This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: ES>EN: Excerpt from 'Oración por Marilyn Monroe' by Ernesto Cardenal General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Señor
recibe a esta muchacha conocida en toda la tierra con el nombre de
.........Marilyn Monroe
aunque ése no era su verdadero nombre
(pero Tú conoces su verdadero nombre, el de la huerfanita violada a
.........los 9 años
y la empleadita de tienda que a los 16 se había querido matar)
y ahora se presenta ante Ti sin ningún maquillaje
sin su Agente de Prensa
sin fotógrafos y sin firmar autógrafos
sola como un astronauta frente a la noche espacial.
Ella soñó cuando niña que estaba desnuda en una iglesia
..................(según cuenta el Time)
ante una multitud postrada, con las cabezas en el suelo
y tenía que caminar en puntillas para no pisar las cabezas.
Tú conoces nuestros sueños mejor que los psiquiatras.
Iglesia, casa, cueva, son la seguridad del seno materno
pero también más que eso...
Las cabezas son los admiradores, es claro
(la masa de cabezas en la oscuridad bajo el chorro de luz)
Pero el templo no son los estudios de la 20 th Century-Fox.
El templo –de mármol y oro- es el templo de su cuerpo
en el que está el Hijo del Hombre con un látigo en la mano
expulsando a los mercaderes de la 20 th Century-Fox
que hicieron de Tu casa de oración una cueva de ladrones.
Señor
en este mundo contaminado de pecados y radioactividad
Tú no culparás tan sólo a una empleadita de tienda.
Que como toda empleadita de tienda soñó ser estrella de cine.
Y su sueño fue realidad (pero como la realidad del tecnicolor).
Ella no hizo sino actuar según el script que le dimos
-El de nuestras propias vidas- Y era un script absurdo.
Perdónala Señor y perdónanos a nosotros
por nuestra 20 th Century
Por esta Colosal Super-Producción en que todos hemos trabajado.
Ella tenía hambre de amor y le ofrecimos tranquilizantes
para la tristeza de no ser santos
................................................se le recomendó el Psicoanálisis.
Translation - English Lord
receive this girl known all over the earth as
.........Marilyn Monroe
although this was not her true name
(but You know her true name, that of the little orphan girl raped at
.........9 years old
and the little shopgirl who had wanted to kill herself at 16 years old
and now presents herself before You without makeup
without her Press Agent
without photographs and without signing autographs
alone like an astronaut facing the night in space.
She dreamed when she was a girl of being naked in a church
..................(according to the account by Time)
before a prone crowd, with their heads upon the floor
and she had to walk on tiptoes so as not to tread upon the heads.
You know our dreams better than psychiatrists.
Church, home, cave, they are the security of the mother's womb
but also more than that...
The heads are the admirers, it is clear
(the mass of heads in the darkness beneath the stream of light)
But the chapel isn't the studios of 20th Century-Fox.
The chapel –of marble and gold- it is the chapel of her body
in which the Son of Man stands whip in hand
driving out the merchants of 20th Century-Fox
that made Your house of prayer into a den of thieves.
Spanish to English: ES>EN - excerpt from 'Héroes' by Ray Loriga General field: Art/Literary
Source text - Spanish Siempre quise ser una estrella del rock and roll. Si me hubieras preguntado a los diez años, si lo hubieras hecho, ¿sabes qué habría respondido? Coño, tío, lo único que de verdad quiero es ser una estrella de rock and roll. Eso es lo que te hubiera contestado, pero si no preguntas, ¿cómo demonios vas a saberlo? Quería conocer algunas drogas y dormir poco, pasar algún tiempo sintiendo que mi cuerpo y mi cabeza corrían por caminos distintos. Quería estar solo demasiado tiempo y rodeado de gente demasiado tiempo, quería sentir cierto dolor extraño al que sólo las estrellas de rock and roll están expuestas y quería explicarlo todo de una manera confusa, aparentemente superficial, pero sincera, algo que sólo pueden apreciar los que han estado enganchados a la cadena de hierro y azúcar del rock and roll. Una de esas cosas que no puedes agarrar pero que pueden empujarte o darte de patadas en el culo. Pero nadie preguntaba, y así fue que por el camino estrecho de la absoluta incomprensión llegué aquí, o al menos eso es lo que creo. Mi madre me dijo: Chico, olvídate de eso. Bajará Dios del cielo para felicitarme por mi asado antes de que tú seas una estrella. Pero yo seguí a lo mío. Bailando con mi chaqueta roja todas las canciones de moda. Mal alimentado pero bien peinado. Sin esperanzas, sin futuro, pero con mucha clase. Ignorando los jardines y arrojándome de cara contra las ortigas. Bebiendo y subiendo a los ácidos, bajando de las noches de coca como el que se cae de un toro salvaje en un rodeo. Pasándolo bien. Besando a algunas chicas y corriendo después. Más rápido que el autobús del colegio. Más listo que los agentes de bolsa. Tan lejos de ellos que se puede estar. Así que ahora no necesito que nadie me desee suerte. He atado todas vuestras promesas con los cordones de mis zapatos y las he tirado al mar. Es tiempo de celebraciones. Vamos a asistir a algunos cambios. Puedes estar conmigo y deberías estar conmigo porque desde la carretera no vas a ver nada. Voy a pasar tan deprisa que despeinaré a tus hermanos, aunque se hayan encerrado en la despensa. Tengo mi chaqueta roja y la palabra más imbécil en la que puedo pensar es DESTINO. Cree en mí o no creas. O mejor muérete. Estoy haciendo lo que puedo. No esperes que te hable de salvación. Sé lo mismo que tú. ¿No crees que podría ser mejor? Los chicos del otro lado de la ciudad ya lo están cantando. Pronto serás el único que no se sabe la letra. Si alguien se hubiera tomado la molestia de preguntar sabría que siempre he querido ser una estrella de rock and roll.
Translation - English I always wanted to be a rock 'n' roll star. If you'd asked me what I wanted to do when I was ten, d'you know what I'd have said? Fuck, man, the one thing I truly want is to be a rock 'n' roll star. That's how I'd have answered, so long as you didn't ask me what kind of demons I'd meet. I wanted to take drugs and hardly sleep, passing the time while my body and mind ran here, there and everywhere. I wanted to be alone for too long and surrounded by people for too long, I wanted to feel that strange kinda pain that only rock 'n' roll stars get exposed to, and to explain it all in a confused, apparently superficial, but sincere way, something that only those hooked to that sweet ball and chain of rock 'n' roll can appreciate. One of these things is out of reach but can push you and kick your ass. But nobody ever asked, and that's how this long road of complete confusion arrived here; or at least, that's what I tell myself. My mother told me: Kid, forget about it. God Himself will descend from the heavens and congratulate me on my roast before you're ever a star. But I kept on and did it my way. Red jacket on, dancing on to the coolest songs. Little food but a slick hairdo. Without a hope, without a future, but with bags of class. Ignoring the fresh air and burying my face into the mud. Drinking and getting high on acid, coming down off coked-up nights like a rodeo cowboy falls from a wild bull. Having a good fucking time. Making out with girls and running away. Quicker than a school bus. Sharper than a Wall Street stockbroker. As far away from them as I could be. So, now, I don't need anyone to wish me luck. I've tied all those promises together with my shoelaces and flung them into the sea. This is a time for celebrations. We're gonna help make some changes. You can and should be with me, because you're not gonna see shit from the road. I'll go by so fast that I'll ruffle your brothers' feathers, even if they've locked themselves in a cupboard. I've got my red jacket and the dumbest word I can think of is DESTINY. You either believe in me, or not at all. Or, better yet, you could just go die. I'm doing what I can. Don't expect me to talk to you about salvation. I know as much as you do. Don't you think it could be better? Those guys on the other side of the city are singing it now. Soon you'll be the only one who doesn't know the words. If anyone had ever taken the trouble to ask, they'd know that I've always wanted to be a rock 'n' roll star.
Spanish to English: ES>EN - El País article on banking (university assignment) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Merrill Lynch calcula que Bankia necesitará 26.400 millones de capital
• El conjunto del sector necesitaría 51.500 millones, según sus analistas
• Las entidades nacionalizadas acaparan el 85% del total
• Banco Popular rechaza la metodología del análisis, según el cual necesita 3.100 millones
El informe de Oliver Wyman desvelará necesidades de capital por importe global de 51.544 millones de euros en un conjunto de entidades financieras españolas, según los cálculos de Bank of America Merrill Lynch (BofA). Las estimaciones de la firma de análisis apuntan a que el grupo Banco Financiero de Ahorros-Bankia necesitaría 26.437 millones de euros, seguido por CatalunyaCaixa con 7.831 millones y por NCG Banco con 6.439 millones. Si a eso se suman los 3.077 millones que requeriría Banco de Valencia, las entidades nacionalizadas requerirían 43.784 millones, el 85% del total.
Los resultados de las pruebas de la consultora independiente se darán a conocer el día 28 de septiembre.
Además de las cuatro entidades nacionalizadas, Merrill Lynch prevé que la consultora identificará necesidades de capital en Banco Popular (3.103 millones), Banco Mare Nostrum (2.136 millones), Ibercaja (1.229 millones), Liberbank (1.199 millones) y Unicaja (93 millones). A este respecto, fuentes oficiales del Popular consultadas por Europa Press aseguraron que el informe contiene varios errores metodológicos que invalidan la cifra de déficit de capital que éste atribuye a la entidad presidida por Angel Ron.
Entre ellos, el más destacado es la inclusión por el analista en la cartera de crédito estresada de 20.000 millones de euros de crédito extranjero y a las Administraciones Públicas que Oliver Wyman no tiene en cuenta en su ejercicio para ninguna de las entidades.
En este sentido, y basándose en el plan de negocio presentado y aprobado por el Banco de España, "Popular descarta ayudas públicas y subraya su capacidad de generación de ingresos ante las próximas pruebas de capital", sostiene el banco.
Las previsiones de BofA sobre los cálculos de Oliver Wyman no incluyen un análisis acerca de las eventuales necesidades de capital de Ceiss (Caja Duero España), en proceso de fusión con Unicaja, y de Cajatres, cuya integración está prevista en Liberbank e Ibercaja.
Las entidades que no presentarían ningún déficit de capital a pesar de un grave deterioro macroeconómico esbozado en la hipótesis de Oliver Wyman son: Santander, BBVA, Caixabank, Sabadell, Bankinter y Kutxabank.
BofA prevé que las entidades nacionalizadas transfieran a la sociedad de gestión de activos, instrumento conocido como 'banco malo', activos dañados vinculados con el sector del 'ladrillo' por importe de 50.000 millones de euros. Esta cifra resulta de incluir en dicha transferencia activos adjudicados y morosos, así como créditos al sector promotor sanos, aún al corriente de pago.
El nuevo test de estrés
El segundo test de estrés de Oliver Wyman, apoyado en las auditorías de KPMG, Deloitte, PwC y Ernst & Young, evalúa el deterioro que sufriría el balance de cada entidad en un escenario muy adverso, el mismo esbozado en la primera prueba de esfuerzo global, con la exigencia de mantener un core capital 'Tier 1' del 6%.
Este oscuro panorama consiste en una caída del Producto Interior Bruto (PIB) del 6,5% en 2012-2014, un descenso del precio de la vivienda del 55% respecto al pico del 'boom', un desplome del precio del suelo del 85% y una tasa de paro del 27%.
El resultado que finalmente se dé a conocer de forma oficial el próximo 28 de septiembre servirá de base para que el Gobierno español concrete a la UE qué recursos necesita del apoyo financiero acordado por importe máximo de 100.000 millones de euros.
Source: El País – Economía – 21 Sep 2012
Full text here:
https://elpais.com/economia/2012/09/21/actualidad/1348236775_206127.html
Translation - English Merrill Lynch calculates Bankia will need equity of €26.4bn
• The industry consortium would need €51.5bn, according to analysts
• Nationalised institutions make up 85% of the total
• Banco Popular rejects analysis methodology claim of €3.1bn requirement
The report by Oliver Wyman will reveal the need for equity at a global cost of €51.5bn in a grouping of Spanish financial institutions, according to calculations by Bank of America Merrill Lynch (BofA). The analyisis firm estimate that the Banco Financiero de Ahorros-Bankia group would need €26.4bn, followed by CatalunyaCaixa at €7.8bn, and NCG Banco at €6.4bn. Adding to this the €3.1bn that would be needed by Banco de Valencia, nationalised institutions would need around €43.8bn, 85% of the total.
The results of the independent consultancy checks will be made public on 28 September.
As well as the four nationalised institutions, Merrill Lynch expects that the consultant will indentify necessary equity in Banco Popular (€3.1bn), Banco Mare Nostrum (€2.1bn), Ibercaja (€1.2bn), Liberbank (€1.2bn) and Unicaja (€93m). To this respect, official sources from Banco Popular, consulted by Europa Press, assured that the report contains various methodological errors that invalidate the equity deficit figure attributed to the entity presided over by Angel Ron.
Among them, the most prominent note is the analyst’s inclusion in the stressed-credit portfolio of €20bn in foreign credit and Public Administrations that Oliver Wyman’s checks don’t take into account, for any institution.
In this sense, and based on the business plan presented and approved by Banco de España, the bank maintains that “[Banco] Popular rules out public assistance and underlines its ability of generating income ahead of the next equity checks”.
BofA’s forecasts about the calculations of Oliver Wyman don’t include analysis concerning the eventual equity needs of Ceiss (Caja Duero Espanya), which is in the process of merging with Unicaja, and of Cajatres, whose merger is planned in LiberBank and Ibercaja.
The institutions that wouldn’t present equity deficits, despite a serious macroeconomic deterioration outlined in the hypothesis of Oliver Wyman, are: Santander, BBVA, Caixabank, Sabadell, Bankinter and Kutxabank.
BofA forecasts that the nationalised institutions will transfer to the asset management company, a tool known as a ‘bad bank’, and damaged assets of €50bn will be linked with the real estate sector. This figure is the result of including foreclosed and defaulted assets in said transfer, as well as healthy loans to the promoter sector, to stay up to date with payments.
The new stress test
The second stress test of Oliver Wyman, supported in the audits of KPMG, Deloitte, PwC and Ernst & Young, evaluates the deterioration that the balance of each entity would suffer in a very adverse scenario. This is the same as is outlined in the first global effort check, with a requirement to maintain a ‘Tier 1’ core capital of 6%.
This bleak outlook consists of a 6.5% fall in Gross Domestic Produce (GDP) of in 2012-14, a decline in the cost of living of 55% compared to the peak of the ‘boom’, a collapse in land prices of 85% and an unemployment rate of 27%.
The result, which will be made known officially on the 28 September, will serve as a base from which the Spanish government will summarise to the EU which resources need financial support, accorded to a maximum of €1tn.
Source: El País – Economía – 21 October 2012
Full text here:
https://elpais.com/economia/2012/09/21/actualidad/1348236775_206127.html
More
Less
Translation education
Master's degree - Durham University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
Native English speaker with fluency in Spanish. Currently studying for a Masters degree in Translation Studies, specialising in Spanish to/from English, at Durham University (UK).
Experience working with a variety of texts, including literary, journalistic and business/financial texts, and possess outstanding verbal, written and editing skills. Developing proficiency in CAT tools, predominantly MemoQ but additionally SDL Trados.
Skilled multitasker and rapid learner, with excellent research capabilities.