This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Detailed fields not specified.
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Una traducción parcial del ensayo "Beyond Sugar Revolutions", del historiador Juan Giusti Cordero General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English Thomas Boswell's distinction between "core" (the Greater and Lesser Antilles), "fringe" (the Guianas and Belize and the other island chains, principally the Bahamas) and "periphery" (the mainland littoral) subregions of the Caribbean is interesting as it is more inclusive than strictly "archipelagic" definitions of the Caribbean. However, we need to interrogate the connections between the three Caribbean subregions (Boswell 2003) and the historical-geographical patterns within the Caribbean's "core" archipelago, among other issues. Bonham Richardson's "The Caribbean in the Wider World, 1492-1992: A Regional Geography" opens with an interesting geographic overview but soon settles into the traditional story of sugar in the Caribbean (Richardson 1992). Of the Spanish Antilles during the sugar era Richardson says virtually nothing; those islands were "dormant". He continues: "The Hispanic islands were used mainly as way stations for supplying and protecting Spanish fleets and for raising cattle to supply dried meat and leather to both Spain and the mainland." The Cuban sugar industry, "dormant during the plantation heyday of the Lesser Antilles, had begun to stir by the 1800s" (Richardson 1992: 36). Like Watts before him, Richardson notes the sugar islands' tremendous demand for timber and the environmental devastation of forest clearance due to sugarcane production: "the abruptness of this change was unprecedented" (30-31). Richardson does not dwell on the implications of rapid deforestation of the sugar islands for interaction with the well-forested (and very proximate!) Spanish Antilles and omits consideration of a key input from the Spanish Antilles, work animals. "Lumbering expeditions occasionally visited small, non-plantation islands to cut firewood" (31). As to local attempts to cope with ecological depletion, Richardson considers only the use of bagasse and, above all, the increased import of slaves. Yet increased slave imports were only one of the plantations' inputs and actually created other problems, as they required more cropland or food imports.
The historical geography of the Caribbean is typically constructed out of the specific historical sequence of the centers of British colonial power in the region, with less attention paid to the French islands (except Saint-Domingue), less still to the Dutch territories, and almost none to the Caribbean littoral of Central and South America, the "continental Caribbean." This is remarkable, since the Spanish islands constitute 80 percent of the land area of the Caribbean archipelago (though in their heyday the "sugar islands" were more densely populated), and the Hispanophone (and indigenous) land mass multiplies when the continental littoral is included. The English language and Anglo-Saxon background, and the connections between British slavery and the Atlantic economy, steered the attention of too narrowly focused English and U.S. researchers to the Anglophone Caribbean. These studies increasingly originated from the United States, in the midst of a resurgence of African American politics and concern about racism.
Translation - Spanish Es interesante la distinción de Thomas Boswell entre la subregión caribeña “central” (las Antillas Mayores y Menores), la “marginal” (las Guyanas, Belize y los otros archipiélagos, principalmente las Bahamas) y la “periférica” (el litoral continental), ya que resulta más inclusiva que las definiciones exclusivamente “archipelágicas” del Caribe. Sin embargo, es necesario indagar sobre las conexiones entre las tres subregiones del Caribe (Boswell 2003) y los patrones histórico-geográficos del archipiélago “central” del Caribe, entre otros asuntos. El libro “The Caribbean in the Wider World, 1492-1992: A Regional Geography”, de Bonham Richardson, comienza con un resumen geográfico interesante, pero luego se limita a la historia tradicional del azúcar del Caribe (Richardson 1992). Richardson prácticamente no comenta nada sobre las Antillas españolas de la época azucarera; aquellas islas estaban “latentes”. Además añade: “Las islas españolas eran usadas mayormente como lugares de abastecimiento y refugio para las flotas españolas, y para criar ganado con el propósito de suministrar carne seca y cuero tanto a España como al continente”. La industria azucarera cubana, “inactiva durante los tiempos de bonanza de las plantaciones de las Antillas Menores, había comenzado a cobrar vigor para la década de 1800” (Richardson 1992: 36). Así como lo había señalado Watts, Richardson señala la enorme demanda de las islas azucareras por madera, además de la devastación ambiental resultante de la tala de bosques para producir caña de azúcar: “lo abrupto de este cambio no tiene precedentes” (30-31). Richardson no insiste en las implicaciones que tiene la rápida deforestación de las islas azucareras en la interacción con las muy boscosas (y muy cercanas) Antillas españolas; asimismo, omite considerar un insumo clave de las Antillas españolas: los animales de tiro y carga. “Las expediciones madereras pasaban ocasionalmente por pequeñas islas sin plantaciones para cortar leña” (31). En lo que concierne a los intentos locales de enfrentar el agotamiento de recursos naturales, Richardson solo considera el uso de bagazo y, ante todo, la creciente importación de esclavos. Sin embargo, esta importación fue solo uno de los insumos de las plantaciones, y en realidad generó otros problemas, ya que requería más campos de cultivos o una mayor importación de alimentos.
Por lo general, la geografía histórica del Caribe se construye partiendo de la secuencia histórica particular de los centros del poder colonial británico de la región, por lo que se presta menos atención a las islas francesas (excepto Saint-Domingue), aún menos a los territorios holandeses y casi ninguna al litoral caribeño de Sudamérica y América Central, el “Caribe continental”. Esto es sorprendente, ya que las islas españolas constituyen el ochenta por ciento de la superficie terrestre del archipiélago caribeño (aunque, en sus tiempos de bonanza, las “islas azucareras” estuvieron más densamente pobladas) y la masa terrestre habitada por hispanohablantes (y amerindios) se multiplica cuando se incluye el litoral continental. El idioma inglés y el trasfondo anglosajón, y las conexiones entre la esclavitud británica y la economía atlántica, dirigieron al Caribe anglófono la atención de investigadores estadounidenses e ingleses de enfoque muy limitado. Un creciente número de estudios tuvo origen en Estados Unidos, en medio de un resurgir del activismo afroamericano y de una preocupación por el racismo.
Spanish to English: Minutes of the Board Meeting of [INSERT COMPANY NAME) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish ACTA DE LA SESION DE LA JUNTA DIRECTIVA DE
[NOMBRE DE LA COMPAÑÍA]
En la ciudad de Ginebra, Suiza, el 8 de enero de 2018 se reunieron, previa convocatoria al efecto, en las oficinas, ubicadas en [dirección], los siguientes Directores a saber, señores:
[Nombre 1]
[Nombre 2]
[Nombre 3]
[Nombre 3]
Habiendo el quórum reglamentario por estar presente la totalidad de los miembros de la Junta Directiva, el señor [Nombre 1] Director de la sociedad, actuó como Presidente de la sesión y el señor [Nombre 2] Director de la sociedad, actuó como Secretario de la sesión.
El Presidente manifestó que era necesario otorgar un mandato especial a favor de [Nombre 5], mayor de edad, casado, con domicilio en la República de Guatemala, identificado con pasaporte guatemalteco número [número], con el fin de que represente a [NOMBRE DE LA COMPAÑÍA], actuando a través de su sucursal en la República de Panamá, para suscribir una escritura pública ante notario en Guatemala, que documente las compensaciones realizadas entre la sociedad y [Nombre de la Compañía].
Después de breve discusión, a moción debidamente presentada y secundada, la siguiente resolución fue adoptada por unanimidad:
“R E S U E L V E S E:
Que [Nombre 1] sea y por medio del presente queda autorizado e instruido para comparecer ante un Notario Público en la Confederación Suiza y a nombre y en representación de [NOMBRE DE LA COMPAÑÍA], actuando a través de su sucursal en la República de Panamá, a otorgar un poder y mandato especial con representación, completo, suficiente y por plazo indefinido, a [Nombre 5] para que en nombre y por cuenta de la Sociedad pueda suscribir una escritura pública ante notario en Guatemala, que documente las compensaciones realizadas entre la Sociedad y [Nombre de la Compañía]. entre el período comprendido del primero de enero al treinta y uno de diciembre de dos mil dieciocho, como consecuencia de transacciones comerciales de compraventa y suministro de productos petroleros entre ellos. Este mandato es otorgado por la Sociedad facultando a [Nombre 5] para la suscripción de la escritura pública indicada, por lo que al cumplirse con dicho objeto, terminará sin necesidad de declaración ulterior por parte de la Sociedad.
No habiendo otro asunto que considerar, a moción debidamente presentada y secundada, se levantó la sesión.
__________________________
[Nombre 1] [Nombre 2]
Presidente de la Sesión Secretario de la Sesión
Translation - English MINUTES OF THE BOARD MEETING OF [COMPANY NAME]
After due notice, a meeting was convened for January 8, 2018, in the offices located on rue de [address], Geneva, Switzerland, where the following directors were present:
[Name 1]
[Name 2]
[Name 3]
[Name 4]
Having constituted a statutory quorum, comprised by the entire Board of Directors, Director [Name 1] presided over the meeting and Director [Name 2] served as a Secretary.
The presiding officer declared it necessary to grant a special power of attorney in favor of [Name 5], of legal age, married, domiciled in the Republic of Guatemala, identified with Guatemalan passport number [number], so that he may represent [COMPANY NAME], acting through its branch located in the Republic of Panama, and appear before a notary in Guatemala to execute a public deed documenting the compensations made between the Company and [Company Name].
After a brief discussion, on motion duly made and seconded, the following resolution was unanimously passed:
“BE IT RESOLVED:
That [Name 1] is hereby authorized and instructed to appear before a Notary Public in the Swiss Confederation, for and on behalf of [COMPANY NAME], through its branch located in the Republic of Panama, to grant a special power of attorney to [Name 5], with full and sufficient authority for an indefinite period of time to appear before a notary in Guatemala and execute, for and on behalf of the Company, a public deed documenting the compensations made between the Company and [Company Name]. between the first of January and the thirty first of December of two thousand eighteen as a result of the commercial purchase and sale transactions and the supply of oil products between them. The Company grants this power of attorney to [Name 5] so that he may execute the foregoing public deed. This power shall therefore become ineffective upon fulfillment of its purpose, with no need for further statements on behalf of the Company.
There being no other matters to consider, on motion duly made and seconded, the meeting was adjourned.
__________________________
[Name 1] [Name 2]
Presiding Officer Secretary of the Meeting
German to Spanish: Una traducción parcial de "Musik, Kolonialismus, Identität", del musicólogo Omar Ruiz Vega General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - German Die systematische Anwendung des Possessivartikels der 1. Person Plural war eines der wichtigsten Mittel, mit dessen Hilfe eine enge Verbindung zwischen José Figueroa Sanabia und den Puerto Ricanern aufgebaut werden sollte. Um den Effekt dieses grammatikalischen Instruments erfassen zu können, muss man sich zunächst deren semantische Bedeutung klar machen:
„[D]er Ausdruck ,Possessiv Artikel [...] [führt] in die Irre, wenn man ihn wörtlich nimmt. Mit Besitz und Eigentum hat der Possessiv-Artikel nichts zu tun. Nun wenn bestimmte zusätzliche Bedingungen erfüllt sind, nämlich ein Determinationsgefüge Person/Sache und ein Kontext, der eine besitz- oder eigentumsbezogene Auffassung nahelegt, kann mit dem Possessiv-Artikel auch ein Eigentumsverhältnis ausgedrückt werden."2
Anstelle einer Eigentumsbeziehung deutet der Possessivartikel häufig eher ein Zugehörigkeitsverhältnis an, welches von großer Bedeutung für die Identitätsfindung ist.3 Es gilt zu bedenken, dass, wenn ein Zugehörigkeitsverhältnis konstatiert wird, so eine besondere Beziehung zwischen zwei oder mehr Subjekten bzw. Objekten hergestellt wird. In unserem Fall heißt das konkret, dass jedes Mal, wenn puerto-ricanische Journalisten und Musikkritiker José Figueroa Sanabia als „nuestro Emperador del arco"4, „nuestro insigne violinista"5, „nuestro eminente concertista"6 u.ä. bezeichneten, sie damit eine besondere Verwandtschaft zwischen ihm und dem puerto-ricanischen Volk implizierten. Diese besondere Verwandtschaft basierte auf der Tatsache, dass sie beide dieselbe Herkunft und daher dieselbe (National-)Kultur und Geschichte teilten, mithin die drei Grundlagen jedweder national-kultureller Identität. Indem sie diese gemeinsame Abmittels des Possessivartikels unterstrichen, zogen sie gleichzeitig eine diskursive Trennungslinie zwischen ,Wir', das sind die Puerto Ricaner, und den ,Anderen', mittels deren das Kollektiv eindeutig identifiziert und abgegrenzt wurde. Dies sind zwei wichtige Voraussetzungen jedweder Identitätsbehauptung.
Translation - Spanish El uso sistemático del determinante posesivo de la primera persona del plural fue uno de los recursos más importantes, gracias al cual pudo desarrollarse una estrecha relación entre José Figueroa Sanabia y los puertorriqueños. Para poder comprender el efecto de este instrumento gramatical, primero se debe aclarar su significado semántico:
«La expresión determinante posesivo […] engaña cuando uno la interpreta literalmente. El determinante posesivo no tiene nada que ver con posesión y propiedad. Solo cuando se satisfacen ciertas condiciones adicionales se puede expresar también una relación de propiedad por medio del determinante posesivo, a saber, cuando hay una relación de determinación entre una persona y una cosa, además de un contexto que apunta a una percepción relacionada con posesión o propiedad».2
A menudo, en lugar de una relación de propiedad, el determinante posesivo indica más bien una relación de pertenencia, la cual es de gran importancia para la búsqueda de la identidad.3 Es necesario considerar que cuando se determina una relación de pertenencia, se establece un vínculo especial entre dos o más sujetos u objetos. En el caso de José Figueroa, esto significa concretamente que los periodistas puertorriqueños y críticos musicales, cada vez que se referían a él como «nuestro Emperador del arco»,4 «nuestro insigne violinista»5 y «nuestro eminente concertista»6 (entre otras expresiones), incluían una afinidad particular entre él y el pueblo puertorriqueño. Esta se basaba en el hecho de que ambos tenían el mismo origen y, por extensión, la misma cultura e historia nacional, de modo que compartían las tres bases de cualquier identidad nacional-cultural. Al destacar este origen común por medio del determinante posesivo, los medios trazaban, al mismo tiempo, una línea divisoria discursiva entre nosotros —o sea, los puertorriqueños— y los otros, la cual claramente identificaba y delimitaba el colectivo. Estas son dos condiciones importantes para cualquier afirmación de la identidad.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2018.