I am a freelance translator of IT/Computer, software localization, iOS/Android apps, computer/video games etc. I would like to increase my iOS/Android app and video game translation work so please feel free to contact me especially if you are mobile application developer or game localizer.
(Only major projects are listed.)
Computer Game and Smartphone App Field Lang.
In-house game translator in Gameloft Japan (http://www.gameloft.co.jp/), translated many major titles such as "Asphalt 8", "Despicable Me: Minion Rush", "Gangstar Vegas", "Modern Combat 4:", "Order & Chaos" series, "Iron Man 3", "Thor: The Dark World", “Captain America: The Winter Soldier”, "Spiderman" series etc. E to J
Localization of smartphone social game ”Dragon Story” (http://p.tl/8vUT) E to J
Marketing text for smartphone social game "Story" series (http://p.tl/Bb6X) E to J
Localization of smartphone game ”Global Outbreak” (http://p.tl/8vUT) E to J
Website localization of Tapjoy in-app purchase (http://www.tapjoy.com/) E to J
Website localization for developer portal of DeNA E to J
Localization of smartphone RPG ”Dragon Craft” (http://www.getdragoncraft.com/) E to J
Localization of smartphone game ”No Zombies Allowed” E to J
Localization and marketing text of smartphone educational app ”Atomic” （http://p.tl/7e5b） E to J
Localization and marketing text of smartphone educational app ”Star Chart” （http://p.tl/AO2g） E to J
Localization and marketing text of ”Galaxy on Fire 2™ Full HD” for Steam（http://p.tl/LC_o） E to J
Localization of hidden object game for Easter, Halloween, and Christmas E to J
Localization of coca cola Fanta’s Web game E to J
Website localization for game developer TopWare (http://p.tl/d4Pf) E to J
Localization and marketing text of iPhone game “Two Worlds 2 Castle Defense” （http://p.tl/C1vm） E to J
Localization of Microsoft "Microsoft Age of Mythology" help file and marketing poster E to J
Localization of iPhone visual novel app “Precedent Maker” （http://p.tl/zoEs） J to E
IT and Computer Field Lang.
SAP localization, terms and conditions, manual and IT guidance E to J
Localization and Website of Avid’s music and video systems such as Avid Media Composer and Pro tools E to J
Localization of AutoCAD software E to J
Lenovo’s Website, agreement document and presentation document E to J
Localization of management software of CA, Inc E to J
Localization of INGENIUX CMS (Content Management System) E to J
Adobe in-house manual to create document E to J
Document on Web marketing (e.g. SEO, LPO) business intelligence system E to J
Document on SEM E to J
Localization of Shark Finesse ROI software solution E to J
Localization of IT management and security solution E to J
Articles of EETimes Japan, a news Website for semiconductor engineers E to J
Website of e-learning for IT qualifications E to J
Website of synchronism technology between mobile devices and PCs E to J
Manuals and specifications of Canon’s printer driver J to E
Language Educational Material field Lang.
Website to introduce online educational materials for English learners E to J
Abstracts for academic articles about learning English E to J
Machine and Electric Appliance Field Lang.
Manual, catalog, presentation documents etc. of Sony’s television Bravia J to E
Manual of audio system and music equipment E to J
Manual of plastic molding machine E to J
Manual of donut cooking machine for professional use E to J
Manual of amusement park ride E to J
Instruction and catalog of water filtration system for professional use E to J
Art and Music Field Lang.
Articles about street artists’ interview of UKAdapta (Web magazine to introduce British art, music fashion, architecture etc.) (http://p.tl/qdVe) E to J
Book on Metropolitan Opera House in New York E to J
Interview articles of PingMag (Web magazine which introduced Japanese designers and creators)(I also interpreted an interview, transcripted and translated recorded interviews, translated email corresponding for interview bookings) J to E
Agreement Field Lang.
Software license agreements E to J
Purchase and sales agreement E to J
Landscape conservation regulation in UK E to J
Time Period Company Name and Description
August 1998 - March 1999 FUJITSU LEARNING MEDIA LIMITED (Tokyo) Translation Service Coordinator
April 1999 - February 2001 ITOCHU TECHNO-SCIENCE Corporation (Tokyo) QA Tester of Localization of Computer Software Siebel
May 2000 - June 2000 Nobel Biocare Japan (Tokyo) In-house Translator SAP manual used inside
August 2001 - June 2005 Canon Inc. (Tokyo) In-house Translator of printer specifications, software license agreements, documents for meetings etc.
Feb. 2013 – Apr. 2014 Gameloft Japan (Tokyo, Japan) In-house game translator translating game, Web contents, marketing text and agreement document etc.
November 2001 – Present (9 years career) Self-employed as a freelancer
Examples of partner translation agencies and localization companies are listed below.
*IT and business field
Alpha CRC (Cambridge, UK)
The Toin Corporation (Tokyo, Japan)
SDL Japan K.K. (Tokyo, Japan)
International Translation And Services Corp. (Tokyo, Japan)
OMT, Inc. (Kamakura, Kanagawa)
Ingeniux Corporation (U.S.）
TheBigWord (Tokyo, Japan)
*Computer Game and Smartphone App Field
S&H Entertainment Localization (Germany, Hong Kong)
Gameloft Japan (Tokyo, Japan)
April 1990 - March 1993 SAKURAGAOKA High School
April 1993 - March 1997 Kanda University of International Studies (Chiba)
B.A. in English Linguistics and Regional Culture
August 1994 Studied in a language school in Oxford U.K, during summer vacation of the university
August 1995 Studied in a language school in Edinburgh U.K, during summer vacation of the university.
October 1997 Babel University (Correspondence Course)
Completed Translation Certification Regular Course.
Learned basic technique for business translation.
September 1998 - April 1999 Japan Visualmedia Translation Academy (Tokyo)
Learned basic translation technique for subtitle, dubbing, narration and voice over. Studied vocabulary and listening.
Society for Testing English Proficiency 2nd grade (October 1993)
TOEIC 730 (November 1999)
Translator Qualifying Examination 4th level (certified by SunFlare Co., Ltd.) (February 1998)
Available Computer Environment
Windows XP, Windows 7, Microsoft Office 2007, SDL TRADOS 2007 FL, SDL TRADOS 2011, iPhone 5S, iPad Air
Translation Rate Idea
E to J: JPY 10 - 12/ source word (or equivalent amount in USD, EUR or GBP is acceptable)
J to E: JPY 4.5 - 5/ source character (without native check) (or equivalent amount in USD, EUR or GBP is acceptable)
Hour rate: JPY 2700 (or equivalent amount in USD, EUR or GBP is acceptable)
E to J: 1800 - 2000 words/day
My clients highly evaluate my point by point accurate translation, easy-to-understand translated Japanese, careful research for terms, and sm