This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 35 - 45 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 35 - 45 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: Types of Water: The Road to Santiago by Anne Carson General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English As we move into Castile we are accompanied on either side of the road by aqueducts and other more modern systems of irrigation, for the water grows less. Like pastries of red lava the rocks rise in visible layers. Fields are no longer dark and edged close with woods but stretch out and roll away beneath the eye, sectioned in areas of ocher and amber and red. Nine months of winter, three months of hell, is the proverbial description of climate on the Meseta. No dark green wheat riding in waves under the wind here, as there was all through Navarre. No wind at all. That smell is light, ready to fall on us. One day closer to the plain of Leon.
We live by waters breaking out of the heart.
My Cid loves heat and is very elated. He rarely gets thirsty. "I was born in the desert." Twice a day, at meals, he drinks a lot of wine, staring at the glass in genial amazement as it empties itself again and again. He grows heavier and heavier like a piece of bread soaking, or a fish that floats dreamily out of my fingers down deeper and deeper in the tank, turning round now and then to make dim motions at me with its fins, as if in recognition, but in fact it does not recognize me-gold shadows flash over it, out of reach, gone. Who is this man? I have no idea. The more I watch him, the less I know. What are we doing here, and why are our hearts invisible? Once last winter when we were mapping out the pilgrimage on his kitchen table, he said to me, "Well, what are you afraid of, then?" I said nothing. "Nothing." Not an answer. What would your answer be?
Translation - Spanish A medida que nos adentramos en Castilla, nos acompañan a ambos lados de la ruta acueductos y otros sistemas de irrigación más modernos, ya que cada vez escasea más el agua. Las rocas se alzan en capas visibles como masas de lava roja. Los campos ya no son oscuros y rodeados de bosques, sino que se extienden y se desvanecen bajo la mirada, seccionados en áreas de ocre, ámbar y rojo. «Nueve meses de invierno, tres meses de infierno», es la descripción más común del clima en la Meseta. Aquí no hay trigo verde oscuro que se columpia en olas bajo el viento, como lo hubo en toda Navarra. No hay viento en absoluto. Ese olor es ligero, listo para caer sobre nosotros. Un día más cerca de la llanura de León.
Vivimos en aguas que brotan del corazón.
A Mi Cid le encanta el calor y se siente eufórico. Rara vez tiene sed. «Nací en el desierto». Dos veces al día, en las comidas, bebe mucho vino, mirando el vaso con afable asombro mientras este se vacía una y otra vez. Se vuelve más y más pesado como un trozo de pan remojado, o un pez que se me escapa como en un sueño de entre los dedos para flotar cada vez mas profundo dentro del tanque, girando de vez en cuando para hacer movimientos débiles con sus aletas, como en reconocimiento, aun cuando en realidad no me reconoce; los destellos de sombras doradas que lo cubren, fuera de su alcance, desaparecen. ¿Quién es este hombre? No tengo idea. Mientras más lo miro, menos lo sé. ¿Qué estamos haciendo aquí, y por qué nuestros corazones son invisibles? Una vez, el invierno pasado, cuando trazábamos la ruta de la peregrinación en la mesa de su cocina, me dijo: «Dime, ¿a qué le temes?» Dije que a nada. «A nada». No es una respuesta. ¿Cuál sería tu respuesta?
I have a law degree from the Tecnologico
de Monterrey and an LL.M. from Georgetown University, as well as professional
work experience in both Mexico and the United States.
I
started translating legal
documents in 2008 while working as an intern, and later an associate, at a law
firm in my hometown of Monterrey, Mexico. Because of this, in 2010, I applied
and was certified as an Expert Translator by the Supreme Court of the State of
Nuevo Leon.
For
the past four years, I have worked exclusively as a professional translator as
it allows me to work from home as it allows me to balance work and family life.
Because of my training as a lawyer, my principal area of expertise is in translating legal
documents.
However,
in addition to the foregoing, I have also translated the following works of literature from
English to Spanish for Vaso Roto, a Publishing House based in Madrid, Spain:
“Types of Water” by Anne Carson, “The Undressing” by Li-Young Lee, and “The
Third Sex” by Joumana Haddad.