This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Extract of literary translation - Dimension General field: Art/Literary
Source text - English Doree had to take three buses—one to Kincardine, where she waited for one to London, where she waited again, for the city bus out to the facility. She started the trip on a Sunday at nine in the morning. Because of the waiting times between buses, it took her until about two in the afternoon to travel the hundred-odd miles. All that sitting, either on buses or in the depots, was not a thing she should have minded. Her daily work was not of the sitting-down kind.
She was a chambermaid at the Comfort Inn. She scrubbed bathrooms and stripped and made beds and vacuumed rugs and wiped mirrors. She liked the work—it occupied her thoughts to a certain extent and tired her out so that she could sleep at night. She was seldom faced with a really bad mess, though some of the women she worked with could tell stories to make your hair curl. These women were older than her, and they all thought that she should try to work her way up. They told her that she should get trained for a job behind the desk, while she was still young and decent-looking. But she was content to do what she did. She didn’t want to have to talk to people.
None of the people she worked with knew what had happened. Or, if they did, they didn’t let on. Her picture had been in the paper—they’d used the photo he took of her with all three kids, the new baby, Dimitri, in her arms, and Barbara Ann and Sasha on either side, looking on. Her hair had been long and wavy and brown then, natural in curl and color, as he liked it, and her face bashful and soft—a reflection less of the way she was than of the way he wanted to see her.
Since then, she had cut her hair short and bleached and spiked it, and she had lost a lot of weight. And she went by her second name now: Fleur. Also, the job they had found for her was in a town a good distance away from where she used to live.
This was the third time she had made the trip. The first two times he had refused to see her. If he did that again she would just quit trying. Even if he did see her, she might not come again for a while. She was not going to go overboard. She didn’t really know what she was going to do.
(...)
On the second bus she began to feel jittery, and she couldn’t help trying to guess which of the women around her might be going to the same place. They were women alone, usually dressed with some care, maybe to make themselves look as if they were going to church. The older ones looked as if they were going to strict old-fashioned churches where you had to wear a skirt and stockings and some sort of hat, while the younger ones might have belonged to a livelier congregation, which accepted pants suits, bright scarves, earrings, and puffy hairdos. When you took a second look, you saw that some of the pants-suit women were quite as old as the others.
Doree didn’t fit into either category. In the whole year and a half that she had been working she had not bought herself a single new piece of clothing. She wore her uniform at work and her jeans everywhere else. She had got out of the way of wearing makeup because he hadn’t allowed it, and now, though she could have, she didn’t. Her spikes of corn-colored hair didn’t suit her bony bare face, but it didn’t matter.
(...)
Translation - Portuguese Doree teve que pegar três ônibus – um para Kincardine, onde esperava um para Londres, onde esperava novamente pelo ônibus da cidade até à clínica. Começou a viagem num domingo às nove da manhã. Por causa dos períodos de espera entre os ônibus, levou até mais ou menos às duas horas da tarde para percorrer os quase duzentos quilômetros. Esse tempo todo sentada, tanto nos ônibus quanto nas estações rodoviárias, não era uma coisa que a deveria ter incomodado. Seu trabalho diário não era sedentário.
Ela era camareira no hotel Comfort Inn. Esfregava banheiros e trocava a roupa de cama e aspirava os tapetes e limpava os espelhos. Ela gostava do trabalho – em certa medida ocupava seus pensamentos e a cansava suficiente para que pudesse dormir à noite. Raras vezes ela se deparava com uma bagunça realmente desagradável, embora algumas das mulheres com quem ela trabalhava pudessem contar histórias enjoativas o bastante para arrepiar os cabelos. Essas mulheres eram mais velhas do que ela, e todas achavam que ela deveria tentar subir de cargo. Elas diziam-lhe que deveria treinar para atingir um emprego atrás dos balcões, enquanto ainda era jovem e razoavelmente bonita. Mas ela ficava contente com fazer o que fazia. Não queria ter que falar com ninguém.
Nenhuma das pessoas com quem trabalhava sabia o que tinha acontecido. Ou, se soubessem, não o demostravam. Uma foto dela saíra no jornal – usaram a foto que ele tirara dela com as três crianças; o novo bebê, Dimitri, nos seus braços e a Barbara Ann e o Sasha um de cada lado, a olhar para frente. Nessa altura seus cabelos eram compridos e ondulados e castanhos, naturais em cachos e cor, como ele gostava, e seu rosto era acanhado e suave – um reflexo menos de como ela era do que de como ele queria que fosse.
Desde então, ela cortara o cabelo curto e tingira-o e deixara-o espetado, e perdera muito peso. E agora usava seu segundo nome: Fleur. Além disso, o emprego que encontraram para ela ficava numa cidade a uma boa distância de onde morava antes.
Esta foi a terceira vez que fez a viagem. Nas primeiras duas vezes ele tinha se recusado a vê-la. Se fizesse isso de novo, ela simplesmente desistiria de tentar. Mesmo que ele a visse, talvez ela não volte por algum tempo. Não iria exagerar o caso. Ela não sabia muito bem o que ia fazer.
(...)
No segundo ônibus começou a sentir-se trémula, e não podia deixar de tentar adivinhar qual das mulheres que a cercavam poderia estar indo para o mesmo lugar. Eram mulheres sozinhas, geralmente vestidas com algum cuidado, talvez para fazer-se parecer como se estivessem indo à igreja. As mais velhas pareciam como se fossem a igrejas antiquadas e rigorosas onde havia de usar uma saia e meia-calça e algum tipo de chapeú, enquanto as mais novas poderiam ter pertencido a uma congregação mais animada, que aceite o uso de ternos femininos, cachecóis coloridos, brincos e penteados volumosos . No segundo olhar, dava para ver que algumas das mulheres de terno feminino eram tão velhas quanto as outras.
Doree não se encaixava em nenhuma das duas categorias. Durante todo o ano e meio que trabalhara não comprara nunhuma nova peça de roupa. Vestia seu uniforme no trabalho e sua calça jeans em todos os demais lugares. Ela se desacostumara de usar maquiagem porque antes ele não o permitia, e agora, embora pudesse, não o fazia. Seus cabelos espetados de cor de milho não ficavam bem com seu rosto nu e macilento, mas não importava.
(...)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Queen Mary, University of London
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Language professional offering translation services, transcription, proofreading and website translations. Portuguese > English; English > Portuguese; Spanish > English.
BA Hispanic Studies and PortugueseQueen Mary, University of London, UK
Lic. International Relations (Independent exchange programme)Universidad del Palermo, Buenos Aires, Argentina
Currently residing in Minas Gerais, Brazil working as a Freelance Translator and as a Language Teacher.I have extensive academic experience in translation in both Spanish and Portuguese, having taken translation and advanced aural competency modules at the highest level of undergraduate study. I was awarded a Distinction for my outstanding aptitude in Portuguese. Since graduating last summer, I have some professional experience and am looking to grow my portfolio.