This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Japan Tourism Guide Book General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese
群馬交響楽団
1945年戦後の荒廃の中で文化を通した復興を目指して創立。1955年、「群響」をモデルに制作された映画「ここに泉あり」が公開され、全国的に注目を集めた。1947年から始めた移動音楽教室は、2017年度までに延べ634万人を超える児童・生徒が鑑賞、1982年からは高校音楽教室が開催されるなど、群馬県の文化の象徴として県民から幅広く支持されている。
Translation - English
Gunma Symphony Orchestra
The Gunma Symphony Orchestra was founded in November 1945 in the aftermath of World War II. “Koko ni Izumi Ari,” a film produced in 1955, tells the story of the early years of the Gunma Symphony Orchestra and garnered national attention around Japan. Since the opening of the orchestra’s traveling music classroom program in 1947, performances have been enjoyed by over 6.34 million children and students. The orchestra has gained wide support and has further become a symbol of culture in Gunma prefecture due to activities such as the opening of their high school music classroom in 1982.
Japanese to English: Non-Disclosure Agreement exerpt General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese (1) 乙は、甲から開示される情報、ならびに本契約に関連して知り得た甲の営業上および技術上の情報(甲より提供される図面・仕様書・資料等および打ち合わせにより開示される技術情報)(以下、秘密情報という)について、善良なる管理者の注意義務を払ってこれを秘密として厳重に管理し、甲の事前の書面による同意を得ることなく第三者に対して秘密情報を一切開示または漏洩し、又は本契約を履行する以外の目的に使用してはならないものとする。但し、当該義務は秘密情報のうち以下の情報には適用されない。
Translation - English Article 12 (Confidentiality)
(1) With due care of a prudent manager, Company B shall manage under strict guard any information disclosed by Company A and any of Company A’s business and technological information (technological information disclosed by meetings, or drawings, specifications, documents or the like provided by Company A) known in relation to this Agreement as secrets (hereinafter referred to as “Confidential Information”). Company B shall not disclose or leak any Confidential Information to any third party without prior written consent from Company A or use any Confidential Information outside of the purposes of the performance hereof, provided, however, that the obligations concerned shall not be applied to;
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
Japanese to English (The University of Tokyo) Japanese to English (The University of Tokyo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio
I hope to land positions as a freelance translator for translation companies and agencies. I have more than five years of experience translating from Japanese to English and am currently studying and working in various fields that include legal, tourism, general, machinery, and business. I have also completed work in the fields of general machinery, social issues, and technology. I graduated with a degree in Japanese studies and am likewise proficient in computer-assisted software, Memsoruce and Trados.