Freelance subtitler/translator with a Master's degree from University College London (MSc Specialised Translation, Audiovisual pathway, awarded with distinction).
Looking for opportunities to work as a translator, especially in the audiovisual field (subtitling, dubbing, and voiceover). Language combination: from English into Japanese.
Received the SDL Top Student Award 2020.
SDL Certification:
• SDL Trados Studio 2019 for Translators - Advanced, Intermediate, Getting Started
• SDL Post Editing
• SDL MultiTerm 2019 for Translators and Project Managers
(Certification link: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=6da5ab5f-639b-4637-8762-35720b3f85d2)
Technical skills:
• Subtitling Software (Okosuke Pro3, OOONA, Wincaps Q4)
• CAT Tools (SDL Trados Studio, SDL Multiterm Desktop, memoQ, WordFast Anywhere)
• Adobe Creative Cloud: Photoshop, Illustrator, Dreamweaver, XD
• XHTML/HTML5, CSS3, SCSS, PHP, WordPress, Joomla
• MS-Office
Areas of Experience:
[Subtitling / SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing)]
• Drama series, reality TV shows, comedy series, documentary series and feature films for a global OTT streaming service provider
• Music videos and live films (including SDH)
• Conference videos for a global creativity conference, hosted by an American creativity software company (Topics: software tutorial, webinar, online education, social media & information, and UX design)
• Sports videos for online television channels (Topics: skateboarding, motorsports, BMX, surfing, kayaking, luge, and skeleton)
• Promotional videos and corporate webinars (Topics: investment, asset management, bicycles, and city promotion etc.)
[Voiceover script]
• Voiceover script for movie trailers and promotional clips
[QA/QC]
• Subtitling QC for a global OTT streaming service provider
• Subtitling/localisation QA for a series of e-Learning courses for workplace training
[Text Translation]
• Articles for a global employment website for job listings (Topics: Career advice)
• Various types of texts, such as press releases, in-house training materials, instructions, marketing materials, and in-app advertising
[Transcreation / Copy Writing]
• Copy origination, transcreation and editing for advertising campaigns for a global ridehailing platform and a global hotel chain
[MT Post Editing]
• Post-editing project (100,000 words, Topics: general)
Membership:
CIOL (the Chartered Institute of Linguists) - Career Affiliate
ITI (Institute of Translation and Interpreting) - Affiliate Member
SUBTLE (The Subtitlers’ Association) - Professional Member
Previously had a 12-year professional career as a web designer/web developer in the UK. Past studies include Art History for a BA in Japan and a MA Fine Art in London.