Working languages:
English to Finnish
Finnish to English

Ilari Juselius
Fast – Fluent – Fit For Purpose

Finland
Local time: 04:08 EEST (GMT+3)

Native in: Finnish Native in Finnish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Subtitling, Website localization, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareElectronics / Elect Eng
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Computers (general)
Cooking / CulinaryFolklore
Poetry & LiteratureTextiles / Clothing / Fashion

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio

Translation

Factual, functional, fascinating – whatever the tone you’re
looking for from your localized content, Sanalumo will provide a fluent
translation fit for your purpose.

Transcreation

Especially in the context of marketing, it’s not always
enough to ”just translate” the content from one language to another. Whereas a
translation is meant to be an accurate representation of the original text as
such, transcreation takes the essence of the content – it’s spirit, if you like
– and rethinks, as needed, something new around it.

Post-editing

If you’re using an advanced machine translation engine to
translate your content, Sanalumo can check and edit the translated text to
agreed quality requirements.

Linguistic review

Sanalumo provides linguistic reviews of content translated
from English to Finnish to ensure accuracy, fluency and readability.

Linguistic sign-off

It’s always a good idea to let a linguist take a look at the
translated content in its final format, be it a website, a user interface or a
user guide. They have the best chance of catching any errors that may have
occurred when transferring the translation to where it is to be used.

Keywords: translation, finnish, english, transcreation, review, proofreading, proofread, translate, edit, copy-edit, copy-editing, copy, edit, freelance, freelancer, high, quality, high-quality, marketing, business, games, social, media, localization, sosiaalinen, media, some, markkinointi, käännös, laadukas, hyvä


Profile last updated
Jan 18



More translators and interpreters: English to Finnish - Finnish to English   More language pairs