This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: a fragment of the article "MELiSSA the minimal biosphere: Human life, waste and refuge in deep space" General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English [...] This article considers how anticipated futures of space travel and environmental survival are materialised in the project to engineer the minimal biosphere capable of reliably sustaining human life: a human/microbe association with the fewest possible species. We locate MELiSSA within a history of bio- infrastructures associated with colonisation projects: refugia in which organisms dislocated from their originary habitats are preserved. Analysis of MELiSSA’s sewage- composting technology suggests that the disordering complexity of human waste presents a formidable “bottle-neck” for the construction of the minimal biosphere, in turn suggesting our dependence on microbial communities (soil, the human gut) of potentially irreducible biocomplexity. [...]
Translation - Italian [...] Il presente articolo esamina le modalità con cui le previsioni dei futuri viaggi spaziali e della sopravvivenza ambientale si concretizzano nel progetto di realizzare una biosfera minima, capace di sostenere la vita umana in modo affidabile: un’associazione uomo/microbo con il minor numero possibile di specie. Collochiamo MELiSSA all’interno di una storia di bioinfrastrutture associata ai progetti di colonizzazione: rifugi in cui poter conservare gli organismi dislocati dai loro habitat originari. Le analisi condotte sulla tecnologia del compostaggio delle acque reflue di MELiSSA rivelano che la caotica complessità degli scarti umani rappresenta un incredibile ostacolo per la costruzione della biosfera minima, ma al contempo suggeriscono la nostra dipendenza dalle comunità microbiche (la terra e l’intestino umano) dotate di una biocomplessità potenzialmente irriproducibile. [...]
English to Italian: a fragment of "Mutual Antagonism of T Cells Causing Psoriasis and Atopic Eczema" General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English [...] From each patient, punch-biopsy specimens were obtained simultaneously from eczema and psoria- sis lesions while the involved areas were under local anesthesia. Biopsy specimens were immediate- ly divided into two parts. One part was fixed in paraformaldehyde for histologic analysis; from the other part, T-cell lines were isolated and further investigated in vitro, as described previously. The cytokine profile of T-cell lines was determined after stimulation with phorbol myristate acetate–ion- omycin for 6 hours in the presence of brefeldin A, and intracellular cytokine accumulation was measured by means of three-color flow cytometry, as described previously. [...]
Translation - Italian [...]
Tramite un’escissione punch, da ogni paziente sono stati prelevati simultaneamente dei campioni dall’eczema e dalle lesioni psoriasiche, mentre le aree interessate erano sotto anestesia locale. I campioni della biopsia sono stati immediatamente divisi in due parti. Uno è stato fissato in parafor- maldeide per l’analisi istologica; dall’altro abbiamo isolato le linee delle cellule T per poi analizzar- le in vitro, come descritto in precedenza. La quantità di citochine nelle linee delle cellule T è stata determinata in seguito alla stimolazione con forbolo miristato acetato e ionomicina per 6 ore in pre- senza di brefeldina A; l’accumulo di citochina intracellulare è stato misurato mediante citometria a flusso a tre colori, come descritto in precedenza. [...]
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, AntConc, LF Aligner, Wordfast
Bio
Hello, I am a native Italian speaker with a Master's degree in Specialised Translation and Interpretation.
I have been practicing technical, economical, legal and literary translation services, but highly specialised scientific articles are my greatest passion.
I discussed my thesis in English and Spanish at the University of Genova – the title was “Translation at the time of space biology” and consisted of an extensive linguistic analysis and the translation of a 7,135-word scientific academic publication (MELiSSA the minimal biosphere: Human life, waste and refuge in deep space).
At the moment, I am working as an English teacher in a higher education institution in Piedmont (Italy) and as a translator.
My dream is to keep on combining linguistics and science.
I offer high quality translation services for the following combinations: English > Italian > English; Spanish > Italian > Spanish; English > Spanish.