English to Arabic: My top tips for battling imposter syndrome as a translator or interpreter | |
Source text - English My top tips for battling imposter syndrome as a translator or interpreter (in no particular order)...
1. Sign up for more professional development in the area in which you often doubt yourself. This could be a semester-long course in a given area or specialization, or you could take a trip to a country where your target language is spoken in order to immerse yourself in the language on a daily basis. Continue to work while you do these things so that you can immediately apply what you're learning to your work.
2. Ask a colleague to mentor you. If you're an ATA member, there is a great (and free!) mentoring program you can join. You might also consider paying a colleague to mentor you for a year. When you surround yourself with others who know more than you with regard to an area in which you feel lacking, you can only improve.
3. Read! Yes, I know you probably read for work, but try to set aside time to review articles by others in your field, topics in your subject matter area(s), etc. The more information you consume related to an area in which you feel less than adequate, the more confidence you will gain.
4. Make time to think. This is a big one. Don't just accept all the input or information you're consuming without also setting aside some time to produce your own output. It is important to give your brain a chance to think through the information and input you consume so that you can decide what is best for you going forward. This also helps you to keep a check on what you're learning and apply it to your life and work.
https://www.madalenazampaulo.com/blog/overcoming-imposter-syndrome-for-translator-and-interpreters
| Translation - Arabic أهم النصائح للتغلب على متلازمة المحتال كمترجم نصي أو مترجم فوري (بدون ترتيب معين)...
1. قم بالتسجيل للحصول على مزيد من التدريب المهني في المجال الذي لا تثق بنفسك فيه. قد يكون هذا التدريب دورة لمدة فصل دراسي في مجال أو تخصص معين، أو يمكنك زيارة دولة يتحدث الناس فيها بلغتك المستهدفة حتى تنغمس في اللغة بشكل يومي. لكن عليك الاستمرار في العمل أثناء قيامك بهذه الأمور حتى تطبّق ما تتعلمه مباشرة على عملك.
2. اطلب من زميل لك تدريبك. أما إذا كنت عضواً في رابطة المترجمين الأمريكية ATA، فهناك برنامج توجيه رائع (ومجاني!) يمكنك الانضمام إليه. و يمكنك أن تتفق أيضا مع زميل لك لتدريبك لمدة عام مقابل مبلغ مالي. ولا بد أن يتحسن مستواك عندما تحيط نفسك بمن هم أعلم منك في مجال قد تفتقد للدراية فيه.
3. اقْرَأْ! نعم، إنني أعلم أنك تقرأ لأجل العمل، لكن حاول توفير وقت لمراجعة المقالات التي كُتبت في مجالك، والمواضيع في مجال أو مجالات تخصصك، وما إلى ذلك. وستزداد ثقتك بنفسك كلما حصّلت علما أوسع في مجال ترى نفسك غير ملم به.
4. خصّص وقتا للتفكير، فهذا مهم جدا. لا تقبل جميع المعلومات التي تمر عليك من دون أن تخصص وقتا لإخراج إنتاجك الخاص. ومن المهم أن تمنح عقلك الفرصة لتحليل المعلومات والمدخلات التي تكتسبها، حتى يتسنى لك اختيار الأفضل لك للمضي قدما. وسيساعدك هذا أيضًا على متابعة ما تتعلمه ومن تطبيقه في حياتك وعملك.
|