Working languages:
English to Dutch
German to Dutch

Arthur Kooyman
Simply the best

Local time: 08:35 CET (GMT+1)

Native in: Dutch Native in Dutch
  • Give feedback
  • Send message through Yahoo IM
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management, Operations management
Specializes in:
Computers: SoftwareMedical (general)
LinguisticsFinance (general)
Law: Contract(s)Computers: Systems, Networks
Computers: HardwareAdvertising / Public Relations
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 19
Experience Years of experience: 28. Registered at Sep 1999. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Events and training
Marco Pololaan 292
3526 GR Utrecht
Telephone/fax: (+)31 30 2621497
E-mail: [email protected]
Availability: > 40 hours a week, also in weekends

11 December 1955 Born in Heerlen (Netherlands)

1968 – 1975 Secondary school Gymnasium-B

1976 – 1979 Study of Medicine at the University of Utrecht.

1979 – 1986 Study of Dutch linguistics at the University of Utrecht. In 1986 I obtained with distinction an MA.

1987 – 1988 Computer courses in programming and systems analysis with VOLMAC Top Training in Utrecht.

1988 – 1993 Head of Dutch translation department of Aldus Europe in Edinburgh. As such I was responsible for software and documentation of programs like PageMaker, FreeHand and Persuasion. I worked also as a layout assistant and software tester.

1993 – now Work as a freelance translator for a number of firms, e.g. RP Translate (England), WordHouse (Holland), Bowne (Holland), Logos (Italy) on a number of subjects, from economic and financial (WordHouse, British Steel, Bowne) to technical (British Steel, Casi Rusco), computer software (WordHouse, linguistic testing and translation of Windows 2000 and Office 2000), automotive engineering and many medical translations (for instance for St. Jude Medical), administrative and economic and telecom (British Telecom, Philips, many other firms), video games and subtitling. Original companies were Microsoft, Corel, Computer Associates, Adobe, Toyota, IBM, PeopleSoft, SanDisk, Sony, Oracle, SAP, British Steel, British Telecom etcetera. Further I worked for publishing companies, for instance on the translation of "The Beatles Anthology" and the memoires of Bill Clinton into Dutch.

1999 By the publishers of Gibraltar Publishing I was selected because of my frequent publications on Dutch linguistics and literature to be mentioned in their publication “Who is who in the World” as a Dutch linguist and translator.

1998 - 1999 Study of “Bedrijfskundige informatica” at the higher school of management. In July 1999 I obtained the preparatory diploma for my study “Bedrijfskundige informatica” (probably best to translate as “Business IT”).

1999 - 2001 Study of Information Science at the Utrecht polytechnic. In 2001 I obtained my preparatory diploma.

2002 – now Study of Comparative Literature at the University. In 2007 I obtained my BA.

2006-2007 I was asked to do the marketing in Holland for “ASK Translations" from England.

2007-2008 Teacher of elementary Dutch for Integrated Languages from India. I taught in a certain environment elements of the Dutch language by webcam and microphone.

2008-now Part-time teacher at a Dutch secondary school.

2011 Part-time job as a manager for the UNESCO library for the Emma foundation. As such I lead collection description, management, PR and website management for this library of around 3,500 books.


A. Translated books about computers and information science

Nicholas Wells
The Linux Network

Fred Butzen & Christopher Hilton
LINUX® Web Server Toolkit

Ted Alspach
PageMaker Plus for Windows

Barbara Kasser
Working with PowerPoint 97

B. Translated literary and general texts

Bernard de Ventadour (medieval Provencal troubadour)
Quan vei la lauzeta
Utrecht, 2010

Bill Clinton: My life
Baarn, 2004

Joe Eszterhas
American Rhapsody

The Beatles’ Anthology
Amsterdam, 2000

Rupert Brooke: 1914
Vertaald door Arthur Kooyman
Utrecht, 2000

Alfred Tennyson: Arthurs dood
Vertaald door Arthur Kooyman
Utrecht, 1989

A translation of Dryden’s "Crownprince of dullness"
Vooys, jaargang 1, nummer 1

Drie zangen van de troubadour Peire Vidal
Utrecht, 1978

Pericle Patocchi
Vijf gedichten
Utrecht, 1978

C. Original poetry

De planeet des doods (book of poetry)
Utrecht, 2010

“De tongval van Massimo” (poem)
In: Honderd Dichters 6
Leiden, 2002

“De planeet des doods” (poem)
In: Honderd dichters 1
Leiden, 2000

The death of King Pellinore and other poems
New York, 1984

D. Publications on linguistics and literature
In English

9th International Congress of IGEL
Andringa, Els and Arthur Kooijman: Entering the Dutch Poly-system: the Case of Virginia Woolf

E.Publications on linguistics and literature
In German

"Sprachgitter" von Paul Celan
Eine Analyse und Interpretation des Gedichtes
Weimarer Beitrage
April 2009

F. Publications on linguistics and literature
The series “Verba poetarum” (words of the poets, publications on the words of classical Dutch poets)

Adriaan Roland Holst
De belijdenis van de stilte
Toegelicht door Arthur Kooyman
Utrecht, 2011

De woorden van “Verzen” van Willem Kloos
De woorden van het gedicht en hun frequentie
Utrecht, 2011

De woorden van “Een winter aan zee” van A. Roland Holst
De woorden van het gedicht en hun frequentie
Utrecht, 2010

Bloems woorden
De woorden van Bloems gedichten en hun frequentie
Utrecht, 2007

Marsmans woorden
De woorden van Marsmans gedichten en hun frequentie
Utrecht, 2000

G. Other publications on literature and linguistics

Hen en hun tussen 1600 en 2010
Neerlandia/Nederlands van Nu, July 2011

Uit de donkere kamer
Interpretaties van en essays over Hermans' Donkere kamer van Damokles
Utrecht, 2002

Kloos en Baudelaire en de zee
Utrecht/Edinburgh, 1993

Buysses "Recht van de sterkste" en de realiteit
Mededelingen van het Cyriel Buysse genootschap IV

De donkere kamer van Damokles; een constructie-analyse
Forum der Letteren, jaargang 29, nummer 2

Zinsafbreking in verzen. Perceptuele manipulatie bij Rutger Kopland
Forum der Letteren, jaargang 25, nummer 3

De alchemie en Mulisch' Aanslag
De nieuwe taalgids, jaargang 78, nummer 6

Dimensies in het vertaalproces
Vooys, jaargang 1, nummer 3

Cliché en vondst. Zes vormen van Natureingang in de Middeleeuwse
Vooys, jaargang 2, nummer 2

Iets over ambiguïteit in de opbouw van -ij/-erij woorden
Vooys, jaargang 5, nummer 1

Regel 254 van Die borchgravinne van Vergi oftewel: 100 jaar misverstand
Vooys, jaargang 3, nummer 1

Onder de pet houden (2)
Onze Taal, mei 2000

Onze Taal, februari/maart 1996

Onze Taal, oktober 1995

"Er mist een blaadje"
Onze Taal, februari/maart 1994

De status van het Engels in Nederland
Onze Taal, december 1993

Nederlands in het Schots
Onze Taal, mei 1992

Anglicismen in computerhandleidingen
Onze Taal, januari 1991

Meer voorbeelden van namaak-buitenlands
Onze Taal, januari 1991

Onze Taal, december 1989

Onze Taal, juli/augustus 1989

Niet-aanvaarde woorden
Onze Taal, februari/maart 1989

Onze Taal, januari 1989

Onmogelijke vragen
Onze Taal, november 1987

Peettante en peetoom
Onze Taal, juni 1987

Pubertijd en -teit
Onze Taal, juni 1986

Het woord wetenschapper
Onze Taal, juni 1985

Profile last updated
Apr 11, 2018

More translators and interpreters: English to Dutch - German to Dutch   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search