This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Linguistics
Poetry & Literature
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Journalism
Also works in:
Geology
Transport / Transportation / Shipping
Ships, Sailing, Maritime
Fisheries
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to French: extract from "La Economía Social y Solidaria en la pesca artesanal y el Reto del Desarrollo Sostenible: EL CASO DE LA COFRADÍA DE PESCADORES DE GANDÍA"
Source text - Spanish Servicios que ofrece la cofradía a sus asociados
Al pasar por el puente de San Nicolás se puede ver el trabajo de los pescadores en el puerto. Todas las mañanas salen los barcos pesqueros, y dependiendo de la época pescan pequeños pelágicos como: boquerón, alacha, sardina; u otras especies demersales como: salmonete, dorada, peces planos, moluscos, pulpo, sepia, etc. Otras actividades que realizan los pescadores son: clasificar, pesar, poner el producto en cajas para ingresarlas a la lonja y en la fase final arreglar y dejar limpias las redes.
La cofradía facilita y dinamiza la actividad pesquera suministra a los pescadores: depósitos de gasóleo, fábrica de hielo, surtidores, cajas, limpiezas de cajas, casetas para pertrechos, congeladores para la carnada e internet. El objetivo principal de otorgar estos servicios es abaratar los costes, reducir gastos del pescador en la actividad y así percibir mayores ganancias.
Translation - French Les services offerts par la Confrérie à ses membres
Un détour par le pont Saint-Nicolas offre un aperçu du travail des pêcheurs dans le port, point de départ des navires de pêche chaque matin. Les captures varient selon l’époque et vont des petits poissons pélagiques tels que l’anchois, l’allache ou la sardine aux espèces démersales telles que le rouget, la daurade, les poissons plats, les mollusques, le poulpe, les seiches, etc. Les pêcheurs effectuent également d’autres tâches: trier, peser, emballer le produit pour le livrer à la halle à marée et enfin, nettoyer et ranger les filets.
La Confrérie facilite et dynamise l’activité des pêcheurs. Elle fournit les réservoirs de gasoil, les conteneurs isothermes, le matériel nécessaire à l’entretien et au rangement de l’équipement de pêche, ainsi que la connection internet. Ces services mis à la disposition des membres visent principalement à réduire les coûts et les dépenses des pêcheurs exerçant leur activité et leur permettre ainsi de réaliser un bénéfice plus important.
Spanish to French: extract from the text "Elena" in El País
Source text - Spanish Mañana le darán el Cervantes a Elena Poniatowska. El premio lo han ganado ya 35 hombres; ella será la cuarta mujer. Tampoco hay más en el premio de la Crítica: tres mujeres contra 63 hombres; en cuanto a los Nacionales de Narrativa, en los 36 que hubo desde la Transición solo hay dos escritoras. Una cosecha ridícula y que no refleja la realidad. Hemos avanzado muchísimo en la demolición del sexismo, pero sigue habiendo profundos prejuicios machistas (que también padecemos las mujeres) que nos condenan a ser lo otro, lo ajeno, lo secundario. Ya se sabe que, si una autora escribe una novela protagonizada por una mujer, todos piensan que está hablando de mujeres; mientras que si un varón escribe una novela protagonizada por un hombre, todos piensan que está hablado del género humano.
Translation - French Le prix Cervantes sera attribué demain à l'écrivaine mexicaine Elena Poniatowska. Trente-cinq hommes se sont déjà vu décerner cette distinction, considérée comme la plus haute en littérature hispanique : cette femme sera seulement la quatrième. Il en va de même pour le Prix de la Critique : 3 femmes furent récompensées contre 63 hommes. En ce qui concerne le Prix national de Narration, il fut attribué à 2 femmes sur 36 vainqueurs depuis la transition démocratique espagnole. En somme, un pourcentage ridicule qui reflète bien mal la réalité. Nous avons fait de grands progrès concernant l'abolition du sexisme. Cependant, les préjugés machistes ancrés dans les mentalités perdurent (et en tant que femmes, nous continuons à en souffrir). Ils nous condamnent à incarner l'image de l'autre, de l'étranger, du secondaire. Si une femme écrit un roman dont le protagoniste est une femme, le sujet abordé semble évident : Ce livre traite des femmes. A l'inverse pourtant, c'est le genre humain qui se trouve mis en scène lorsqu'un homme écrit un roman dont le protagoniste est incarné par un homme.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
Spanish to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) German to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio