This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Keith R.A. DeCandido, StarCraft: Ghost, #1, Nova, 2006 (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Chapter 14
“Would you mind telling me why the flick you never mentioned this Fagin guy?”
Larry Fonseca stood in the doorway of Mal Kelerchian’s apartment, greeted not by a hello, nor by a query as to his health, but with this question. Under other circumstances, Mal would have apologized for the rudeness, but just at the moment, he didn’t give a good goddamn about politeness.
“I told you, Mal, I thought you knew—”
“Well, I didn’t. Never heard of the panbrain before.” He shook his head. “Come in. Don’t mind the mess.”
Mal stepped over the readers, music, and food containers that lined the floor. Larry did likewise. Mal threw some clothes onto the floor to clear a spot on the chair for Larry to sit, though he remained standing. If not for the mess, he would’ve paced.
“Dammit, Larry, who is this guy?”
“He’s—he’s Fagin.”
“Please tell me that isn’t his given name.”
Larry shook his head. “Nah, he started callin’ himself that after he took over from Grin.”
Starting to feel lost, Mal asked, “Who the hell’s Grin?”
Now Larry rolled his eyes, as if Mal was the idiot in this conversation. “I told you—he’s the guy Fagin took over from.”
“So besides having a Dickens fetish, who is this guy?”
“What’s a Dickens?”
Waving his hand across his face, Mal said, “Never mind. Just answer—”
“I told you on the fone. Fagin runs all of it in the Gutter. Drugs, booze, sex—you name it, it goes through him. You got anything to drink?”
“No.” Mal leaned against the wall, seeing no reason to let Larry have any of his precious Scotch supply. That was, at present, the only libation he had in the place, and he didn’t have much of it left. “Go on.”
Larry shrugged. “What more you want?”
“I wanna know who this guy is, I wanna know where he lives, I wanna know who his pets are, and I wanna know why the flick you didn’t tell me about this guy sooner!” Without giving Larry a chance to respond, Mal swept his arm around the room. “Look at this place! I used to be a neat-freak. Everything in its place and put away and organized. Six months of wandering around the Gutter like an idiot, and I’ve turned this place into a biochemical experiment, and now you’re tellin’ me—”
Standing up, Larry pointed an accusatory finger at Mal. “I’m tellin’ you somethin’ I thought you already knew. Don’t give me this crap about how this is my fault, Kelerchian. All you asked me to do was keep an ear out for blond teep/teeks hurtin’ people. I brought you every tip I heard, just like you asked. You wanna be cracked at me, go right ahead, but this ain’t on me, it’s on you for not doin’ your police work.”
Mal recoiled as if he’d been slapped. “What’re you—”
Larry shook his head. “Dammit, Mal, you used to be a good cop. A good cop knows his territory.”
Translation - Russian Глава 14
— Может ты мне объяснишь, какого ляда ты молчал об этом Феджине?
Именно этим вопросом Мэл поприветствовал Ларри Фонсека, когда тот появился на пороге его квартиры. Ни вам «здравствуй», ни «как дела». В других обстоятельствах Мэл извинился бы за грубость, но в тот момент ему было плевать на вежливость.
— Я же говорил, Мэл: я думал, ты в курсе...
— Так вот, я не в курсе. Никогда раньше не слышал об этом недоумке. — Мэл покачал головой. — Входи. Не обращай внимания на беспорядок.
Мэл перешагнул через валявшиеся на полу проигрыватели, музыкальные диски, контейнеры из под еды. Ларри последовал за ним. Мэл скинул вещи со стула на пол, чтобы освободить место для Ларри, но тот не стал садится. Если бы не беспорядок, он бы нервно шагал из стороны в сторону.
— Чёрт, Ларри, кто этот парень?
— Он... Он Феджин.
— Только не говори, что его так назвали родители.
Ларри покачал головой.
—Не, он сам дал себе кликуху, когда стал всем заправлять после Оскала.
Почувствовав, что теряет нить, Мэл спросил:
— Кто такой Оскал?
Теперь Ларри закатил глаза, словно Мэл задывал наиглупейшие вопросы.
— Я ж говорю — тот, кто всем заправлял до Феджина.
— Так... Кроме того, что он фанат Диккенса, ты что-нибудь знаешь?
— Что ещё за Диккенс?
Отмахнувшись, Мэл сказал:
— Забудь. Просто ответь на вопрос.
— Я же уже говорил. Через Феджина в Трущобах ведутся все дела. Наркотики, выпивка, секс — что ни назови, все ниточки ведут к нему. Кстати, у тебя есть что-нибудь выпить?
— Нет. — Мэл прислонился к стенке. Он не видел смысла давать Ларри наложить лапу на его драгоценный запас виски. Другой выпивки на данный момент в его доме не было, да и той оставалось совсем мало. — Продолжай.
Ларри пожал плечами.
— А чего продолжать?
— Я хочу знать, кто этот перец, я хочу знать, где он живёт, кто ему прислуживает, и я хочу знать, какого хрена ты раньше мне о нём не сказал! — не давая Ларри шанса ответить, Мэл обвел рукой комнату. — Посмотри на это место! Когда-то я был помешан на чистоте! Всё было убрано и лежало на своих местах! Я как идиот проторчал в Трущобах шесть месяцев, превратил свою квартиру в какую-то биохимическую лабораторию, а теперь ты говоришь мне...
Вставая, Ларри ткнул в Мэла указательным пальцем.
— Знаешь что, Мэл, я правда думал, что ты в курсе. Не надо валить на меня свои косяки, Келерчиан. Ты просил меня держать ухо востро и докладывать обо всех блондиночках, которые могут читать мысли и взрывать мозги. Я всё тебе докладывал, как ты и просил. Хочешь орать на меня — пожалуйста — но это твоя вина. Ты не провёл полицейскую рекогносцировку!
Мэл отшатнулся, словно его ударили.
— Что ты...
Ларри покачал головой.
— Чёрт, Мэл, ты же был хорошим копом. Хороший коп знает свой участок.
English to Russian: William C. Dietz, StarCraft II: Heaven’s Devils (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English CHAPTER THIRTY-ONE
“Sometimes one rocket isn’t enough to solve a problem. That’s why I carry eight.”
Private Connor Ward, heavy artillery, 321st Colonial Rangers Battalion, in an interview on Turaxis II March 2489
THE TOWN OF KORSY, ON THE PLANET TURAXIS II
In the wake of Lieutenant Sanchez’s death Tychus had been named interim platoon leader, an unusual assignment for someone of his rank, but one he was happy with given what he knew to be Vanderspool’s real plan for the Heaven’s Devils. But Tychus had a plan of his own. One that would take care of Operation Early Retirement once and for all!
Sergeant Pinkham was in charge of the second squad. Both he and Tychus were about the same age, had the same larcenous instincts, and enjoyed a long-running love affair with Scotty Bolger’s Old No. 8. So once the other noncom was given the opportunity to hear from both Kydd and Zander, he’d been quick to bring his people in on the counterplot, rather than face the prospect of resocialization.
As the 1st platoon left the dropship for the tarmac below, Tychus turned toward the front of the ship. The pilot had his helmet off and turned to look as the noncom stuck his head into the cockpit.
“We’re about to head out. Now, just to make sure you’ll be here when we return, please remove the security lock-out from under the instrument panel and hand it over.”
The pilot’s face turned red, and he was just about to go off on the noncom, when Tychus frowned disapprovingly.
“Sorry, sir … I don’t have time to listen to your bullshit. Give me the lock-out or I’ll kill you. And don’t try to fake me out. I did my homework.”
The pilot’s face turned pale. He reached under the lower edge of the instrument panel and felt for the cylinder. Without the device it would be impossible to start the engines. Having found the lock-out, he gave it one turn to the right and felt it pop into his hand. An enormous gauntlet was waiting when he turned back.
“Don’t lose it,” the pilot warned. “Because all of us will be stuck here if you do.”
“Roger that,” Tychus said approvingly, as he tucked the device away. “Now, unless I call you, stay off the comm. Private Haster is going to stay here and keep you company. Hand me your sidearm.”
“This is entirely unnecessary,” the pilot objected, as he complied with the noncom’s instructions.
“I’m glad to hear it,” Tychus replied. “I’ll see you in a couple of hours.”
Translation - Russian ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
«Иногда для решения проблемы одной ракеты недостаточно. Поэтому у меня их шесть.»
Рядовой Коннор Уорд, тяжёлая артиллерия, 321 батальон колониальных рейнжеров. Интервью на Тураксис-2, март 2489.
ГОРОД КОРСИ НА ПЛАНЕТЕ ТУРАКСИС-2
Сразу после гибели лейтенанта Санчез Тайкуса назначили командиром взвода, что при его звании было несколько необычно. Но, зная планы Вандершпуля на Небесных Дьяволов, Тайкус был рад этому. Ведь у него был собственный план, следуя которому они провернут операцию «Ранний Дембель» раз и навсегда.
Вторым отделением командовал сержант Пинкам. Он и Тайкус были приблизительно одного возраста, у обоих была тяга к воровству и старая любовь — «Старина Скотти Болджер №8». Так что услышав однажды историю Кидда и Цандера, сержант и его люди быстро переметнулись на сторону Тайкуса. Идея контрзаговора казалась им привлекательнее ожидавшей их ресоциализации.
Когда первый взвод покинул транспортник, Тайкус повернулся к носу корабля. Шлем пилота был снят и он повернулся навстречу сержанту, когда тот сунул голову в кабину.
— Мы выдвигаемся. А теперь, просто чтобы убедиться, что когда мы вернёмся ты будешь здесь, будь добр, убери охранную блокировку из-под панели инструментов, и отдай её мне.
Пилот покраснел и уже было собрался наорать на сержанта, но тут Тайкус неодобрительно нахмурился.
— Прости, сэр... У меня нет времени выслушивать твой звиздёж. Передай мне блокировку, или я тебя грохну. И не пытайся меня одурачить. Я всё пойму.
Краска сошла с лица пилота. Он сунул руку под панель инструментов и нащупал цилиндр. Без этого устройства запустить двигатели было невозможно. Нащупав блокировку, он повернул её вправо. Послышался щелчок, и цилиндр упал ему в ладонь. Огромная перчатка раскрылась, ожидая, когда он повернётся.
—Не потеряйте.— предупредил пилот. — Иначе мы все здесь застрянем.
—Вас понял, — одобрительно сказал Тайкус, убирая прибор. — Теперь запоминай — на связь выходить только если я тебя вызову, не иначе. Рядовой Хастер останется здесь и составит тебе компанию. Давай сюда своё оружие.
— Ну это всё уже совсем необязательно. — запротестовал пилот, подчиняясь инструкциям унтера.
— Рад это слышать, — ответил Тайкус. — Увидимся через пару часов.
English to Russian: E.D. Baker, The Wide-Awake Princess (excerpt)
Source text - English CHAPTER 1
It was princess Gwendolyn’s sixteenth birthday and everyone was frantic. It wasn’t that they weren't ready for the celebration; the kitchen had been in an uproar for days as the cooks prepared all of Gwendolyn’ favorite foods, the floors had been scrubbed and strewn with fresh herbs, and every inch of the Great Hall had been cleaned and decorated until it was almost unrecognizable. Everyone was agitated because it was the last day left for the curse placed on Gwendolyn to come true. The people of Treecrest lived in dread that their beautiful princess might still touch a spinning wheel. They had taken precautions and had searched every room twice a week ever since the fairy announced the curse. Although spinning wheels had been banished, one never knew when a nasty witch or evil fairy could plant one in a room, just waiting for the princess to come along and start poking things she shouldn't. Early that morning the guards had begun to search the entire castle once again.
Princess Annie, Gwendolyn younger sister, offered to accompany the guards, just as she did at least once a week. They’d start with the old tower in the north end of the castle. It had been abandoned years before and had fallen into disrepair, but it was on the inspection list because it was exactly the kind of place that evil people liked.
They had started at the top of the tower and were working their way down. The top two floors held only three rooms each, but the floors below them were riddled with small rooms, which made searching them that much slower. In order to speed it up, the guards divided themselves into smaller groups. Annie went with Horace, an older man with gray hair and a short beard, and Liam, a new recruit who had come to the castle the week before.
Like her sister, Gwendolyn, Annie was petite. Liam was only a few years older than Annie and taller than most boys his age; the top of Annie's head came up only to the middle of his chest. Annie liked his shaggy, dark hair and his deep blue eyes, and she thought that his quick smile made him instantly likable. The only things that kept him from being too handsome were his slightly crooked teeth and a dimple in one cheek but not the other. As far as Annie was concerned, they were the very things that made him more attractive.
Normally, Annie wasn't impressed by a handsome man, because nearly all whom she’d met had been made that way by magic. Liam was different, however: Although his glance was respectful and nothing more, it was distracting to have him there, and she had to force herself to think about the reason she had gone to the tower.
While the guards shoved doors open and peered around corners, Annie wandered through the rooms, paying more attention to what she heard than what she saw. She was walking along the corridor when she heard a faint sound like pieces of metal clanging together a long way off. Although magic couldn't touch her, she could sense its presence. The strength and type of magic determined how it sounded; the stronger the magic, the louder it was, and the good kind didn't sound anything like the bad.
Annie followed the sound, trying to pinpoint where the magic was strongest. There, behind the door with the cracked frame. Annie knew that the door opened onto a room that was too small to be of much use—but big enough to fit a spinning wheel.
When Horace started toward her, Annie shook her head. “Stay back. I'l let you know if I need you”
“What is it?” asked Liam as he came up behind her.
“Nothing I cant handle, she replied. She could hear the older guard murmuring to him, but their voices were drowned out when she placed her hands on the cracked wood and the clanging metal sound grew louder in her head. Annie shoved the door open and discovered an old woman sitting before a spinning wheel inside the tiny room, her fingers moving with expert skill as she spun a long silver thread.
“Welcome, my dear, the old woman croaked, turning just enough that Annie could see her wrinkled cheek and the glint of an eye beneath the concealing cape and hood. “Come in and see what I'm making just for you. See how the thread shines? Go ahead and touch it. Feel how soft it is”
“You have got to be joking!” said Annie. “I'm not touching that thing!”
The old woman turned toward her, letting her hood fall away. Her wrinkled face was contorted in an angry scowl as she pointed one of her gnarled fingers at Annie and said, “You're not Princess Gwendolyn! You're not even beautiful. Why, I have rats in my poison pit that are prettier than you!”
“I’m not Gwendolyn’ said Annie. “And you're an evil old hag”
“You little whelp! Talk to me that way, will you? Just for that, I'm going to turn you into a beetle and squash you where you stand!” Reaching into the depths of her cloak, she pulled out a slender stick and aimed it at Annie.
“I wouldn't do that if I were you,” Annie warned. She stuck her fingers in her ears to block the sound of clanging that she knew was about to get louder.
Eyes flashing, the old woman muttered something under her breath. The air around the tip of the stick glowed and crackled. A bolt of light shot out of the stick, hit an invisible wall in front of Annie, and hurtled back the way it had come, knocking the old woman off the stool.
“No!” screamed the old woman as her hands scrabbled at her chest. “This isn't supposed to happen! What did you—” Her voice turned into a moan as her body shrank and her skin hardened into the carapace of a bee tle. Her hair seemed to get sucked into her head as her face grew pinched and narrow.
Annie thought it was revolting, but she couldn't make herself look away until the two guards edged past her and into the room.
“What happened here?” asked Liam as a normal-looking beetle scuttled across the floor.
“She turned herself into a beetle,’ said Annie. “Be careful where you step?’ she told Horace, who was walking around the spinning wheel. There was a loud crunch and he stopped to look down.
“I guess I found her” Horace said, inspecting the bottom of his shoe.
Translation - Russian Глава 1
То был шестнадцатый день рождения принцессы Гвендолин, и в замке царила суматоха. Не потому, что кто-то был не готов к торжеству, нет: в кухне, где повара готовили все любимые угощения принцессы, сутками кипела работа, полы были вымыты до блеска и усыпаны свежими травами, а Большой Зал был украшен так, что его трудно было узнать. И всё-таки все были взволнованы, ведь то был последний день, когда наложенное на Гвендолин проклятье могло свершиться. Народ Лесогорья жил в страхе от того, что их прекрасная принцесса всё ещё могла уколоться о веретено. Они принимали меры, и с того момента, как фея объявила о проклятьи, дважды в неделю обыскивали каждую комнату замка. И хотя все веретёна были уничтожены, нельзя было знать наверняка, когда вредная колдунья или злая фея могли подложить одно в комнату с расчётом на то, что войдёт принцесса и станет тыкать пальцем куда попало. Так что в то утро спозаранку стража вновь начала обыскивать весь замок.
Принцесса Энни – младшая сестра Гвендолин – предложила стражникам составить им компанию. Она помогала им как минимум раз в неделю. Они всегда начинали со старой башни на севере замка. Та была заброшена многие годы назад и сильно обветшала, но её всё-равно проверяли, потому что именно такие места любили злодеи.
Они начали с верха башни, постепенно спускаясь вниз. На двух последних этажах было всего по три комнаты, но нижние уровни были нарезаны на множество маленьких комнатушек, из-за чего их обыск проходил медленнее. Чтобы ускорить процесс, стражники разделились на небольшие группы. Энни осталась с Горацием – пожилым мужчиной с седыми волосами и коротенькой бородкой – и Лиамом – новеньким рекрутом, появившимся в замке на прошлой неделе.
Как и её сестра, Энни была маленького роста. Лиам был всего на несколько лет старше неё и выше большинства мальчишек своего возраста. Макушка Энни доходила ему всего лишь до середины груди. Принцессе нравились его лохматые тёмные волосы, тёмно-синие глаза и приятная улыбка, которой, как думала Энни, он сразу же располагал к себе других. И только из-за его слегка кривоватых зубов и ямочки на одной щеке его нельзя было назвать писаным красавцем. Впрочем, Энни считала, что эти черты делали его только симпатичнее.
Обычно Энни не обращала внимание на красавчиков, потому что почти все, кого она встречала, стали такими благодаря магии. Правда, Лиам был не таким. И хотя он смотрел на неё только лишь с почтением, и не более того, его присутствие отвлекало её, и Энни приходилось заставлять себя сосредоточиться на том, зачем они пришли в башню.
Пока стражники раскрывали двери и заглядывали за углы, Энни бродила по комнатам, больше прислушивась, чем присматриваясь. Она как раз шла по коридору, когда услышала вдалеке едва различимый звук, похожий на звякание чего-то металлического. Хотя магия на неё не действовала, Энни чувствовала её присутствие. Сила и вид магии определяли её звук. Чем сильнее было колдовство, тем оно было громче, и хорошая магия никогда не звучала плохо.
Энни пошла на звук, пытаясь определить, где колдовство ощущалось сильнее. Вот, за дверью с треснувшей рамой. Энни знала, что комнатка за дверью была маленькой, но веретено в ней вполне могло поместиться.
Когда Гораций двинулся за ней, Энни покачала головой.
— Оставайтесь на месте. Я скажу, если вы понадобитесь.
— Что там? — спросил Лиам, подходя сзади.
— Ничего такого, с чем я не могу справиться. — ответила она. Энни слышала, как старый стражник что-то сказал Лиаму, но когда она положила руки на треснувшее дерево, их голоса потонули в усилившемся в её голове клацании металла. Энни толкнула дверь, и, когда та открылась, увидела в крошечной комнате сидящую за веретеном старуху, чьи пальцы уверенно двигались, сплетая длинную серебристую нить.
— Здравствуй, моя дорогая. — хриплым голосом сказала старуха, поворачивась так, что Энни смогла увидеть под копюшоном морщинистую щёку и блестящие глаза. — Подойди, посмотри, что я для тебя плету. Видишь, как блестит нить? Подойди, потрогай. Она мягкая-мягкая.
— Да вы шутите! — сказала Энни. — Я ни за что к ней не притронусь!
Старуха повернулась к ней, и капюшон спал с её головы. Её лицо исказила гневная гримаса, она ткнула своим скрюченным пальцем в Энни и сказала:
— Ты не принцесса Гвендолин! Ты даже не красавица! Да у меня в логове крысы симпатичнее тебя!
— Я не Гвендолин. — ответила Энни. — А вы — старая злая карга.
— Ах ты мелкая мерзавка! И ты смеешь так со мной разговаривать? Да за это я превращу тебя в жука и раздавлю на месте! — старуха достала из складок своего плаща тоненькую палочку, и наставила её на Энни.
— На вашем месте, я бы этого не делала. — предупредила принцесса. Она заткнула уши пальцами, чтобы заглушить клацание, которое, она знала, вот-вот должно было усилиться.
Сверкнув глазами, старуха пробормотала что-то себе под нос. Воздух вокруг кончика палочки начал светиться и потрескивать. Луч света вырвался из палочки, врезался в невидимую стену перед Энни и вернулся обратно, повалив старуху со стула.
— Нет! — закричала старуха, хватаясь руками за грудь. — Так не должно быть! Что ты... — её речь превратилась в стон, её тело сжалось, а кожа стала твёрдой, как панцирь жука. Её волосы словно втянулись в голову, а лицо сморщилось и сузилось.
Энни всё это казалось отвратительным, но она не могла заставить себя отвести взгляд, пока двое стражников не протиснулись мимо неё в комнату.
— Что тут произошло? — спросил Лиам. Тем временем по полу торопливо бежал казавшийся самым обыкновенным жук.
— Она превратилась в жука.— сказала Энни. — Осторожно, смотрите под ноги. — сказала она Горацию, который подошёл к веретену. Послышался громкий хруст, он остановился и посмотрел вниз.
— Кажется, я её нашёл. — сказал Гораций, рассматривая подошву своего ботинка.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2019.