This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Persian (Farsi): the novel
Source text - English Acold wind whipped through the narrow streets of Plaka and the
chill of the autumnal air encircled the woman, paralysing her
body and mind with a numbness that almost blocked her senses but
could do nothing to alleviate her grief. As she stumbled the last few
metres to the jetty she leaned heavily on her father, her gait that of
an old crone for whom every step brought a stab of pain. But her
pain was not physical. Her body was as strong as any young woman
who had spent her life breathing the pure Cretan air, and her skin
was as youthful and her eyes as intensely brown and bright as those
of any girl on this island.
Translation - Persian (Farsi) باد سردی در خیابان های باریک (تنگ) محله پلاکا همچون تازیانه می نواخت و خنکای هوای پاییزی لرزی بر بدن زن انداخته بود و یک بیحسی در جسم و ذهن او رخنه کرده بود که تمام احساس او را از کار انداخته بود اما نتوانسته بود غم و اندوه را از او بزداید. گام های لرزان آخرش را با تکیه بر پدر به سوی اسکله بر میداشت گویی پیرزنی فرتوت است که با هر قدم، دردی بر جانش مستولی می شود. اما درد او جسمی نبود. قوای جسمانیش همچون دیگر زنان جوانی بود که هوای پاک کرت را استنشاق می کردند، پوستی سرشار از جوانی و برق چشمانش همانند دیگر زنان جوان جزیره بود
More
Less
Translation education
Master's degree - Shahid Beheshti University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2022.