This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Marketing Material (excerpt) General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English Let's be honest, coffee is an essential part of most mornings, Monday mornings especially, and us Brits love the stuff.
According to the British Coffee Association we're consuming 95 million cups a day! But did you know your morning brew could be doing more good than just giving you a caffeine kick?
Research has credited regular consumption of coffee to reducing several risk factors in a number of diseases including various cancers and type 2 diabetes as well as improving athletic performance and providing nootropic effects.
Find out more in this article on The Surprising Health Benefits of Coffee.
Translation - Chinese 有多少人没喝咖啡就不算起床?尤其是在周一早上,无咖啡不开工,精神恍惚到下午。
English to Chinese: Loan Agreement (excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English References to ordinances and to statutory provisions shall be construed as references to those ordinances or statutory provisions as respectively amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and to any orders, regulations, instruments or subordinate legislation made under the relevant ordinances or statutory provisions thereof and shall include references to any repealed ordinance or any provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification).
References to persons include references to individuals, firms, companies, corporations and unincorporated bodies of persons and vice versa.
References herein to Clauses, Recitals, Schedules and Appendix are to clauses and recitals of and schedules to and appendix of this Loan Agreement (unless the context otherwise requires).
The headings are inserted for convenience only and shall not affect the construction of this Loan Agreement.
Unless the context requires otherwise, in this Loan Agreement words importing the singular include the plural and vice versa and words importing a gender or the neuter include both genders and the neuter.
The expressions the "Borrower" shall, where the context permits, include their respective successors, personal representatives, executors, administrators, estates and permitted assigns.
Translation - Chinese 本协议所提及的条例及法定条文,须理解为经过不定期修订或重新颁布、或在其他条文规定下适用范围有所变更(不论是在本协议签署之前或之后)的条例或法定条文, 以及根据有关条例或法定条文所订立的任何命令、规例、法律文件或附属法例,并须包括任何已废除的条例或其重新颁布的条文(不论有否修订)。
I'm a professional translator fluent in both English and Chinese, holding Bachelor's and Master's degrees in Translation. But let's keep it real – while academic achievements are important, what really sets me apart is my decade-long journey in the translation field. Plus, I've had the pleasure of translating four published books, with two more upcoming – pretty impressive, if you ask me!
My translation experience spans across various fields – from history and academia to finance and the food industry. Whether it's art, religion, business contracts, or market reports, I've had my fair share of diverse projects. And I've been fortunate enough to collaborate with esteemed clients such as Oxford University, Christie’s, The Chinese University Press, Asian Society Hong Kong Centre.
Above all, I'm passionate about language and communication. I take pride in crafting translations that are not only accurate but also culturally sensitive and engaging to the target audience. I'd love the opportunity to work with you and bring your projects to life.