This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to English: Winter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) خواب آرش اما بعدازظهر سه¬شنبه¬ای در کلاس سبک¬های ادبی دانشگاه پریده بود, وقتی خانم استادشان از زن¬های نویسنده و پیشگام اروپائی می¬گفت که مجبور بودند برای پذیرفته شدن میان مخاطبان با نام مستعار مردانه بنویسند تا کمتر فحش بخورند و بیشتر خوانده شوند؛ از رقص بی¬پروا و عاشقانه¬ی نویسندگی در دوران کلاسیک که قلم ابزار مردان بود. هیاهوی پرهیجان بچه¬های کلاس که تا آن وقت فکر می¬کردند ژرژ ساند مرد بوده, استاد را دلگرم کرد تا ادامه بدهد که در ایران هم تا سال¬ها هنرمندان زن فاقد تصویر عام و آشنا بوده و با اسامی مستعار می¬نوشتند یا آواز می¬خواندند؛ بعد انگار فقط برای گوش¬های ارش گفته بود که "مثلا بانو بی¬نام, خواننده¬ی محبوب و بزرگ برنامه¬ی رادیوئی گل¬ها که یک مملکت برای شنیدن صدایش تعطیل می¬شد و مردم طوری کارهایشان را سامان می¬دادند که راس ساعت 2 ظهر با نفس¬های محبوس در سینه, فارغ از هیاهوی خیابان و منزل, پای رادیو بشینند و جادوی صدای رسا و مخملیش شوند. بانو بی¬نام حتما نامی داشت, اما نه مناسب و به قاعده: لابد یا خیلی کوچک و نالایق این شهره¬ی شهر بودن, یا خیلی بزرگ و برتر از این شهره¬ی شهر بودن. اداره¬جاتی-های فکل¬کراواتی توپخانه, باباشمل¬های دستمال¬یزدی به¬دست گذر نواب, همسران چاق و نیکنام مرواریدبه¬گردن و جوراب¬شیشه به پا, یا نشمه¬ها و نشانده¬های معروف کافه¬ها, پسرهای نوجوان شاش-کف¬کرده یا دخترهای گل¬اندام و پروانه¬ای ابروپیوسته, همگی طالب بی¬قرار این صدا بودند اما هیچ کدامشان غیرت یا حوصله¬ی کشف نامش را نداشتند. حتا "صبح منور" و "ستاره فردا" هم با آن تیراژهای بالا و تیترهای جنجالیشان نتوانسته بودند رد مشخصی از بانو بی¬نام بیابند. البته آرش این جزئیات را, و صدها جزئیات بعدی را, چند ماه بعد و درگرماگرم پیش بردن پروژه سنگین و عجیب و پرماجرایش فهمید. اگر شستش خبردار می¬شد که این سودا چنان مجنونش می¬کند, هرگز در پایان کلاس آنطور مطمئنن به خانم استاد نمی¬گفت که برای پیپر پایان ترمش بررسی زندگی بانو بی¬نام را انتخاب کرده. آن وقت هم مثل بقیه پیپیر معقول و به موقعی ارائه می¬داد و به خاطر دیرکرد ده نمی¬گرفت, هم سه سال از کار و زندگی نمی¬افتاد. گوشه دلش اما خوب می¬دانست که اصل کار و زندگی همین بوده, همین طلب کردن و رفتن و گم شدن و بازنیامدن.
Translation - English However, one Tuesday afternoon, Arash’s dream was shattered in his literary schools class at university when his professor spoke of European female authors and pioneers who wrote under male pseudonyms in order to be accepted by the audience, so that they would be less cursed, and be widely read; of the romantic and bold dance of writing in classical era when pen was men’s tool. Until then the students thought George Sand was a man, and their feverish excitement and hubbub encouraged the professor to continue, saying that in Iran, for years, female artists lacked a familiar and public image, and they wrote or sang under pseudonyms; then it was as if the professor had just whispered in Arash’s ear that for instance, Lady Nameless was a great and popular singer who performed on a radio program called Golha that locked down a whole country to hear her voice, and people, regardless of the hustle and bustle of the streets and houses, organized their work in such a way that at two o’clock in the afternoon sat glued to the radio listening to the magic of her expressive and velvety voice while holding their breath. Lady Nameless must have had a name, but not suitable and decent: probably, either little and unworthy of this popularity, or great and superior of this popularity. White collar workers working at Toopkhaneh square, yobs wrapping scarves around their hands, and roaming on Navab street, fat and reputable wives wearing pearl necklaces and nude socks, famous whores and hookers of cabarets, teenage boys at the age of puberty, slender girls with unibrows, all were immensely fond of this voice, but none of them had bias or patience to find her name. Even Sobhe Monavar and Setareh Farda with their high circulation and controversial headlines couldn’t find a clear trace of Lady Nameless. Of course, Arash learned these details and hundreds of other details a few months later in the heat of carrying out his heavy, odd and adventurous project. If he could predict that this thought would infatuate him, he would have never told his professor so confidently at the end of the class that he had decided to work on Lady Nameless’s life for his final paper. Therefore, like others, he would hand in a reasonable paper on time and he wouldn’t score ten, for delay, and also he wouldn’t miss three years of his life. At the bottom of his heart, he knew that this would be the essence of life, that is, to seek, to go, to get lost and not to return.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Islamic Azad University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2020.