Working languages:
English to French
French to English

Brian Nesa
Copywriting actually providing VALUE !

Hinx, Aquitaine, France
Local time: 03:10 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Life is too short to be a thorn in someone’s side !
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Transcreation
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaLaw (general)
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Internet, e-CommerceMarketing
Gaming/Video-games/E-sportsReal Estate
Rates
English to French - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word / 15 - 25 USD per hour
French to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

COPYWRITING SIDE :

As a proficient French(native)&English writer, I may highlight the value of your company according to my adaptability. It’s about solving your problems and providing value to your business.

I think a writer should be seen as a thinking partner who's willing to provide you help and understanding. Life is too short to be a thorn in someone’s side.
My words can engage your client audience and provide content that promotes a consistent identity. Everyone has a right to understand everything.

I will not hesitate to challenge myself.

I have decent availability and a daily response time with quick turnaround. I'm not slowed by getting off the beaten track.
Let me know if you're willing to give your trust on my writing skills, I would never let me betray nor disappoint it!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRANSLATION SIDE :

For insight sake, here is my take on what I consider to be a translation worthy of respect :

Quality and professional translations are achieved by avoiding literal translation in a strategic way; carrying out some research; carefully translating idioms and expressions; respecting the punctuation rules of the target language and tolerating no fault but also ensuring terminological consistency for long or technical documents.
That is the process I used in the past through translations of paramedical and literary theses, but also some web-marketing and game localization content.

Keywords: web-marketing, computeurs, software, localization, video-game, game localization, English to French, French to English, translation, translator. See more.web-marketing, computeurs, software, localization, video-game, game localization, English to French, French to English, translation, translator, English, French, paramedical thesis, copywriting, web content, editing. See less.


Profile last updated
Jun 24, 2019



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs