This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Medical: Health Care
Nutrition
Safety
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Law (general)
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Food & Drink
Furniture / Household Appliances
Government / Politics
History
Cooking / Culinary
Human Resources
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: memorandum of understanding
Source text - English المادة الأولى: يعتبر التمهيد السابق جزءاً لا يتجزأ من هذه المذكرة.
المادة الثانية: اتفق الطرفان على التعاون فيما بينهما لمشروع تدريب وتمويل عدد من الشركات الريادية .
المادة الثالثة: يلتزم الطرف الثاني في تقديم المساعدة والمساهمة في مهمة تدريب وتمويل الشركات الريادية التي تم الاتفاق علها
المادة الرابعة: يلتزم الطرفين بإعطاء حق الاولوية لكل منهما الأخر في الشراكة في البرامج والمشاريع والأنشطة والمبادرات والشراكات التي تساعد على تحقيق أهداف ورؤية كل منهما.
المادة الخامسة: يلتزم الطرف الاول بوضع شعار الطرف الأول في جميع الاعلانات الخاصة بعملية التدريب والتمويل.
المادة السادسة: يبدأ العمل بهذه المذكرة من تاريخ توقيعها، ولمدة----، وتجدد تلقائيا ما لم يخطر أحد الطرفين الأخر بعدم الرغبة في التجديد وذلك قبل نهايتها ب 3 شهور على الأقل من تاريخ انتهائها.
المادة السابعة: يمكن تعديل أو تنقيح هذه المذكرة فقط بموجب مذكرة تفاهم خطية من قبل الطرفين، وبموافقتهما وتوقع من قبلهما.
المادةالثامنة: يمكن تعديل أو تنقيح هذه المذكرة فقط بموجب مذكرة تفاهم خطية من قبل الطرفين، وبموافقتهما وتوقع من قبلهما.
المادة التاسعة: لا يتحمل الطرف الأول أي تبعات مالية لأي نشاط إلا بالتوافق بين الطرفين ما عدا المذكور في المادة الخامسة من اتاحة موارد مادية مثل قاعات ومكتبات ومختبرات.
المادة العاشرة: أي مراسلات أو اتصال يخص مذكرة التفاهم هذه يجب أن يكون كتابياً او عبر البريد الالكتروني، كما يجب أن يُسَلَّم شخصيًّاً أو يرسل بالبريد الالكتروني
المادة الحادية عشر: يلتزم الطرفان بمراعاة حقوق الملكية الفكرية والأدبية الخاصة أو المملوكة للطرف الآخر وعدم التعدي عليها.
Translation - Arabic Article 1: The above preamble shall be part and parcel of this memorandum.
Article 2: The two parties agreed to cooperate in Cooper8Up Programme implemented by PICTI in partnership with Youth Economic Empowerment Project Implemented by Palestinian Business Women’s Association (ASALA) in partnership with "DCA/NCA which aims at funding marketable, entrepreneurial, and technological solutions.
Article 3: The second party (PICTI) shall provide the best entrepreneurial, and technological Ideas for the first party(ASALA), most entrepreneurial and creative ideas.
Article 4: The first party shall trains 15 Group for four continuous days in Business Plan. In addition to Incubating and funding the best 4 startups with 2500$ grant. Incubation period is 1 month.
Article 5: The second party shall supervise the 4 projects chosen for incubation and train them how to design, analyze the product , and build the initial pilot of project. In addition to provide a business expert for mentoring sessions.
Article 6: The second party shall understand that process of communication with projects would be achieved through the first party (PICTI)
Article 7: Any correspondences or communications respective to this memoranda of understanding must be written or by e-mail. And it has to be delivered in person, or sent by e-mail.
Article 8: Both parties are allowed to put name, or logo of each other in their private advertisements of the project if the two parties wishes to do so.
Article 9: This memoranda of understanding will start functioning from its date of signature, and will last for 2 months.
Article 10: This memoranda of understanding may be modified or amended by written memoranda of understanding by agreement and signature of the two parties.
Article 11: The second party is not responsible for any financial implications of any training or activity only with the mutual consent of the two parties. Except providing what is mentioned in the 5 article (Rooms, libraries, and laboratories)
Article 12: The two Parties are pledge to observe Intellectual, and moral property rights belongs to the other party and not to infringe upon those rights.
More
Less
Translation education
Master's degree - IUG
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2020.
Across, Aegisub, Amara, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Translation Exchange, Translation Workspace
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
💎 I Transcreate, not just Translate! 💎
Well-versed and certified English-Arabic translator, Translator, and writer with over 9 years of experience in General, Technical, and Marketing translations. In addition to an extended solid record in creative writing.
After spending nearly a decade dealing with international clients, I offer the Best and Reliable services including:
✔️ Certified English- Arabic Translation.
✔️ Editing and proofreading English and Arabic texts
✔️ Transcription audio/video files in English and Arabic
✔️ Subtitling audio/video files in English and Arabic with SRT Files
Throughout my career as a translator and content editor at L.M scope-Britain, I have composed and translated many English-Arabic texts and accomplished various translation projects.
I’m a detail freak since people seem to think it’s a good thing when it comes to work. Hence, my work never ends until you are 100% satisfied with everything.
Why to consider me in:
▪Excellent computer skills; Microsoft Word, Excel, PowerPoint, google sheet, document.
▪Excellent communication skills in English- Arabic.
▪ Video photo editing
▪Voice over
Please rest assured, you can have your cup of coffee while your project is being handled by a specialist who will take your business to the next level.