I studied languages at the University of Perugia, and I am proficient in English (C2) and Spanish (C1+). Meeting people from other countries and cultures helped me to develop a certain cultural awareness, which guides me during transaltion and localization process. I attended a course in videogame localization where I learned to use CAT tools (MemoQ), subtitling (Aegisub) and transcreation. I know the importance of terminological consistency in games and UI translation, even for the fact that I wrote my master's degree thesis about Windows 10 interface terminology, and also for the course in game localization I quoted above. When it comes to communicate with my clients, I am kind and available, and I try to be as clear as possible when I explain my translation choices in my rationale.
|