This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Etude de faisabilité pour LA GRANDE ILE** General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Le service public d'eau potable la DINEPA est absent de La GRANDE ILE** il arrive que des ONG font construire des citernes d’eau qui parfois ne répond pas vraiment au besoins de la population car il faut attendre l’arrivée des puis pour que ses citerne soit approvisionner, donc ils sont obligés de parcourir des kilomètre pour trouver l’eau dans les sources ou fait construire des installations d’eau pour répondre à leur besoins quotidiens mais il arrive que le coût de ses infrastructure sont si élevé que la majorité de la population sont obliger de construire des citernes d’eau par leur propre moyens qui représentent un cout énorme pour ses habitants qui se peine à trouver de quoi manger.
**Name of island replaced at client's request.
***That there are some errors in the French original is noted.
Translation - English The public service responsible for potable water, the DINEPA is nowhere to be found in THE BIG ISLAND, only NGOs (Non-Governmental Organizations) build water tanks, which sometimes doesn't really address the needs of the people because they must wait for the arrival of the wells before the water tanks are supplied, so they are obliged to search for miles around to find water sources or have installations built to meet their daily needs, but it so happens that the cost of such facilities is so great that the majority of the population is forced to make water tanks by their own means, which is at great cost for the inhabitants who can barely find enough to eat.
Spanish to English: El antropólogo forense y sus funciones General field: Science Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish La ciencia y la tecnología están cambiando y avanzando continuamente, y los métodos utilizados en la antropología forense siguen el mismo patrón. Para mantenerse al día con los
cambios en su campo, un antropólogo forense debe leer revistas científicas, como American Journal of Physical Anthropology, Journal of Forensic Sciences y International Journal of
Osteoarchaeology, por nombrar algunas. A veces se mejoran los métodos y a veces se cuestiona su relatividad. Otra forma de mantenerse informado es asistir a reuniones o conferencias
celebradas por comités o juntas relacionadas con el forense. Al enterarse de nuevas técnicas y si serán aplicables en su trabajo de caso, un antropólogo forense debe ser capaz de determinar qué
es la ciencia basura o las teorías y qué son los datos científicos probables. A veces la jerga científica puede ser difícil de descomponer, o se necesita más investigación para entender sólo un artículo.
Translation - English Science and technology are continually changing and advancing, and the methods used in forensic anthropology follow the same pattern. To keep up with changes in his field, a forensic anthropologist needs to read scientific journals, such as American Journal of Physical Anthropology, Journal of Forensic Sciences and International Journal of Osteoarchaeology, to name a few. Sometimes methods are improved and sometimes their relativity is questioned. Another way to stay informed is to attend meetings or conferences held by forensically related committees or boards. Upon learning of new techniques and whether they will be applicable to their case work, a forensic anthropologist should be able to determine which are junk science or mere theories and which are the likely scientific data. Sometimes scientific jargon can be difficult to break down, or more investigation is needed just to understand a single article.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2021.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new translation company clients
Bio
I was born in Spain into a diplomatic family. The tours included Spain, France and the Court of St James or Great Britain, with lengthy stays in each one.
There are many examples of my experience in translation, most of which have been informal. In 1995, I translated a User's Manual into French for my employer who had developed some gadget and wanted to market it. The regular work I did in the firm was totally unrelated. He found out I could speak French, that's how that happened. I've done work as a temporary agent (short military document from French to English) and other informal work for friends etc. Most recently, I've attended several parent-teacher evaluations twice a year at certain Tulsa public schools to facilitate communication between Spanish speaking parents and the English speaking teachers. I was sent by a language agency. I translated my birth certificate in that agency.
I love languages, want to use and increase my skills doing something in which I excel and really enjoy.