This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Pautas de la Política de Acoso Sexual General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English NOTICE: Our Sexual Harassment Policy broadly applies not only to students & staff, but to those who are on campus participating in university-run programs and/or interacting w/members of the university community.
Off-color jokes? Centerfolds on the wall? Sexual innuendoes? Fun, right? Not necessarily. Sexual harassment? Possibly. It's a confusing and controversial topic. Think of sexual harassment as a form of communication that can be perceived in different ways: one by the communicator, another by the recipient, and yet another by an "objective" third party.
Translation - Spanish AVISO: Nuestra Política de Acoso Sexual aplica ampliamente no sólo a estudiantes y personal, sino a ellos/ellas quienes están en las instalaciones participando en programas operados por la universidad y/o interactuando con miembros de la comunidad universitaria.
¿Chistes obscenos? ¿Chicas de revista en la pared? ¿Insinuaciones sexuales? Divertido, ¿no?. No necesariamente. ¿Acoso sexual? Posiblemente. Es un tema confuso y controvertido. Considera el acoso sexual como una forma de comunicación que se puede percibir de maneras diferentes: una por el/la comunicador/a, otra por el/la receptor/a, y aún otra por una tercera parte “objetiva.”
English to Spanish: Campañas Pasadas y Actuales General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Legislative Advocacy – AB 1940 & SB 1437
• Mailed 4,200 fact sheets and sample support letters for these two bills to our incarcerated members, engaging them and their loved ones in the political process.
• Engaged directly impacted people in lobby days to testify at hearings and meet with legislative aides in the Capitol to encourage passage of the bills.
Narrative Change
• People in prison and their loved ones are often viewed as part of the problem, but it is important to uplift our stories and show that, based on our experiences, we can be part of the solution and lead efforts to end mass incarceration.
• We are working on an online Story Map to highlight the work our Inside Organizers do every day, as well as an “If I Could Vote” video project to interview incarcerated people, asking them to share what they would vote for if their voting rights were restored.
Translation - Spanish Abogacía legislativa – AB 1940 & SB 1437
• Enviamos 4,200 hojas de datos y ejemplos de cartas de apoyo para estas dos propuestas de ley a nuestros miembros encarcelados, involucrándolos en el proceso político a ellos y a sus seres queridos.
• Involucramos a gente afectada directamente en días de presión política para testificar en audiencias y para reunirse con asistentes legislativos en el Capitolio para incentivar la aprobación de las propuestas de ley.
Cambio de narrativa
• La gente en prisiones y sus seres queridos frecuentemente son considerados como parte del problema, pero es importante recalcar nuestras historias y demostrar que, gracias a nuestras experiencias, podemos ser parte de la solución y dirigir los esfuerzos para acabar con el encarcelamiento masivo.
• Estamos desarrollando un Mapa de Historias en la red para recalcar el trabajo que hacen nuestros Organizadores Adentro cada día, además de un proyecto de video, “Si Yo Podría Votar,” para entrevistar a personas encarceladas, invitándolos a compartir cómo votarían si se fueran a restaurar sus derechos de votación.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2018.
I am a native speaker of both English and Spanish, as I spent half my childhood in Mexico and half of it in the US.
I graduated with a BA in Linguistics & Cognitive Science from Pomona College. I was fortunate to spend a semester studying in Paris, during which I completed a course on French > English translations and an internship at the Paris office of Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders.
I can translate all types of documents and communications, and you can rely on me for an accurate and appropriate final product. I will gladly account for specific parameters and targets to meet your needs.
The bulk of my experience has been translating projects related to: immigration, education, literary texts, political organizing, social justice, aspects of identity, violence and harassment, wellness, and social media.
I am available for both short-term and long-term projects, as well as recurring partnerships.
I look forward to working with you!
Keywords: english, spanish, french, immigration, politics, social justice, marketing, market research, journalism, literature. See more.english, spanish, french, immigration, politics, social justice, marketing, market research, journalism, literature, poetry, tourism, travel, law, education, labor, medical, advertising, public relations, human resources, proofreading, activism, violence, media, film, education, curriculum, sociology, linguistics, government, television, culture, wellness, social media, editing, LGBT, LGBTQ, gender, sexuality, race, racism, oppression. See less.