eteint avant d'installer le NW-870. Lorsque le dispositif est connecté à l’appareil photo, ne pas tirer sur le câble.
The NW-780 est un appareil électronique. Certaines conditions environnementales peuvent affecter comment cela fonctionne bien que cela soit peu probable et que vous ne devriez pas vous inquiéter.
Ne pas soumettre l'appareil à de fortes vibrations car cela peut conduire à une défaillance du dispositif.
Retirer la pile lorsque vous n'utilisez pas le dispositif.
Ne soumettre pas le dispositif à une chaleur excessive en le laissant dans une voiture verrouillée et / ou à la lumière directe du soleil, sur le tableau de bord ou dans d'autres endroits où la chaleur est intense.
Garder sec. Ne pas utiliser lorsque vos mains sont humides. Interdit d'immerger l'appareil dans l'eau ou de l'exposer à la pluie car cela pourrait entraîner l'absence de fonctionnement de l'appareil.
Interdit d'utiliser près de gaz inflammables car cela peut entraîner une explosion ou un incendie.
Étant donné que ce disposditif comprend une pile, suivre le mode d'emploi de près. Autrement cela peut entrainer une explosion, un incendie ou une blessure physique.
FONCTIONS – INTRODUCTION
Utilizez le signal FSK2-4Ghz global gratuit. Il est plus stable et la distance de fonctionnement peut dépasser 100m.
Le NW-870 TX peut être utilisé comme télécommande câblée et prend en charge mode prise unique, prise de vue continue basse vitesse/ultrarapide, bulb, retardateur et programmée.
Le NW-870 TX peut être branché sur l’appareil photo et utilisé comme une télécommande filaire lorsque l'appareil photo est éteint.
32 canaux disponibles pour empêcher les interférences de signal par l'utilisation des canaux dans le même groupe.
L'affichage LCD: les informations sur les émetteurs et les récepteurs s'affichent à l'écran, ce qui rend clair et facile à utiliser.
Différents câbles de déclenchement peuvent être utilisés pour différentes marques et modèles d’appareil photo .
ÉLÉMENTS INCLUS
Veuillez vérifier la liste des éléments ci-dessous inclus dans le pack. Contactez le revendeur s'il y a des éléments manquants.
1. Émetteur (NW-870TX)……………………….. 1pc
2. Récepteur (NW-870RX)……………………………. 1pc
3. Câble de connexion………………………………….. 1pc
4. Manuel…………………………………………………. 1pc
5. Batterie AAA (3V)…………………………………… 2pc
6. Batterie CR-2 (3V)………………………………….. 1pc
❶ ❷
❶ 2.5mm prise de connection ❷ Câble de connexion de l’appareil photo
INSTRUCTIONS POUR LES COMPOSANTS DU PRODUIT
Émetteur
1…..
AVANT
ARRIÈRE
2….. ….…9 …..16
3….. …..10
4….. …..11
5….. …..12
6….. …..13 …..17
7….. …..14
8….. …..15
1. Voyant lumineux 2. L'affichage LCD 3. Prise de vue en [BULB]
4. [ ] – Prise unique / prise de vue basse vitesse / ultrarapide 5. Prise de vue retardateur
6. Prise de vue programmée 7. [Power/CH] 8. Déclencheur
9. 2.5mm port de sortie 10. [+] – Touche haut 11. Start/stop de prise de vue programmée
12. [] - Touche de droite 13. [S/L] - Réglage / verrouillage ou déverrouillage 14. [ - ] - Touche bas
15. [] - Touche de gauche 16. Autocollant produit 17. Couvercle de piles
Récepteur (NW-870RX)
1. L'affichage LCD
2. Voyant lumineux
3. Power /CH
4. Touche CH+
5. Couvercle de batterie
6. Écrou à vis
7. Pied
8. 6.25mm vis
9. 2.5mm port de sortie
AVANT
ARRIÈRE
5…..
1….. 6…..
2….. …..2 …..9
7…..
3….. .….4
8…..
Icônes de l'écran LCD du TX
1. Prise de vue répété – nombre de fois 1 ………………………………………………………………
2. Prise de vue répété - intervalle 2 ………………………………………………..
3. Prise de vue retardateur – nombre de photos 3 ………………………………………………….
4. Prise de vue retardateur – intervalle 4 ……………………………………
5. Prise de vue programmée – durée d’exposition 5 …………………………………………
6. Prise de vue programmée – durée de retard 6 88:88’88”
7. Temps et statut 7 …..
8.Prise de vue unique / basse vitesse / ultrarapide 8 …..
9. Prise de vue retardateur 9 …..
10. Prise de vue BULB 11. Plan de prises 10 …..
12. Verouillage 13. CH 11 12 13
Icônes de l'écran LCD du RX
CH 8.8
……………………….
Icône CH
INSTALLATION ET UTILISATION
L'installation des piles de l'emetteur
IMAGE Ouvrez le couvercle de piles
Installez les piles AAA (3V) correctement (+ et -)
Fermez le couvercle de piles
L'installation de la pile du récepteur
IMAGE
Ouvrez le couvercle de batterie
2.Installez la pile CR-2 correctement (+ et -)
Fermez le couvercle de pile
AVERTISSEMENT: Assurez-vous es piles sont insérées avec la polarité correcte.
Montage du NW-870 RX
Installez le récepteur dans la griffe de l'appareil photo, le support, le trépied etc.
IMAGE
IMAGE
IMAGE
1.Placez le vis de récepteur sur la griffe de l'appareil photo
2.Attachez le récepteur au plateau de l’appareil photo 3.Attachez le récepteur au trépied
RÉGLAGE DES CANAUX DE COMMUNICATION
Réglage du canal émetteur (TX)l
IMAGE 1. Appuyez sur [Power/CH] pendant 2 secondes. L’Icône CH clignote.
2. Touchez [+] ou [-] pour ajuster le numéro de canal.
3. Appuyez [S/L] pour garder le numéro de canal actuel .
Reglage du canal receptuer (RX)
IMAGE 1. Appuyez sur [Power/CH] pendant 2 secondes.
2. Appuyez sur [CH+] ou[Power/CH-]. L’icône CH clignote.
3. Appuyez sur [CH+] or [Power/CH-]pour ajuster le numéro de canal.
4. Appuyez sur [CH+] et [Power/CH-]. Si vous ne parvenez pas à faire fonctionner après 6 secondes, revenez au réglage des canaux.
CONNECTION RÉCEPTEUR (RX) À L'APPAREIL PHOTO
1. Assurez vous que le récepteur et l'appareil photo sonts éteints.
**Assurez vous quel'appareil photo et le câble de connexione sont connectés.
2. Attachez l'appareil photo au trépied ou autre support. Ouvrez le protecteur de l'appareil photo et branchez le câble.
3. Allumez le récepteur et la puissance de l'appareil photo.
** Lorsque l'émetteur (TX) est utilisé comme caméra filaire, connectez le câble à la caméra
UTILISATION DE L'APPAREIL
Prise de vue unique / basse vitesse / ultrarapide
1. Avec l'émetteur allumé, appuyez sur []. L'émetteur passera rapidement par les fonctions prise unique, prise de vue continue basse vitesse/ultrarapide, l'écran affichera [] .
2. Appuyez sur [S/L], l'icône“temps et statut” clignote sur l'ecran.
3. Touchez [+] ou [-] pour selectionner“CS”(mode prise unique), “CL” (prise de vue continue basse vitesse) ou “CH”(prise de vue continue ultrarapide)
Mode prise unique
Prise de vue basse vitesse Prise de vue ultrarapide
4. Demi-pression du déclencheur de l'appareil photo, le voyant bleu est allumé, l’appareil photo est en état de zoom.
5. Appuyez complètement sur le déclencheur de l'appareil photo, le voyant rouge est allumé, la caméra fonctionne.
**L'émetteur est en CS (mode prise unique),appuyez à fond sur le déclencheur, l'appareil photo est en mode prise unique
**L'émetteur est en CL (mode prise de vue continue basse vitesse ),appuyez à fond sur le déclencheur et ne lâchez pas, l'appareil photo est en mode prise de vue continue basse vitesse jusqu'à ce que le déclencheur soit relâché
**L'émetteur est en CH (mode prise de vue continue ultrarapide),appuyez à fond sur le déclencheur et ne lâchez pas, l'appareil photo est en mode CH jusqu'à ce que le déclencheur soit relâché.
**Mode prise de vue basse vitesse / ultrarapide ne nécessite pas que l'appareil photo soit configurée dans le même mode.
Mode prise de vue BULB
IMAGE 1. Assurez vous que l'appareil photo est en mode BULB
2. Appuyez sur [BULB] sur l'émetteur, l'écran affichera [BULB] (identique à l'image en face).
3. Demi-pression du déclencheur de l'appareil photo, le voyant bleu est allumé, l’appareil photo est en état de zoom.
4. Appuyez complètement sur le déclencheur, le voyant rouge clignote et commence à fonctionner, l’appareil affiche la sortie du signal dans le mode BULB.
5. Appuyez sur le déclencheur une deuxième fois, le voyant rouge clignote et commence à fonctionner, l’appareil affiche la sortie du signal dans le mode BULB. La télécommande affichera la sortie du signal arrêtée et le mode BULB a pris fin.
Mode prise de vue retardateur
01 01”
Mode retardateur - réglage des paramètres:
1. Appuyez sur [] de l'émetteur, l'écran affichera [], l'appareil photo est en mode prise de vue retardateur.
01 01”
IMAGE A 2. Appuyez sur [S/L] , l'appareil est en mode prise de vue retardateur, l'icône de prise clignote, touchez [+] ou [-] et réglez le délai de l'intervalle (1-59 secondes)(voir image A).
01 01”
IMAGE B
3. Touchez de gauche vers le mode retardateur, touchez [+] ou [-] pour définir le nombre de prises1-99) (voir image B).
4. Une fois les paramètres réglés, appuyez sur [S /L] pour sauvegarder et quitter.
Opération du mode prise de vue retardateur
1. Demi-pression du déclencheur de l'appareil photo, le voyant bleu est allumé, l’appareil photo est en état de zoom.
2. Appuyez à fond sur le déclencheur de l'appareil photo, la télécommande est en compte à rebours, le voyant rouge clignote, l'appareil photo fonctionne .
3. À la fin du compte en rebours, la télécommande définit le nombre de prises de vue et envoie un signal de sortie à chaque seconde pour contrôler l'appareil photo.
Mode de prise de vue programmée
IMAGE Sur l'émetteur appuyez [], l'écran LCD affiche [] et se met en mode minuterie télécommande (voir l'image en face).
A. Minuterie télécommande - réglage des paramètres
a. Mode de prise de vue retardateur
1. Touchez de gauche [ ] ou de droit[], selectionnez l' icône du retardateur [DELAY].
2. Appuyez [S/L] pour le délai "Seconds", touchez de gauche ou droite dans les réglages "Minute" et "Hour" (voir l'image ci-dessous).
3. Touchez [+] ou [-]. Si le bouton n'est pas lâché, le nombre augmentera et diminuera rapidement.
4. Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
b. Réglage du temps d'exposition
1. Touchez de gauche [ ] ou de droit [], sélectionnez l' icône d'exposition [LONG].
2. Appuyez [S/L] pour le délai "Seconds", touchez de gauche ou droite dans les réglages "Minute" et "Hour" (voir l'image ci-dessous).
3. Touchez [+] ou[-]. Si le bouton n'est pas lâché, Le nombre augmentera et diminuera rapidement.
4. Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
c. Prise de vue à intervalle et mode de réglage
1. Touchez de gauche [ ] ou de droit [], sélectionnez l' icône d'exposition [INTVL].
2. Appuyez [S/L] pour le délai "Seconds", touchez de gauche ou droite dans les réglages "Minute" et "Hour" (voir l'image ci-dessous).
3. Touchez [+] ou[-]. Si le bouton n'est pas lâché, Le nombre augmentera et diminuera rapidement.
4. Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
d. Réglage de nombre de prises
IMAGE Touchez de gauche [] ou de droit [], sélectionnez l'icône [N1].
2. Appuyez [S/L] pour passer en mode de nombre de prises de vue programmée (Voir l'image à gauche).
3. Touchez [+] ou [-], si le bouton n'est pas lâché, le nombre de prises augmentera et diminuera rapidement( 1-99 prises).
Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
e. Réglage de repetition d'intervalle
1. Touchez de gauche [ ] ou de droit [], sélectionnez l' icône d'exposition [RE].
2. Appuyez [S/L] pour le délai "Seconds", touchez de gauche ou droite dans les réglages "Minute" et "Hour" (voir l'image ci-dessous).
3. Touchez [+] ou[-]. Si le bouton n'est pas lâché, Le nombre augmentera et diminuera rapidement.
4. Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
f. Réglage des temps répétés planifiés
IMAGE 1.Touchez de gauche [] ou de droit[], selectionnez l' icône [N2].
2. Appuyez [S/L] pour réglage de répétitions (voir l'image à gauche).
Réglage de répétitions
IMAGE 3. Touchez [+] ou [-] pour sélectionner le nombre de répétitions ( 1-99). Losque [--] est affiché, le nombre est illimité (voir l'image à gauche)
Appuyez [S/L] pour sauvegarder et quitter.
Nombre illimité de répétitions
B. Interrogez le plan de prise de vue programmée
Touchez de gauche [] ou de droit[] pour interroger chaque option et parameter programme. S'il le faut, réinitialiser le paramètre en revenant aux réglages par les paramètres du plan programmé.
C. Opération du plan de prise de vue programmée
1.Allumez le dispositif, appuyez sur [],l'écran LCD affiche l'icône du photo plan de prise de vue programmée [].
IMAGE 2. Appuyez [ /• ] (voir l'image à gauche). L'émetteur transfert toutes les informations au récepteur, l'émetteur d'éclairage et les voyants de réception clignotent, la prise de vue programmée fonctionne, l'émetteur contrôle l’appareil photo. L'émetteur affiche le statut du plan de prise de vue programmée.
En mode de prise de vue programméee, appuyez de nouveau sur [ /• ], l'émetteur et le récepteur ...
D. Le plan de prise de vue programmée
SPÉCIFICATION DU PRODUIT
Mode système FSK 2.4Ghz
Canaux d'opération 32
Distance d'opération 100 metres
Temps de veille de l'émetteur 100 heures
Temps de veille du récepteur 300 heures
Piles AAA*2; CR2*1
Dimensions de l'émetteur 135.5mm x 44mm x 17.8mm
Dimensions du récepteur 63mm x 38mm x 27.5mm
Les pages ci-dessus constituent le manuel d'instruction du NW-870. Si vous avez besoin d'aide supplémentaire, veuillez contacter notre revendeur ou regarder notre site: www.neewer.com.
English to French: Persimmon Bread Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English PERSIMMON BREAD
Makes 2 loaves
INGREDIENTS:
2 large eggs, room temperature
450g granulated sugar (brown)
3 tsp of vanilla extract
1kg of persimmon puree
150g unsalted butter, melted
2 tsp baking soda
Generous pinch of salt
2 tsp cinnamon
1kg plain flour (spelt)
500g walnut pieces
340g of raisins
METHOD:
Preheat the oven to 180°C.
Toast walnut pieces on a dry skillet until aromatic and lightly golden.
Remove the tops of the persimmon with a butter knife. Cut into quarters, scoop out flesh and puree flesh in a blender.
In a large bowl, whisk together 2 eggs, the sugar and the vanilla essence. Mix in the persimmon puree and melted butter
Add 2 tsp of sifted baking soda, the salt and cinnamon. Whisk to combine. Add the flour and whisk until blended.
Fold in the walnuts and raisins until evenly dispersed.
Divide the batter between two prepared loaf tins and bake in the oven for 45-50 minutes or until a wooden toothpick inserted into the centre comes out clean. Cool in the pans for 10 minutes before turning out onto a wire rack to cool to room temperature.
Translation - French PAIN DE PERSIMMON
Donne 2 pains
INGRÉDIENTS:
2 grands œufs, température ambiante
450g de sucre granule (cassonade)
3 cuillères à café d'extrait de vanille
1kg de purée de persimmon
150g de beurre non salé, fondu
2 cuillères à café de soda
Pincée de sel généreuse
2 cuillères à café de cannelle
1kg de farine (d’épeautre)
500g morceaux de noix
340g de raisins secs
MÉTHODE:
Préchauffer le four à 180°C.
Griller les morceaux de noix sur une poêle sèche jusqu'à aromatique et légèrement dorée.
Retirer les dessus du kaki avec un couteau à beurre. Couper en quartiers, extraire la chair et purifier la chair dans un mélangeur.
Dans un grand bol, fouetter ensemble 2 oeufs, le sucre et l'essence de vanille. Mélangez la purée de kaki et le beurre fondu.
Ajouter le soda tamisé, le sel et la cannelle. Fouetter pour mélanger. Ajouter la farine et fouetter jusqu'à homogénéité.
Pliez les noix et les raisins secs jusqu'à ce qu'ils soient uniformément dispersés.
Diviser la pâte entre deux boîtes de pain préparées et cuire au four pendant 45-50 minutes ou jusqu'à ce qu'un cure-dent en bois inséré dans le centre sort propre. Refroidir dans les moules pendant 10 minutes avant de tourner sur une grille pour refroidir à température ambiante.
French to English: Sanlorenzo Yacht Innovation General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - French Sanlorenzo : l’innovation au service de l’art de vivre
Voilà plus de 60 ans que la très séduisante marque italienne Sanlorenzo élabore et construit des yachts alliant innovation et design élégant. La preuve avec ses deux derniers bijoux, le SL 102 et le SX 76.
Après le succès rencontré avec le modèle SX88, le nouveau Yacht SX76, s’inscrit dans cette logique apportant des solutions novatrices et rationnelles où s’expriment équilibre et élégance. Autrement dit, les fondamentaux du constructeur depuis sa genèse. Pour réaliser le projet extérieur du SX76, Sanlorenzo s’est entouré du Studio Zuccon International Project, celebre cabinet d’architecture romain. Côté intérieur, l’Italie toujours mais cette fois place à Pierro Lissoni, architecte et designer renommé pour ses meubles contemporains. Avec son approche innovante de l'espace embarqué, la formule “une forme, une fonction” s’applique à merveille pour ce Yacht de plus de 23 mètres.
SL102 : une nouvelle idée du yacht
Avec ses plus de 31 mètres de longueur, le SL102 affiche quant à lui un design volontairement sobre qui cache pourtant une vraie révolution dans l’univers du yachting. Avec ce premier Yacht asymétrique au monde, le chantier naval Sanlorenzo s’invite donc une nouvelle fois sur les devants de la scène internationale avec un projet audacieux né de la volonté de redéfinir les espaces intérieurs d’un bateau. Le SL 2012 offre ainsi une plus grande souplesse d’utilisation de ses espaces qui gagnent en souplesse et en convivialité, ainsi qu’un meilleur accès à l’extérieur. Sanlorenzo redéfinit ainsi avec talent la configuration bien établie d’un yacht.
Distributeur exclusif SanLorenzo pour la France, Monaco et le Royaume-Uni : Philippe Blattès -PBlattès Yachting. Tel : +33 (0)6 09 69 22 34
Translation - English Sanlorenzo: Innovation at the Service of the Art of Living
For more than 60 years, the highly seductive Italian brand Sanlorenzo has been designing and building yachts combining sleek lines and innovation. As illustrated by the SL 102 and the SX 76, their last two gems.
After the success of the SX88 crossover yacht, the new SX76 follows its design cues bringing innovative and rational solutions where balance and elegance are expressed. The yacht builder's fundamental principles from the very beginning, in other words. Sanlorenzo teamed up with Studio Zuccon International Project, the famous Roman yacht architects, to design the SX76’s exterior lines and internal layout. The interior design is still Italian but this time by Pierro Lissoni, the design architect known for his modern furniture. With its innovative approach to onboard space, the ‘form-follows-function’ formula applies flawlessly to this 23-metre yacht.
SL102: A New Yacht Concept
More than 31 metres in length, the SL102’s deliberately sober lines mask a real revolution in the yachting world. With this first-ever asymmetrical motor yacht, the Sanlorenzo shipyard once again takes the international lead with a bold design that reflects a determination to rethink the internal layout of a yacht. The 2012 SL offers greater usability of interior spaces, making them flexible and more convivial, as well as better access to exterior. Sanlorenzo thus skilfully redefines the well-established configuration of a yacht.
Exclusive Sanlorenzo Distributor in France, Monaco and the United Kingdom: Philippe Blattès -PBlattès Yachting. Tel. +33 (0)6 09 69 22 34
French to English: Saffron - Red Gold General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - French L’or rouge
Toujours soucieux de tisser des liens étroits avec des artisans et producteurs locaux, Jean-Rémi Caillon, Gatien Demczyna et Sébastien Vauxion travaillent depuis cette saison avec Sylvie, jeune créatrice de la Safranière du Mont Jovet à Bozel. Cette productrice de safran a planté à l’été 2016 ses premiers crocus, la fleur qui accueille cette précieuse épice.
Retour sur un produit extrêmement rare et délicat.
La Safranière du Mont Jovel
Sylvie est une amoureuse de la montagne et des grands espaces. Elle n’est pas agricultrice mais a suivi une formation d’éducatrice sportive. Gardienne de refuge en montagne, pisteuse-secouriste à la Plagne pendant 15 ans, elle a décidé de devenir productrice de Safran.
Dans ce nouveau métier, Sylvie, qui adore la nature, aime organiser son emploi du temps et rester seule en autonomie. Elle peut travailler de chez elle, en extérieur, et surtout elle adore travailler de ses mains en étant très minutieuse (condition sine qua none pour extraire les pistils).
Après une formation à la Chambre d’Agriculture de l’Isère de productrice de safran, elle s’est installée à Bozel en plantant 35O crocus sur une petite parcelle. A l’été 2017, elle en plantait 3 000 puis décidait de s’installer définitivement en mai 2018 en mettant en terre 14 000 fleurs cet été. Une nouvelle vie peut commencer pour cette agricultrice amoureuse de ses montagnes. L’année prochaine, si tout va bien, elle pourra en vivre.
Une culture soigneuse et soignée
Les gros bulbes « père » sont plantés et grossissent durant cinq à sept ans. Ils vont faire des bulbilles collés à leurs flancs. Ce sont ces bulbilles qui font les fleurs.
Sylvie les déplante, les trie par taille, les nettoie, les sèche et replante les bulbes prêts à produire sur un autre terrain plus riche durant le mois de juillet.
La récolte a lieu chaque année de début octobre à fin novembre en fonction des dates de plantation. La récolte doit être réalisée à juste maturité, le safran ne supporte pas l’imprécision.
Les champs - mais ne faudrait-il pas plutôt parler de jardin ? - sont parmi les plus hauts de France. Ils sont situés sur des terrains en pente, au niveau du Praz, sur des terrasses qui étaient destinées à l’élevage bovins ou à la culture de la pomme de terre mais abandonnées depuis des années.
Une plante originale
La plante vit au contraire des plantes habituelles ; l’été l’oignon est en dormance et enterré à 15/20 cm. A la fin de l’été, il fait ses racines puis les feuilles sortent en octobre. La fleur arrive très vite. Il est alors temps de récolter.
L’hiver, les feuilles vont nourrir l’oignon en se décomposant et en séchant sur pied. Cet engrais naturel va permettre la formation des futurs bulbilles (les bulbes fils).
A l’automne, une récolte à la main
La fleur est ramassée entière et à la maison le pistil est délicatement séparé de la fleur à la main tout au long de la récolte. Dissocié, puis séché à 41 ° en déshydrateur. Plus le pistil est séché rapidement plus il conserve ses saveurs.
C’est pour cette raison qu’en cuisine, le safran ne doit pas être cuit mais délicatement chauffé.
Translation - English Red Gold
Always keen to forge close links with local artisans and producers, Jean-Rémi Caillon, Gatien Demczyna and Sébastien Vauxion have been working since the beginning of the season with Sylvie, the young entrepreneur who started the Safranière du Mont Jovet in Bozel. In Summer 2016, this saffron grower planted her first crocuses, the flowers that bear this precious spice.
We take a closer look here at an extremely rare and delicate product.
La Safranière du Mont Jovel
Sylvie loves the mountains and wide open spaces. She is not a grower but trained as a sports educator. A mountain hut keeper, a ski patroller at La Plagne for 15 years, she decided to become a saffron producer.
In her new profession, nature-lover Sylvie likes working from home and outdoors, organising her own time and going it alone. Above all else, she loves working with her hands and being very meticulous (a sine qua non of pistil extraction).
After training as a saffron producer at the Chambre d'Agriculture de l'Isère, she set up in Bozel and planted 35O crocuses on a small parcel of land. In Summer 2017, she planted 3,000 bulbs. In May 2018 she decided to set up permanently and planted 14,000 more this summer. So a new life begins for this mountain-loving grower and, if all goes well, next year she will be able to make a living from it.
Painstaking and Meticulous Cultivation
The large ‘mother’ bulbs are planted and grow for between five and seven years. They produce smaller ‘daughter’ corms in their surroundings. These bulblets produce the all-important flowers. Sylvie transplants them, sorts them by size, cleans them, dries them and replants the bulbs in richer soil during July, ready to produce.
Harvesting takes place from beginning-October to end-November each year, depending on the planting dates. Saffron does not tolerate imprecision and must be harvested when the flowers are fully opened.
The fields, or should we say garden, are among the highest in France. Located on steep slopes at the same altitude as Praz, terraces intended for cattle breeding and potato cultivation that have been abandoned for years.
An Original Plant
The plant has one of the most unusual lie cycles of any plant: in summer the corm lies dormant buried 15-20cm deep in the ground. Roots develop at the end of the summer and leaves appear in October. Once it flowers fully, it’s time to harvest.
In winter, the leaves feed the corm by decomposing and drying down. This natural fertiliser allows future bulblets (‘daughter’ corms) to form.
Hand Harvested in Autumn
The flower is picked whole and at home, the pistils are delicately separated from the flower by hand throughout the harvest. Dissociated and then dried in a dehydrator at 41o. The faster the pistils are dried, the more they retain their flavour.
That’s why saffron should be gently heated and not cooked in cuisine.
French to English: John Travolta Interview General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French ACTEUR Z’AILÉ !
Roi du disco dans les années 70 avec « La Fièvre du Samedi soir » et « Stayin’ Alive », rocker rouleur de mécanique dans « Grease », truand iconique dans le « Pulp Fiction » de Quentin Tarantino, John Travolta a su transformer en or tout ce qu’il touche ! Idem pour les montres d’aviateur Breitling dont il est l’égérie et la compagnie aérienne australienne Qantas pour lesquelles il est un ambassadeur depuis 2002 ! Des partenariats qui ne doivent rien au hasard tant sa passion pour l’aviation est célèbre ! Rencontre avec un pilote acteur qui a toujours su prendre de la hauteur.
Comment vous est venue cette passion pour les « machines volantes »?
J’ai grandi dans la banlieue de New York et à quelques encablures de l’aéroport de La Guardia. Beaucoup d’avions passaient au-dessus de mon toit et de mon jardin ! La fréquence était d’à peu près - un toutes les cinq minutes. J’ai appris à les identifier, visuellement dans un premier temps puis à l’oreille ensuite. Quand je levais les yeux au ciel, je me disais : « Whaouh ! Un jour ça sera moi qui serait aux commandes de cet engin ! ».
Vous étiez accro à ce point-là ?
Oui ! Et cet amour immodéré des avions s’est accentué quand l’une de mes sœurs ainées à commencé à se produire aux quatre coins des Etats Unis (Ndlr : John est issu d’une famille d’acteurs). Avec mon père, nous allions la chercher ou la déposer à l’aéroport. Du coup, je passais encore plus de temps à proximité de ces avions ! Ma passion est née comme ça. En regardant ces machines prendre leur envol. J’aimais bien aussi décrypter ces grands tableaux affichant les horaires, les destinations et les numéros de vols. Quelque part, c’était déjà un voyage en soit.
Comment expliquez-vous que beaucoup de stars passent leurs brevets de pilote ?
Les machines volantes ont toujours eu la cote à Hollywood. A la fin des années 50 et tout début des années 60, le show business et l’aviation étaient déjà intimement liés. J’étais ami avec Marlon Brando les cinq dernières années de sa vie et si vous demandiez à Brando qu’elle était son avion préféré, il pouvait vous répondre avec force de détails. Idem pour Lauren Bacall et Gene Kelly. En 1936, il vous fallait cinq jours en train pour traverser les Etats Unis. Avec un DC3, il vous fallait quinze heures ! C’est un peu comme si vous compariez une montre à gousset avec une montre digitale ! Cela n’avait plus rien à voir ! Grâce à l’essor des compagnies aériennes, les stars pouvaient se rendre de la Côte Est à la Côte Ouest à bord de ces aéronefs à leur guise. L’aviation a vraiment bouleversé la notion de temps !
Combien d’heures de vol avez-vous fait valider sur vos carnets ?
Je suis qualifié sur 747-400 et j’ai acquis ma licence de pilote à l’âge de 19 ans. J’ai des licences pour voler à bord des 747 et des 707 ainsi que sept différents types de jets privés. J’ai cumulé plus de 9000 heures au total. La plupart du temps en pilotant des jets. Je pense notamment au Challenger Jet et au Learjet.
Est-il vrai que votre amour immodéré des avions, vous a poussé à refuser des rôles ?
C’est vrai, à un moment de ma vie, mon erreur peut-être, c’est d’avoir un peu trop souvent décliné des rôles. J’ai dit non, par exemple, à « Officier et Gentleman », à « Splash », à « Midnight Express » etc. Mais je n’ai pas de regrets. Mon esprit était ailleurs à cette époque. J’avais besoin d’autres choses. Je voulais profiter de la vie. Voyager. Apprendre à piloter des avions notamment !
Le luxe suprême, c’est quoi pour vous ?
Avoir pu construire une piste d’atterrissage à proximité de sa maison. Avec en plus, un hangar pour pouvoir réparer mes avions. J’ai aménagé ma propriété comme un aéroport. Il ne me faut que quelques minutes pour rejoindre mes avions ! Le temps nécessaire pour que mes hommes fassent le plein et que je prévienne la tour de contrôle, qui, je le précise, ne m’appartient pas !
Translation - English ACTEUR Z’AILÉ !
Roi du disco dans les années 70 avec « La Fièvre du Samedi soir » et « Stayin’ Alive », rocker rouleur de mécanique dans « Grease », truand iconique dans le « Pulp Fiction » de Quentin Tarantino, John Travolta a su transformer en or tout ce qu’il touche ! Idem pour les montres d’aviateur Breitling dont il est l’égérie et la compagnie aérienne australienne Qantas pour lesquelles il est un ambassadeur depuis 2002 ! Des partenariats qui ne doivent rien au hasard tant sa passion pour l’aviation est célèbre ! Rencontre avec un pilote acteur qui a toujours su prendre de la hauteur.
Comment vous est venue cette passion pour les « machines volantes »?
J’ai grandi dans la banlieue de New York et à quelques encablures de l’aéroport de La Guardia. Beaucoup d’avions passaient au-dessus de mon toit et de mon jardin ! La fréquence était d’à peu près - un toutes les cinq minutes. J’ai appris à les identifier, visuellement dans un premier temps puis à l’oreille ensuite. Quand je levais les yeux au ciel, je me disais : « Whaouh ! Un jour ça sera moi qui serait aux commandes de cet engin ! ».
Vous étiez accro à ce point-là ?
Oui ! Et cet amour immodéré des avions s’est accentué quand l’une de mes sœurs ainées à commencé à se produire aux quatre coins des Etats Unis (Ndlr : John est issu d’une famille d’acteurs). Avec mon père, nous allions la chercher ou la déposer à l’aéroport. Du coup, je passais encore plus de temps à proximité de ces avions ! Ma passion est née comme ça. En regardant ces machines prendre leur envol. J’aimais bien aussi décrypter ces grands tableaux affichant les horaires, les destinations et les numéros de vols. Quelque part, c’était déjà un voyage en soit.
Comment expliquez-vous que beaucoup de stars passent leurs brevets de pilote ?
Les machines volantes ont toujours eu la cote à Hollywood. A la fin des années 50 et tout début des années 60, le show business et l’aviation étaient déjà intimement liés. J’étais ami avec Marlon Brando les cinq dernières années de sa vie et si vous demandiez à Brando qu’elle était son avion préféré, il pouvait vous répondre avec force de détails. Idem pour Lauren Bacall et Gene Kelly. En 1936, il vous fallait cinq jours en train pour traverser les Etats Unis. Avec un DC3, il vous fallait quinze heures ! C’est un peu comme si vous compariez une montre à gousset avec une montre digitale ! Cela n’avait plus rien à voir ! Grâce à l’essor des compagnies aériennes, les stars pouvaient se rendre de la Côte Est à la Côte Ouest à bord de ces aéronefs à leur guise. L’aviation a vraiment bouleversé la notion de temps !
Combien d’heures de vol avez-vous fait valider sur vos carnets ?
Je suis qualifié sur 747-400 et j’ai acquis ma licence de pilote à l’âge de 19 ans. J’ai des licences pour voler à bord des 747 et des 707 ainsi que sept différents types de jets privés. J’ai cumulé plus de 9000 heures au total. La plupart du temps en pilotant des jets. Je pense notamment au Challenger Jet et au Learjet.
Est-il vrai que votre amour immodéré des avions, vous a poussé à refuser des rôles ?
C’est vrai, à un moment de ma vie, mon erreur peut-être, c’est d’avoir un peu trop souvent décliné des rôles. J’ai dit non, par exemple, à « Officier et Gentleman », à « Splash », à « Midnight Express » etc. Mais je n’ai pas de regrets. Mon esprit était ailleurs à cette époque. J’avais besoin d’autres choses. Je voulais profiter de la vie. Voyager. Apprendre à piloter des avions notamment !
Le luxe suprême, c’est quoi pour vous ?
Avoir pu construire une piste d’atterrissage à proximité de sa maison. Avec en plus, un hangar pour pouvoir réparer mes avions. J’ai aménagé ma propriété comme un aéroport. Il ne me faut que quelques minutes pour rejoindre mes avions ! Le temps nécessaire pour que mes hommes fassent le plein et que je prévienne la tour de contrôle, qui, je le précise, ne m’appartient pas !
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
I am a native English speaker offering primarily French to English translation services (plus proof-reading and editing). Thorough with an eye for detail, I enjoy translating creative, sales and marketing copy, planning and ideas, as well as technical texts. Accuracy is important but clear and concise communication in today’s language is paramount.