English to Korean: Filament - Collectible text | |
Source text - English [An empty white room. A freestanding shelf sits in the centre. Two men are observing the shelving unit.]
(CONFUSION) MAN: Did you place a ceramic beverage receptacle upon this shelving unit?
JASON: Uh, no. I’ve- I’ve never seen that mug before. Come to think of it, I- Where exactly am I?
MAN: (FROWNING) Circumstantial evidence would suggest that you placed a ceramic beverage receptacle upon this shelving unit.
JASON: I just told you man, that’s not mine. Is that coffee? I don’t even like coffee. What is going on here? What is this place?
MAN: You and I are the only two organic beings in the immediate vicinity of this unit. As an organic man, I have the short term memory required to recall not completing this action myself.
JASON: (VISIBLE FRUSTRATION AND FEAR) Why are there no doors in here? How do we leave? I want to leave.
MAN: (A REAL MAN) You may leave once you apologise for staining my shelving unit with your beverage receptacle. The use of a coaster would have been more acceptable, but either way I resent this breach of my boundaries.
JASON: (SHAKING) Okay. Okay. I’m sorry. Is that what you want? Is that what you wanted to hear? Can we please leave now?
MAN: An admission of guilt.
JASON: What?
[The walls of the room collapse revealing a live studio audience]
PRESENTER: Jason! That’s an admission of guilt I’m afraid! Barely lasted a few minutes there, pal. Won’t be winning any prizes for that effort.
JASON: (SHOCK) Wha- PRESENTER: That’s all we have time for today folks! Tune in next week for…
(THE AUDIENCE CHANTS TOGETHER) An Admission of Guilt! [End of broadcast] | Translation - Korean [텅 빈 하얀 방. 중앙에 선반이 하나 놓여있고, 두 남자가 선반을 관찰하고 있다.]
(혼란스러워하며)남자: 당신이 저 세라믹 음료 용기를 이 수납 가구 위에 올려놨습니까?
제이슨: 어... 아니요. 전-저는 저 머그잔을 본 적도 없어요. 그러고 보니 저는... 여긴 도대체 어디죠?
남자: (얼굴을 찌푸리며) 정황 증거 상으로는 당신이 이 수납 가구 위에 세라믹 음료 용기를 올려놓은 것으로 보입니다.
제이슨: 이봐요, 방금 말했잖아요. 제 머그잔이 아니라고요. 저거 커피인가요? 전 커피를 좋아하지도 않아요. 무슨 일이 벌어지고 있는 거죠? 여긴 어디에요?
남자: 이 수납 가구 근처에 유기체는 저와 당신만 존재합니다. 저는 유기생명체인 인간으로서 제가 그 행동을 하지 않았다는 사실을 기억하는데 필요한 단기 기억력을 보유하고 있습니다.
제이슨: (눈에 보일 정도로 혼란과 공포에 사로잡힌 채) 왜 여긴 문이 없는 거죠? 여기서 어떻게 나가는 건가요? 여기서 나가고 싶어요.
남자: (진짜 인간의 목소리로) 당신의 음료 용기로 제 수납 가구를 더럽힌 것에 사과를 하고 나면 나갈 수 있습니다. 컵받침을 사용했다면 더 나았겠죠. 하지만 그것과는 상관 없이 제 영역을 침범당한 것이 매우 화나네요.
제이슨: (떨며) 알았어요. 알았다고요. 미안해요. 이게 당신이 원하는 건가요? 이 말을 듣고 싶었던 거나고요. 이제 나가면 안 될까요?
남자: 유죄 인정.
제이슨: 뭐라고요?
[방의 벽들이 넘어가며 생방송 스튜디오 관객들이 드러난다]
진행자: 제이슨! 아쉽지만 유죄를 인정했군요! 몇 분 버티지도 못했네요. 아무런 상품도 타지 못했습니다.
제이슨: (충격 받은 채) 뭐-
진행자: 오늘은 여기까지입니다, 여러분! 다음 주에 다시 돌아오겠습니다…
(관객들이 함께 외친다) 유죄 인정! [방송 끝] |
English to Korean: Total War: Three Kingdoms - A World Betrayed (Yan Baihu's speech) | |
Source text - English My life is in these lands, and there are none who will take that from me. No fight, no matter how insignificant, is beneath my attention – I will defend our homes against any threats! Those further north look upon the south as theirs to claim, but they will soon know that the White Tiger is here, protecting his people – any who intrude will face my savage claws! | Translation - Korean 이곳은 내 삶의 터전이며, 그 누구도 내게서 빼앗아 가게 두지 않을 것이다. 내 고향 땅을 노리는 자가 있다면 아무리 하찮다 할지라도 전력을 다해 맞서 싸우리라! 북쪽 놈들이 침 흘리며 강남을 넘보고 있지만, 그들은 곧 강남 백성들을 수호하는 백호의 존재를 깨닫게 될 것이다. 침략자들은 하나도 빠짐 없이 내 사나운 발톱을 맛보게 되리라! |