This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Media / Multimedia
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Just Ask
Source text - English
The best way to find out how your customers really feel about the services provided by your dealership is to ask them. There are many techniques you can use, comment cards, danglers, and surveys, but the telephone follow-up will yield the best results:
You can get feedback from all of your customers, not just the few who take the time to fill out a written response.
Feedback is immediate, since you determine when the contact is made,
During the contact, you can ask probing questions to gather more information or clarify an issue;
And, you can respond to problems on the spot
The telephone calls should be made within 24-48 hours of a service visit, and only a qualified person who is empowered to take action should make the calls.
Develop a contact script in advance. Remember your objectives; to thank customers for their business, to determine their overall satisfaction with the experience, and to identify any problems that may need to be addressed.
The caller should record all pertinent data on a contact sheet and take whatever action is called for based on the customer’s response. Follow up, as needed, on any commitments made. Lastly, have your managers analyze the survey results to determine what changes should be made to improve your service process.
It’s simple. If you really want to know how well you’re doing, just ask.
Translation - French Demandez l’avis de vos clients
La meilleure manière de connaitre les impressions de vos clients en ce qui concerne les services fournis par vos distributeurs, est de les interroger.
A cet effet, plusieurs procédés sont à votre disposition : les fiches de commentaires, les forums et les enquêtes. Néanmoins, le suivi téléphonique aboutit à de meilleurs résultats :
• Vous pouvez obtenir les avis de tous vos clients et non pas uniquement de ceux qui ont pris le temps de remplir un formulaire.
• La réponse est immédiate, et vous pouvez l’obtenir à votre meilleure convenance.
• Au cours de la conversation téléphonique, vous pouvez poser des questions spécifiques dans le but de rassembler davantage d’informations ou pour élucider un problème.
• En outre, vous pouvez réagir aux plaintes des clients sur- le- champ.
Les appels téléphoniques devraient être effectués dans les 24-48 heures qui suivent la visite de prestation de service.
Les appels devraient être émis seulement par une personne qualifiée et habilitée à prendre les décisions.
Il faudrait :
• Ecrire un script à l’avance,
• Définir vos objectifs,
• Remercier les clients pour leur collaboration,
• Déterminer le degré de leur satisfaction concernant le service fourni.
• Cerner tout problème à résoudre.
La personne qui appelle devrait noter toutes les données pertinentes sur un formulaire client et entreprendre toute action conformément à la réclamation du client.
Elle devrait aussi faire le suivi approprié en ce qui concerne les engagements pris auprès des clients.
Enfin, vos responsables doivent étudier les résultats des enquêtes afin de déterminer les mesures à prendre pour améliorer la qualité de vos services.
Il est évident que si vous voulez vraiment connaitre la qualité de vos prestations de service, il faut juste interroger les clients.
French to English: Intérets
Source text - French
INTÉRÊTS
Le taux des intérêts applicable est défini aux CONDITIONS PARTICULIÈRES du Prêt ou de la tranche de prêt. La demande de décaissement devra parvenir au Prêteur 3 jours ouvrés avant la date de mise à disposition souhaitée. Les intérêts courront à partir du premier versement effectué pour le compte de l'Emprunteur. Ils seront calculés sur le montant des sommes successivement débitées au compte de l'Emprunteur par le Prêteur et non remboursées ainsi que sur les frais engagés, sur la base d'une année de 360 jours et de mois de trente jours. Dans le cas d'échéances non annuelles, le taux d'intérêts appliqué pour la périodicité convenue sera proportionnel au taux annuel stipulé.
En tout état de cause, le taux d'intérêt du prêt ne pourra pas être inférieur à 0 % (zéro pour cent) l'an.
Translation - English Interests
The applicable interests’ rate is defined in the “Special Conditions” of the loan or the loan instalment.
The disbursement request must be provided to the lender three working days before the date of the request.
The interests will accrue from the first deposit executed in favor of the borrower. They will be calculated on the amounts successively debited from the borrower’s account by the lender and that remained unpaid, as well as on the incurred bank fees. This calculation is based on a 360 days year and a 30 days month. In case of non-annual instalments, the interest rate applied for the agreed periodicity will be in proportion to the stipulated annual rate.
In any case, the annual interest rate must not be inferior to 0% (zero percent).
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Arts and Human Sciences
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I m a Tunisian lady who obtained a university degree in English Linguistics in 2006 from the University of Arts and Human Sciences of Tunis. I have also obtained a professional master degree in Translation in Arabic, French and English (2020). My Master thesis dealt with the impact of cultural diversity on translation. Please note that I have oral and written competences in the three above mentioned languages, and that I have been practicing translation in all the domains of the language ( scientific, literary, legal, general...) for many years during my professional career. I also went on a training in a translation agency "El Heny Agency" in Monastir Tunisia where I translated documents of different fields in the three above mentioned languages. I am in process of translating a scientific book from French to English about the future of hydrogen. I have carried out remote translation works such as various translation tasks from French to English for MED association in Paris and I translated commercial advertising brochures regarding exotic products for french clients in Paris from French to English and from french to Arabic
Please feel free to have look on my Curriculum Vitae.