This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Die laparoskopische Platzierung des Magenbandes ist ein laparoskopischer Eingriff für fortgeschrittene Operateure. Chirurgen, die eine laparoskopische Platzierung planen, müssen:
· eine umfassende laparoskopische Erfahrung aufweisen
· über die notwendige Ausrüstung und die Erfahrung verfügen, um den Eingriff - falls erforderlich - per laparotomiam zu beenden
· Das entsprechende Instrumentarium (Verschlussinstrument, atraumatische Fasszangen etc.) muss zur Operation vorhanden sein.
Der Chirurg muss den Patienten über bekannte Risiken und Komplikationen im Zusammenhang mit dem chirurgischen Eingriff und der Implantation informieren. Es obliegt dem Chirurgen, den Patienten über die diätetischen Beschränkungen zu informieren, die nach diesem Eingriff einzuhalten sind und ihm Unterstützung zu geben, was die Diät und Verhaltensänderung anbetrifft. Patienten müssen sorgfältig beraten werden, was die korrekten diätetischen Gewohnheiten betrifft. Sie sollten überprüft werden auf Nahrungsbedarf (einschl. Kalorienbedarf) und über die korrekte Diätwahl beraten werden. Falls erforderlich, um Ernährungsmängel zu vermeiden, sollte der Arzt entsprechende diätetische Ergänzungsmittel verschreiben. Die entsprechende physische Über-wachung und Diätberatung sollte regelmäßig durchgeführt werden. Die Patienten sollten dazu angehalten werden, ihre Nahrung sorgfältig zu kauen. Faserhaltige Kost sollte vermieden werden. Patienten mit einer Zahnprothese sollten besonders darauf hingewiesen werden, ihre Nahrung in kleine Stückchen zu schneiden. Wenn diese Vorsichtsmaßnahmen nicht beachtet werden, kann dies zu Erbrechen, zu einer Irritation der Passage, zu einem Ödem oder möglicherweise zu Obstruktionen führen. Dem Patienten sollte nahegelegt werden, keine unbegrenzte Lebensdauer vom Implantat zu erwarten.
Translation - Spanish La colocación por laparoscopía de la banda gástrica es una operación laparoscópica para operadores experimentados. Los cirujanos que se proponen hacer una implantación por laparoscopía deben
· tener una amplia experiencia en laparoscopías
· disponer del instrumental y de la experiencia necesarios para terminar la intervención por laparotomía si hiciera falta
· tener el instrumental correspondiente disponible para la operación (instrumental para obturar, pinzas de toma atraumáticas, etc.)
El cirujano debe informar al paciente sobre los riesgos y las complicaciones conocidos en relación con la intervención quirúrgica y la implantación. El cirujano tiene la obligación de informar al paciente que después de la operación debe cumplir con las limitaciones dietéticas, y debe apoyarlo en lo que atañe a la dieta y los cambios de hábitos. Los pacientes deben ser cuidadosamente informados sobre los hábitos dietéticos correctos. Hay que examinar sus necesidades alimenticias (incluyendo la cantidad de calorías necesarias) y aconsejarlos sobre la elección correcta de la dieta. Si hiciera falta, y con el fin de evitar una alimentación insuficiente, el médico debería prescribir los correspondientes alimentos dietéticos complementarios. El seguimiento físico y el asesoramiento sobre la dieta se deben hacer con regularidad. Hay que estimular a los pacientes para que mastiquen cuidadosamente los alimentos. Deben evitarse los productos ricos en fibras. A los pacientes con prótesis dentales hay que llamarles especialmente la atención sobre la necesidad de cortar sus alimentos en trocitos pequeños. Si no tienen en cuenta estas medidas de precaución, se pueden producir vómitos, irritaciones en el pasaje, edema y probablemente obstrucciones. Se debe dar a entender al paciente que no debe esperar que el implante tenga una vida ilimitada.
Desde 1993 llevo haciendo traducciones del alemán al español, mi lengua materna. Si bien no soy traductora diplomada, de esta manera puedo aunar en forma placentera y estimulante mis dos profesiones: licenciada en lengua y literatura españolas y médica generalista.
Además de ocuparme de asuntos generales que requieren buenos conocimientos de alemán, me especializo en traducir temas médicos o relacionados con la medicina, por ej. farmacia, implantología o bioética, ya que tengo la capacitación necesaria, el discernimiento para elegir las fuentes adecuadas y contacto permanente con colegas de las más diversas especialidades.