This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Economics
Art, Arts & Crafts, Painting
Chemistry; Chem Sci/Eng
Geology
Mathematics & Statistics
Physics
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Also works in:
Accounting
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Food & Drink
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Chinese: news General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English On June 1, 1865, Senator Charles Sumner referred to the most famous speech ever given by President Abraham Lincoln. In his eulogy on the slain president, he called the Gettysburg Address a "monumental act." He said Lincoln was mistaken that "the world will little note, nor long remember what we say here." Rather, the Bostonian remarked, "The world noted at once what he said, and will never cease to remember it. The battle itself was less important than the speech."
Translation - Chinese 1865年6月1日,参议员查尔斯·萨姆纳提到了亚伯拉罕·林肯总统有史以来最著名的一次演讲。在他对这位被刺杀的总统的悼词中,他称葛底斯堡演说是一种“不朽的行为”。他说林肯认为“世界不会注意到,也不会长久记住我们在这里所说的话。”这一观点错了。相反,这位波士顿人说:“世人立刻注意到他所说的话,并且永远铭记。战争本身竟没有演讲重要。”
English to Chinese: speech General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
Translation - Chinese 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它走到尽头之际,他们出版了最后一期。那是20世纪70年代中期,我像你们这般大。最后一期的封底是一张清晨乡间小路的照片,那种你探险时会经过的羊肠小道。下面写着:“求知若渴,虚心若愚。”这是他们最后的告别语,我一直希望自己能做到这一点。现在,你们即将毕业,开始新的生活,我也希望你们能做到这一点。
English to Chinese: medicine General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English As such, a number of opportunities exist for behavioral medicine research and practice.
First, as evidence for the link between certain types of HNC and human papillomavirus
continues to grow, research and practice must recognize the changing patient demographic,
which is becoming younger and includes considerably more females (Curado & Hashibe,
2009; Marur & Forastiere, 2008). Moreover, evidence indicates that HPV-positive HNC is
often more responsive to treatment and is associated with increased survival as compared to
HPV-negative HNC (Marur, D'Souza, Westra, & Forastiere, 2010). This implies the need to
distinguish between HNC patients with different disease etiologies (something the literature,
at present, does not address) and that current research must either be replicated in HPV-
positive HNC populations or that HNC patient populations will require stratification in the
future. In addition, because evidence suggests that (risky) sexual contact is the primary
means by which individuals with HPV-positive HNC acquire the virus (e.g., Heck et al.,
2010; Smith et al., 2004), further development of behavioral interventions targeting at-risk
persons is needed, particularly those designed to decrease risky sexual behavior, increase
knowledge regarding acquisition of the virus, and/or increase uptake of HPV vaccinations
(e.g., Cox, Cox, Sturm, & Zimet, 2010).
English to Chinese (Educational Testing Service - TOEFL) Chinese to English (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships
N/A
Software
Trados Studio
Bio
My name is Xingru Zhao. I've been
working as professional translator for 7 years with over 1,000,000 words of
translation and 1,800,000 words of proofreading. I got my Bachelor degree from
Guangdong University of Foreign study in Business major and then received
Master's degree of Interpreting and translation at University of California,
Irvine. My previous works were mainly about finance, psychology, medical
health, novels, and contracts.