This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I studied a 4-year-undergraduate degree in Translation and Interpreting of Spanish, English and German at the University of Granada and completed a specialization course on Legal Translation afterwards.
I studied abroad as an exchange student at the Technical University of Applied Sciences in Cologne, Germany and at the University of Melbourne in Australia. During my degree, I localized software and webpages and translated legal and technical texts. I particularly enjoyed audiovisual translation and accessibility, including subtitling for the deaf and hearing-impaired, audiodescribing for blind people and dubbing. Moreover, I did consecutive and bilateral interpreting. For my bachelor thesis I translated a literary work from Spanish into English.
I have professional experience after working in the Translation Department of the company Ofilingua S.L. for a year, where I mostly managed translation projects and translated legal and medical documents from English and German into Spanish. I also acquired experience as a proofreader of professional translations.
I am currently working as a freelance translator and looking for new clients and challenging projects.
I am able to produce work of a high standard on a consistent basis and have excellent organizational and time management skills. I am a dynamic and flexible person, who has a global mindset and who embraces diversity and multiculturality. Furthermore, I have the ability to work successfully under pressure and under tight deadlines.
I have good working knowledge of MS Office and of Translation Memory tools such as SDL Trados Studio, along with the terminology management tool SDL Multiterm, and Aegisub, a tool for creating and editying subtitles.