This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: BOOK - ELITE CHARACTERS IN CHORNANCAP A NEW PERSPECTIVE OF THE LAMBAYEQUE CULTURE General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish Agradecimientos
Carlos Wester La Torre
El escritor y reconocido poeta Mexicano Octavio Paz Lozano, al recibir el Premio Nobel de Literatura en el año 1990, pronuncio un emotivo discurso, que inicia con una profunda reflexión sobre la palabra gracias, diciendo:
“Comienzo con una palabra que todos los hombres, desde que el hombre es hombre, han preferido, Gracias. Es una palabra que tiene equivalentes en todas las lenguas, y que en todas es rica la gama de significados. En las lenguas romances va de lo espiritual a lo físico, de la gracia que concede Dios a los hombres para salvarlos del error y la muerte, a la gracia corporal de la muchacha que baila o a la del felino que salta en la maleza. Gracia es perdón, indulto, favor, beneficio, nombre, inspiración, felicidad en el estilo de hablar o pintar, ademan que revela las buenas maneras y, en fin, acto que expresa bondad de alma. La gracia es gratuita, es un don; aquel que lo recibe, el agraciado, sino es un mal nacido, lo agradece: da las gracias. Es lo que yo hago ahora con estas palabras de poco peso. Espero que mi emoción compense su levedad. Si cada una fuese una gota de agua, ustedes podrían ver, a través de ellas lo que siento: gratitud, reconocimiento y también una indefinible mezcla de temor, respeto y sorpresa al verme ante ustedes…” (Octavio Paz Lozano 11 de Octubre 1990).
Esta cita, define nuestro sentir, porque resulta imposible que un espacio como este, sea suficiente para transmitir toda nuestra gratitud a quienes de una u otra forma han contribuido con la realización de esta investigación y publicación.
Translation - English Acknowledgments
Carlos Wester La Torre
The writer and renowned Mexican poet Octavio Paz Lozano, upon receiving the Nobel Prize for Literature in 1990, gave an emotional speech, which begins with a deep reflection on the phrase thank you, by saying:
"I begin with a word that all men since man is man, have preferred: thank you. It is a word that has equivalents in all languages, and in all languages the range of meanings is rich. In the Romance languages, it goes from the spiritual to the physical, from the grace that God grants to men to save them from error and death, to the bodily grace of the girl who dances or to that of the feline who jumps in the brushwood. Grace is forgiveness, reprieve, favor, benefit, name, inspiration, happiness in the style of speaking or painting, a gesture that reveals good manners and, in short, an act that expresses the goodness of soul. Grace is free, it is a gift; the person who receives it, the graceful, if not a bastard, thanks him: thanks. That is what I do now with these lightweight words. I hope my emotion makes up for their lightness. If each one of them were a drop of water, you could see through them what I feel: gratitude, recognition and also an indefinite mixture of fear, respect, and surprise to see me before you...” (Octavio Paz Lozano, October 11, 1990).
This quotation defines our feelings because it is impossible for a space like this to be sufficient to transmit all our gratitude to those who, in one way or another, have contributed to the realization of this research and publication.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - César Vallejo University - Chiclayo, Peru
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Improve my productivity
Bio
My motto is accuracy and commitment. I do translations (ES<>EN, PT, FR>SP) with specialty and working experience in environment & ecology, archaeology, education, and engineering (general). Proficient in using CAT tools, such as Wordfast and MemoQ. Besides, I provide the following services: English teacher, proofreading and subtitling.
Keywords: Translator, Subtitling, Spanish, English, French