This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Automotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / Space
Medical: Cardiology
Chemistry; Chem Sci/Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Petroleum Eng/Sci
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Patents
Astronomy & Space
Biology (-tech,-chem,micro-)
Environment & Ecology
Geology
Mining & Minerals / Gems
Genetics
More
Less
Rates
General rate: 0.04 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Validation Master Plan General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Samples shall be subjected for estimation of residue using validated analytical methods to ensure both results are correlating and these results are within the acceptance limits. Cleaning agents if they are using for cleaning shall be estimated by relevant method and ensure these results are within the acceptance limits. Swab samples shall also be subjected for microbiological count, yeast and mould and ensure these results are within the acceptance limits.
Translation - Spanish Las muestras deberán ser sometidas a estimación de residuos usando métodos analíticos validados para asegurar que ambos resultados se correlacionan y que dichos resultados se encuentran dentro de los límites de aceptación. Si se están usando productos de limpieza, estos deberán ser estimados mediante un método pertinente y se deberá garantizar que estos resultados se encuentran dentro de los límites de aceptación. Las muestras de hisopo se someterán también a un recuento microbiológico, de levaduras y moho y se deberá garantizar que estos resultados se encuentran dentro de los límites de aceptación.
Spanish to English: Sentencia General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Ahora bien, si bien es cierto, se determinó que ambas partes definieron validaron sus responsabilidades, entregables y fechas correspondientes, con el fin de ejecutar los hitos restantes del proyecto sin desviación alguna del cronograma especificado en el documento. También cierto es que, en este mismo apartado, en el sub apartado: “Total de Esfuerzo y Cargos Estimados”, referente 5,445 horas, a ciento cincuenta y cinco dólares por persona por hora, se estimaron ochocientos cuarenta y tres mil novecientos setenta y cinco dólares, cediendo la parte demandada el cincuenta por ciento de los cargos por servicios profesionales, correspondientes al Esfuerzo Estimado, de forma mensual según sea ejecutado, hasta por un total de 2,722 horas (“Cargos Cedidos"), es decir, la mitad del tiempo aludido a 2,722.5 horas, implicando un costo menor de cuatrocientos veintiún novecientos ochenta y siete dólares con cuarenta y cinco centavos, que es el cincuenta por ciento de la cantidad estipulada.
Translation - English However, it was determined that both parties defined the validation of their responsibilities, deliverables and corresponding dates, in order to execute the remaining milestones of the project without any deviation of the schedule specified in the document. But in this same item, in sub item: “Total Effort and Estimated Charges”, regarding to 5,445 hours, at one hundred fifty-five dollars per person, eight hundred forty three thousand nine hundred seventy-five dollars were estimated. The defending party ceded fifty percent of the charges of the professional services, corresponding to the Estimated Effort, on a monthly basis as executed, up to a total of 2,722 hours ("Ceded Charges"), that is to say, half of the time referred to 2,722.5 hours. This implies a cost less than four hundred twenty one thousand nine hundred eighty-seven dollars and forty-five cents, which is fifty percent of the stipulated amount.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, Mexico City
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
I am a professional translator with a degree in English and French Interpretation. My native language is Spanish. For more than 6 years, I have been translating pharmaceutical, medical, chemical, engineering and legal documents such as DMFs, clinical trials, CoAs, stability studies, articles, SOPs, risk analyses, emergency medicine provider manuals, etc. I have also worked as international liaison, translation coordinator and personal interpreter.