Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Hiring a translator is not as easy as it looks. Every client is different, every project different and most importantly every translator is different. There are translators out there that claim they can tackle/complete any subject and that's a lie; for example, I can't translate a scientific text because I don't have a good understanding of the terminology besides any High school Biology, Chemistry, Physics, Mathematics I took a long time ago.
Surely I like science but let's be honest sometimes I can't even pronounce the components of certain remedies out there and I watch The Big Bang Theory and Grey's Anatomy [a little humor never hurt anybody. Am I right?]
My startup translating was about 10years ago when I came across a few videos with a very low quality the picture had been restored (slightly) but the audio was rather bad, so I decided subtitles could be the best option. Eventually, it became a hobby for me, for the past 2-3 years I've been adding subtitles to many videos from family friends, to High school and University final projects to YouTube yes, YouTube some of which are recent videos and others are older.
University degree? Is that enough to be a good translator? probably to some, I came across High school students with better writing/subbing knowledge than those with a Degree.
I won't sit here and pretend I can do every translating job that comes my way, I won't waste my time let alone waste yours. I want to have a cordial relationship with my client, that to me is very important. I want you to feel you can trust in me your projects, I like a communication, and that my client is open to any opinions or suggestions I might have Currently, my work schedule is from Tuesday to Thursday 3-4 hours a day, that leaves plenty of time for me to do any translating, editing, subbing or proofreading.
- Creative & free thinking.
- Eagerness to gain a new knowledge.
- Everyday language/idioms (from country-specific idioms/expressions to UrbanDictionary)
- Client-Translator communication to suggest changes in the flow and style of translated documents/project.
- Attention to detail and a fast worker is very important to meet the deadline.
NOTE: Venezuelan, currently living in Valencia, Spain less