This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Psychology
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Sports / Fitness / Recreation
Music
History
Internet, e-Commerce
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Nutrition
Food & Drink
Idioms / Maxims / Sayings
Education / Pedagogy
Philosophy
Marketing
Advertising / Public Relations
Archaeology
Medical (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: La vie est un roman General field: Art/Literary
Source text - French — Ne triche pas, maman ! me gronda-t-elle alors que je suivais pourtant à la lettre le rituel.
Dans ma chambre, les mains sur les yeux, je commençai à compter à voix haute, ni trop lentement ni trop vite.
— Un, deux, trois, quatre, cinq…
[.....]
𝘖𝘶𝘷𝘳𝘦 𝘭𝘦𝘴 𝘺𝘦𝘶𝘹.
J’ai ouvert les yeux et je suis sortie de la chambre.
— Attention, attention ! Maman arrive !
J’ai joué le jeu. Rieuse, j’ai déroulé la partition que ma fille attendait de moi. J’ai parcouru les pièces en commentant d’un ton badin chacune de mes tentatives :
— Carrie n’est pas sous les coussins… Carrie n’est pas derrière le canapé…
Avec patience, bien qu’un peu agacée, je la cherchais toujours dans les coins et les recoins, derrière chaque meuble. Puis je recommençai. Dans ma hâte, je bousculai la console en chêne sur laquelle étaient rangés les vinyles et le tourne-disque. Sous l’impact, le bras de la platine fut éjecté des sillons et mit fin à la musique, plongeant la pièce dans le silence.
C’est à cet instant qu’une boule se forma au creux de mon ventre.
[...]
— CARRIE !
Je restai un instant figée, en sueur, des larmes coulant sur mes joues. C’est en reprenant mes esprits que j’aperçus un des chaussons de Carrie dans le couloir de l’entrée. Je ramassai la petite pantoufle en velours rose pâle. C’était le pied gauche. Je cherchai l’autre chausson, mais lui aussi semblait avoir disparu.
C’est alors que je me résolus à appeler la police...
Translation - Spanish "¡No hagas trampa, mamá!" me gritó ella, a pesar que yo seguía el ritual al pie de la letra.
En mi habitación, las manos cubriendo mis ojos, comencé a contar en voz alta ni muy lento ni muy rápido.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
[...]
𝘈𝘣𝘳𝘦 𝘭𝘰𝘴 𝘰𝘫𝘰𝘴.
Abrí los ojos y salí de la habitación.
"¡Aquí voy, aquí voy! ¡mamá está llegando!"
[...] Riendo, jugué el rol que mi hija esperaba de mí. Recorrí las habitaciones comentando con un tono juguetón cada una de mis tentativas:
"Carrie no está bajo los cojines… Carrie no está detrás del sofá..."
Con paciencia, aunque un poco molesta, la busqué por todas las esquinas detrás de cada mueble. Después recomencé. En mi apuro, empujé la consola sobre la que estaban colocados los vinilos y el tocadiscos. Con el impacto, el brazo de la plataforma giratoria fue expulsado de las ranuras y puso fin a la música, sumiendo la habitación en el silencio.
Fue en ese instante que se formó un nudo en el estómago.
[...]
— CARRIE !
Me congelé por un momento, sudorosa, con lágrimas corriendo por mis mejillas. Cuando recobré el sentido, vi una de las zapatillas de Carrie en el pasillo. Cogí la pequeña zapatilla de terciopelo rosa pálido. Era el pie izquierdo. Busqué la otra zapatilla, pero también parecía haber desaparecido.
Fue entonces que resolví llamar a la policía.
[...]
French to Spanish: 𝗟𝗮 𝗽𝗮𝗻𝘁𝗵𝗲̀𝗿𝗲 𝗱𝗲𝘀 𝗻𝗲𝗶𝗴𝗲𝘀
Source text - French "Tesson ! Je poursuis une bête depuis six ans, dit Munier. Elle se cache sur les plateaux du Tibet. J'y retourne cet hiver, je t'emmène. Qui est-ce ? La panthère des neiges. Une ombre magique ! Je pensais qu'elle avait disparu, dis-je. C'est ce qu'elle fait croire".
Translation - Spanish “¡Tesson! he estado persiguiendo a una bestia por seis años, dijo Munier. Se esconde en las mesetas tibetanas. Volveré este invierno, te llevaré. ¿Quién es? la pantera de las nieves. ¡Una sombra mágica! pensé que había desaparecido, dije. Es lo que ella hace creer".