This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I am an expert and fully-qualified EN/FR/IT into SPANISH translator with 15 years' full-time experience. I have worked in the field of translation at university level in the USA, in translation companies in the UK and as a freelancer in Spain, so I have extensive knowledge of all aspects of this industry.
I am an extremely hard-working, determined and adaptable individual, capable of working under pressure both independently as well as in team. I always aim to achieve the highest standards of quality, paying attention to detail and meeting deadlines at all times.
Language combinations: English into SPANISH; French into SPANISH; Italian into SPANISH
LIFE SCIENCES (CLINICAL, HEALTHCARE, MEDICINE and PHARMA):
- AE (Adverse Events) and SAE (Serious Adverse Events) reports
- Clinical trial protocols
- CME (Continuing Medical Education) programs
- Dossiers
- E-learning courses and materials for clinicians
- ICFs (Informed Consent Forms) and PILs (Patient Information Leaflets)
- Labelling for pharmaceutical products and cosmetics
- Package leaflets
- Patient handbooks
- Psychological assessment tools (tests, measures, scales, surveys)
- Research studies and articles for journals
- Regulatory submission documentation
- SMPCs (Summary of Product Characteristics)
MEDICAL DEVICES and SCI-TECH:
- IFUs (Instructions for Use)
- Medical devices software
- OM (Operator’s Manuals)
CORPORATE COMMUNICATION and MARKETING:
- Inbound marketing
- IMC (Integrated Marketing Communication)
- Market research questionnaires
- Newsletters
- Press releases
CULTURAL EVALUATION, L10n (LOCALIZATION) and TRANSCREATION:
- Brand perception testing
- Localization of digital content and platforms
- Mobile apps and ads
- SEO (Search Engine Optimization) keywords
- Subtitles
- UI (User Interfaces)
Keywords: EN-ES translator, FR-ES translator, IT-ES translator, EN-ES, FR-ES, IT-ES, full-time translator, freelance translator, medical translator, healthcare translator. See more.EN-ES translator, FR-ES translator, IT-ES translator, EN-ES, FR-ES, IT-ES, full-time translator, freelance translator, medical translator, healthcare translator, life sciences translator, translator, translation, freelancer, Spanish translation, Spanish translations, English translation, English translations, medical translations, medical translation, English into Spanish, French into Spanish, Italian into Spanish, CAT tools, GTT, Lingotek, MemoQ, MemSource, SDL Trados Studio, Transit, Wordbee, Wordfast, XTM, ITI Code of Conduct, Life Sciences, clinical, clinical trials, healthcare, medicine, medical pharmaceutical, pharma, AE, adverse events, SAE, serious adverse events, clinical trial protocol, clinical trial, protocol, CME, continuing medical education, dossiers, E-learning, materials for clinicians, clinicians, ICF, informed consent, informed consent form, PIL, patient information leaflet, labelling, labels, pharmaceutical product, biosimilars, drug, medication, cosmetics, package leaflet, patient handbook, psychological assessment, psychology, psychological tools, tests, measures, scales, surveys, research studies, research articles, research journals, studies, articles, journals, scientific research, science, research, regulatory submission, documentation, SMPC, summary of product characteristics, medical device, sci-tech, IFU, instructions for use, software, operator manual, manual, corporate communication, marketing, inbound marketing, IMC, integrated marketing communication, market research questionnaires, market research, newsletter, press release, cultural evaluation, L10n, localization, transcreation, brand perception, digital content, digital platform, mobile app, app, ad, advertisement, SEO, search engine optimization, keyword, subtitles, UI, user interface, TM, proofreading, proofreader, Spanish proofreader, editor, Spanish editor, GTT, Lingotek, MemoQ, MemSource, SDL Trados Studio, SDLX, Trados, Trados Studio, Studio, Transit, Wordbee, Wordfast, XTM, Transcreator, Transcreation, transcreator, transcreation. See less.