This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian Polish to Ukrainian Polish to Russian Ukrainian to English Russian to English Polish to English Ukrainian (monolingual) Russian (monolingual) English (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: Short story General field: Art/Literary
Source text - English
She breezed into my office one cold September morning. I'd been enjoying a hot cup of Starbuck's finest and surfing the web for local news. The famous lexical semanticist Professor Edgar Nettleston had been found dead, a gunshot wound to the head. The police verdict was suicide.
She held out an elegant hand as she floated towards me and I glimpsed a wedding band with a stone the size of a peanut M&M.
"I'm Edith Nettleston."
"Sorry about the old man."
"I'm not. He loved me, but he loved words more. I'll be brief. My husband was working on a paper that will rock the very foundation of lexical semantics. It's worth a fortune in lecture tours, but nobody can find it. I believe his suicide note is a clue to its whereabouts."
She removed a scrap of paper from her blouse.
"edith. i'm not going to whine, i've had a good life. i've found wealth and happiness as a teacher, a seller of knowledge. but i find myself depressed beyond hope ... and so i'm choosing the hour and manner of my own demise. i have treated you badly. i demanded you dyed your brown curls blonde. i thought i could buy you when i should have won your love. i called you a witch. i'd complain: where's the woman i married? i said you ate too much. if i wanted change, i could have used a carrot rather than a stick. you probably wanted to wring my neck. forgive me. farewell."
"It's all written in lower case. My husband was a stickler for correct grammar. I refuse to believe it doesn't mean something."
"Mrs. Nettleston, I think I can help you. There's a couple of odd things about this letter. Firstly, as you say, it's written entirely in lower case. Mr. Nettleston was a world-renowned lexical semanticist, not a teenager texting his BFFs."
"Secondly, it has a more than usual number of homophones, words where there is another word with the same sound but different spelling and meaning. When dealing with a lexical semanticist, that's surely no accident."
"If we read those homophones in order, we have: whine, seller, hour, manner. And translating to their homophones: Wine cellar our manor."
Several hours later, we arrived at the Nettlestons' country house and immediately headed for the basement. A flip of a light switch revealed tunnels filled with rows of dark bottles.
"Where is it? It would take years to search this place."
"Not so fast, Mrs. Nettleston. First I have to ask you something: your wedding ring diamond, how large is it?
"It's eight carats. Edgar wouldn't stop talking about it."
"That's what I feared." I pulled out my trusty revolver. "How you must have hated him and his lexical semantics! You figured you'd kill him and keep the money from the paper yourself. You forced him to write that suicide note, thinking you knew where it was. But he was suspicious and he'd already hidden it. And he had another surprise for you: the rest of the note, it doesn't reveal where the paper is, it reveals his killer. The final homophones: dyed buy won witch where's ate carrot wring. That is: died by one which wears eight carat ring."
As the cops left with Mrs. Nettleston I took a quick trip round the maze of tunnels. It didn't take me long to find it. Most of the wine lay unpacked on racks but in one corner two cases sat stacked, one on top of each other. Carefully, I opened the lower one.
Translation - Ukrainian Вона невимушено ввійшла до мого офісу одного вересневого ранку. Я якраз насолоджувався філіжанкою кращої гарячої кави зі Старбаксу і переглядав вебсайти в пошуках місцевих новин. Знаменитого лексико-семантика, професора Едгара Неттлстона знайшли мертвого із раною від кулі в голові. Версія поліції – самогубство.
Вона витягла вперед свою елегантну руку, простуючи до мене і я краєм ока помітив весільну обручку з каменем розміру, як горішок емемдемс.
« Мене звуть Едіт Неттлстон.»
« Співчуваю з приводу з приводу старого.»
« А мені за ним не жаль. Він любив мене, але слова він любив більше. Я поясню коротко. Мій чоловік працював над науковою працею, яка підірве самі основи лексико-семантики. Вона забезпечила б величезний дохід від використання її в лекційних турах, але ніхто не може її знайти. В мене є підстави вважати, що його передсмертна записка є підказкою до місцеперебування праці.»
Вона витягла з блузки шматочок паперу.
« едіт. я винний перед тобою. я не збираюсь скиглити, я прожив хороше життя. я знайшов достаток і щастя в вчителюванні, в закладанні підвалин своїх знань іншим. але останнім часом я почуваюсь пригніченим, я втратив надію, я закрив на замок свою душу… тому я сам вибираю час і спосіб своєї власної загибелі. я ставився до тебе жахливо. я вимагав, щоб ти пофарбувала свої коричневі кучерики в світлий. я вбив тобі в голову, що ти недостойна бути зі мною. я думав, що я зможу тебе купити, коли насправді я повинен був завоювати тебе та твою любов. я забував, що ти моя сім’я. я жалівся: куди поділась та жінка, на якій я одружився? я казав що ти забагато їж. я міг використовувати пряник замість батога, але мені подобалось тебе карати. я боявся, що потраплю під твій каблук. ти напевно хотіла задушити мене за це. вибач мені. прощавай.»
« Це все написано малим регістром. Мій чоловік дуже прискіпувався до неправильної граматики. Я відмовляюсь вірити в те, що це нічого не означає.»
« Місіс Неттлстон, я думаю, що зможу вам допомогти. В цьому листі є пару дивних моментів. По перше, як ви і зазначили, все написано малим регістром. Містер Неттлстон був всесвітньо відомим лексико-семантиком , а не підлітком, який строчить своїй подружці»
«По-друге, в тексті занадто велика кількість омонімів, паронімів і омоформ - це пари слів, які однакові або близькі за написанням і звучанням, але мають різне значення. Коли маєш справу з лексико-семантиком, це точно не є випадковістю.»
« Якщо ми прочитаємо ці омоніми та пароніми послідовно, ми отримаємо наступне: винний, підвалин, замок. І ось переклад відповідно до їхніх омофонів: Винний підвал в замку.»
Кілька годин по тому ми прибули до заміського будинку Неттлстонів, який ззовні схожий на середньовічний замок, і відразу поспішили до підвалу. Натискання вимикача світла відкрило погляду проходи заповнені рядами темних пляшок.
« Ну і де вона? Обшукати це все займе роки.»
« Не спішіть з висновками, місіс Неттлстон. Спочатку я хочу в вас дещо спитати: якого розміру діамант на вашій весільній каблучці?»
« Вона має сім каратів. Едгар не міг перестати говорити про це.»
« Ось цього я і боявся.» Я витягнув мого вірного револьвера. «Як ви мали ненавидіти його і його лексико-семантику! Ви вирішили його вбити, щоб забрати гроші за працю собі. Ви змусили його написати ту передсмертну записку, думаючи, що знаєте де та праця. Але він щось підозрював і він сховав її вже до того. Він підготував для вас ще один сюрприз: решта записки не викривала місце сховку праці, вона вказувала на вбивцю. Останні омоформи: вбив, та, сім’я, карати, каблук. Це розшифровується як: вбила та, що сім каратів каблучка.»
Поки поліціянти виводили місіс Неттлстон я швидко обійшов лабіринт тунелів. В мене не зайняло багато часу знайти її. Більшість вин лежали нерозкорковані на стелажах, але в одному кутку дві коробки були складені одна на одну. Я обережно відкрив ту, що знизу.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Chernivtsy National University