Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Daniela J Suarez Yelamo
Lifestyle & Healthcare specialist

Local time: 22:53 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Editing/proofreading, Subtitling, Translation
Specializes in:
RetailCosmetics, Beauty
MusicTourism & Travel
Translation education Bachelor's degree - Universidad Gran Mariscal
Experience Years of translation experience: 2. Registered at Jul 2018. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, EZTitles, FinalSub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro

Translator, Editor, Subtitler & Proofreader [English-Spanish mainly]

Hiring a translator is not as easy as it looks. Every client is different, every project different and most importantly every translator is different. There are translators out there that claim they can tackle/complete any subject and that's a lie; for example, I can't translate a scientific text because I don't have a good understanding of the terminology besides any High school Biology, Chemistry, Physics, Mathematics I took a long time ago.

Surely I like science but let's be honest sometimes I can't even pronounce the components of certain remedies out there and I watch The Big Bang Theory and Grey's Anatomy [a little humor never hurt anybody. Am I right?]

My startup translating was about 10years ago when I came across a few videos with a very low quality the picture had been restored (slightly) but the audio was rather bad, so I decided subtitles could be the best option. Eventually, it became a hobby for me, for the past 2-3 years I've been adding subtitles to many videos from family friends, to High school and University final projects to YouTube yes, YouTube some of which are recent videos and others are older.

University degree? Is that enough to be a good translator? probably to some, I came across High school students with better writing/subbing knowledge than those with a Degree.

I won't sit here and pretend I can do every translating job that comes my way, I won't waste my time let alone waste yours. I want to have a cordial relationship with my client, that to me is very important. I want you to feel you can trust in me your projects, I like a communication, and that my client is open to any opinions or suggestions I might have Currently, my work schedule is from Tuesday to Thursday 3-4 hours a day, that leaves plenty of time for me to do any translating, editing, subbing or proofreading.

My skills?

- Creative & free thinking.

- Eagerness to gain a new knowledge.

- Everyday language/idioms (from country-specific idioms/expressions to UrbanDictionary)

- Client-Translator communication to suggest changes in the flow and style of translated documents/project.

- Attention to detail and a fast worker is very important to meet the deadline.

NOTE: Venezuelan, currently living in Valencia, Spain less

Keywords: Spanish, English, Portuguese, Lifestyle, healthcare, food, cooking, travel, music, administration, film, subbing, edit, proofreading, translating, Italian,

Profile last updated
Jul 23

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search