This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: 10 red flags in a translators/10 Alertas de perigo em um tradutor General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English Today I'm going to share some red
flags in translators. Coming up.
Hello and welcome back to the Freelanceverse.
Thanks for coming back to the channel
for another video this week. Today, I want to talk
to you about red flags in translators. I just
figured out before filming that incidentally
today I wear red, this was not intentional but
it fits, let's go with that. So, recently
I've been more and more in the situation
where I had to hire translators to
either help me with a project or
you know, when I have a direct client and they
want a job in German, French, Italian, whatever,
I often tell them 'Yeah, I can deliver this as
a whole package', and then I go out and find the
translators to help me with that, right? It kind
of turns into an agency in that way but I'm not
an agency per se, I'm just, you know, working
with different kind of translators to deliver
a full package for the client. Now what this means
of course is that I have been in talks with many
different translators. I had to hire people from
different languages, from different countries
with different norms, cultural
norms, etc. And I've seen some very good things
but also some pretty bad things, and today I want
to show you my 10 red flags in a translator which
immediately is a no-go for me and I would never
hire them or never work with them again, in an
attempt to let you guys know what someone
who is looking for translators to work with
sees as red flags, right? So, you can make an effort
to not do these same things. Number one red flag
for me is a very obvious one. This is
before even starting to work with someone, right?
It's the emails, right? They need to be on point.
I wrote here 'broken English/working language in
emails'. It's not only English but if you work
in, I don't know, if you have French in
your source or target language,
then you can't have very basic mistakes in there, right?
Your English can't be broken when you try to sell
your language services, that is immediately a no-go.
One thing that's even before that when I
don't even get into the email is the address.
Not the address but
how you address a reader, right?
If there is anything like 'Dear,'
or 'My dear', 'Hello lovely',
'Hi my dear', whatever. I understand that in
some cultures, in some countries this might be
a direct translation and it might seem normal
but if you do that then only do it to the people
in your country, in your culture. If you send
this to a European agency, European translator,
service provider or American, it just looks very
unprofessional and for me it's a no-go, right?
It means to me that you don't understand cultural
norms in the target where you want to work, right?
So yeah, for me that's already a no-go.
If I see an email like this, I see these every
day, by the way. Even if I'm
not an agency, I get these emails every day
and they get right into my spam, right? I have a
couple of filters in there and if this is
the first word, then it goes into spam
because I don't need these kind of emails
in my inbox. So, very big no-go, very big red flag,
the first one. Make sure your emails are on point.
If you have problems in English or
in French or in any of your languages,
well improve them. Work hard, so you can
improve them, right? It's not that hard to learn
how to professionally write emails. So, definitely
you can even use templates if that's the issue,
so this shouldn't hinder you to find jobs.
Red flag number two: too many
language combinations. Now, I'm not saying
a specific number because there are some
incredible people who actively work with
five-six language combinations which is incredible.
Normally you would have one, two or three, that's
kind of the average. What I mean by too many is
if someone sends you an email and you already
see in the middle of an email is a huge list
of English, German, Spanish, all kind
of different variations of Chinese, and
Japanese, English. It's not possible. What this means
is either they work with other people and they rip
them off or they work with MT and just deliver
you crap, right? So, be careful with that, too many
language combinations is not a good thing.
Maybe people think you can impress the client
with that but you don't. Even if you already have
four or five, you might have to justify yourself,
even if you can be incredible. I mean, it's
legit to have four and five but you might have
to justify yourself already. If it's more than that,
it's not a good sign. Similarly, number three:
too many specializations, right? If you get an email and
they say 'I specialize in education, EU politics,
race car driving, sailing, chess, whatever
and then it goes on and on. That's not possible, right?
I'm not saying you can't work in all these
fields at the same time, you can do that but then
market yourself as a generalist or market yourself
with specializations. Again, here the same applies
one, two or three is kind of the norm. You can
still work outside of these, right? I have sports
and IT, I still do a lot of stuff outside of these
specializations but you're not specialized in them,
you don't need to advertise that. You can have
maybe say working knowledge in different fields
but I wouldn't even do that. Focus on the
one, two, three things you want to specialize in
and the other jobs will still come in and you
can still be a generalist next to that, that's
no problem. But definitely don't list more
than three. Now we get into more the after
negotiation part. So, when you actually get the job
and that also all happened to me, right? I worked
with translators that I was very unhappy with
that made it through the first initial step,
and they seemed reliable, they seemed good but then
they were just not good. Of course that happens, too.
So, red flag number four
is accepting jobs that you have no knowledge in.
And that can be really damaging, right? If you take
on a job in medical, in marketing, in sports, which you
have no knowledge in, your jargon words will be
so off-key and it will just look terrible, right?
And your client will of course know because most
likely they are specialized in whatever they give
you, right? So, definitely be aware of that, don't
just accept everything. If it's a very technical
or not technical but very highly niched down job,
don't accept them if you don't have vast knowledge in it.
Red flag number five: unable to understand
briefs, style guides, references, etc.
That is so frustrating, right? If a client gives
you a style guide, they put a lot of time and
effort into that and you need to read it.
Sometimes I send a reference,
I even send pre-translated things and they
are just completely ignored, and then I'm like why?
I mean, what the hell? You can just
literally copy what I already translated before.
Sorry, my light just turned off, hope the lighting
is still there. I mean that's annoying
you have to pay them then more and you have to
redo it yourself. So, definitely understand client
briefs, look at reference material, be very cautious
if someone, especially when it comes to
trademark terms, for example. If someone has a
trademark and you use the competitors words, that's
horrible, right? So, definitely be careful with that.
Red flag number six: if someone informs you about
problems, issues, specifically about deadlines.
etc. last minute. That is a no-go, right? If you
expect a translation, maybe it's a big translation,
you expect it to be delivered today at 4 pm. And at 3 pm
they tell you 'Oh, I had problems with
the deadline, I'm sorry, I can only deliver this in
two-three days'. That's terrible and that
hasn't happened in the last hour. You can know that
beforehand, right? So, inform the client or the
the supplier you work for beforehand about issues.
It's no problem if there are issues, just inform
them at least 24 hours beforehand if you can.
If it's really an emergency, fine, you can explain
that, no problem but don't suddenly come
with a bunch of questions an hour before the
deadline, that's not a good look. Red flag number
seven unfortunately happened to me last week.
Claiming that you do a high quality translation
and then you deliver MT (machine translation). Of
course I noticed it, of course I got very angry,
I told the freelancer and they
apologized a lot, they thought I wouldn't notice.
I will never work with them again of course and
that's a very bad look. If you do
machine translation, post-editing, let
the client know, so they are aware of it. Because
there is also legality issues, like copyright
issues etc. with that coming. Don't just do it
and hope the client doesn't know, because most of
them will realize. Next red flag: unresponsiveness
and delivering too late. I put them in in the
same category because it's all about being late, right?
And you don't want to be late, you want to be
proactive, so if someone sends you an email, don't
wait until the next day or even two days from now
to respond. I told you many times before, I try to
answer within one hour, even if it's just 'I don't
have time at the moment, I will get to you back
to you soon, I will look into it and get back to
you soon'. That already assures to the client that
they are heard, right? And delivering too late
is just a no-go. Just don't do it, that's it.
Delivering too late, especially without
notice for me is a no-go. I will
never work with you again. Red flag number nine is doing no research, no reading
about the subject matter. That is very obvious
sometimes, especially in current events.
If there is a reference to a current
event, to a competition to a...I don't know,
let's say to a competition, and you don't
do research, you don't know what happened in this
competition, you don't know who won, you don't know
what's the lore around it, that's going to be
very apparent. So, definitely whenever you work
in a niched down field, do a lot of research, go into
the deep ends, don't just look at Wikipedia, right?
Go down to the links, do some research
and make sure your prices are according
to that, so you actually have time to do that.
And that is actually now my red flag number ten:
working for peanuts, working for very small
prices. Don't think that if you offer the
client, the language service provider a small price,
that's a good selling point for you, right?
For me that's a no-go. If someone offers me
two-three cents, that's not like 'Oh, wow, so cheap,
I want to go with them', right? That's like 'What's
wrong here'. You don't have time to do research
for this price, I don't want to exploit you, that's
not a good look. Maybe it is for some clients but
you don't want to work with them realistically.
Raise your prices, put your prices high, so you
actually have time to go down the rabbit holes
and research. I said this example
before when I do hunting translations for my
dad, I need to go so deep into the hunting research,
the hunting lore, and luckily in the German
language, there is a lot of information out
there but obviously you can't know everything in
your subject matter, so you need to do a lot
of research and you need to have the prices
high enough, so you can actually afford to do that.
There you go, my 10 red flags as a translator. Make
sure to not do them, stay in the green flags, do the
right thing. I mean, you're watching this video,
so you're already at the first step to not do
these mistakes and I want to promote this
because I see this every day. These 10
things are from real life, right? I get these emails
and these working experiences every day, that's why
I want to share it with you. Yeah, I hope this
was useful. Make sure to subscribe to the channel
and I see you next Monday with the next video. Bye-bye!
Translation - Portuguese Hoje eu vou falar sobre algumas das
bandeiras vermelhas em tradutores. Vamos lá.
Olá e bem-vindo de volta ao freelanceverse.
Obrigado por voltar ao meu canal
Para, mas um vídeo essa semana. Hoje, eu quero falar com
vocês sobre bandeiras vermelhas em tradutores. Eu acabei de
Me apercebi antes de filmar que acidentalmente
hoje vesti vermelho, isto não foi intencional, mas
Combina, vamos assim mesmo. Bem, recentemente
eu tenho passado por mais e mais situações
Em que tenho de contratar tradutores
para me ajudar com projetos ou
Tipo, quando eu tenho um cliente e eles queiram
um trabalho em alemão, francês, Italiano, algo assim,
Muitas vezes eu digo ‘Sim, eu posso entregar isso
como um pacote completo’, e depois eu vou para achar
Tradutores para me ajudar com aquilo, certo?
Desta forma acaba por tornar-se uma agência, mas eu não
Tenho uma agência, sabe, eu estou apenas, a
trabalhar com tradutores de vários tipos para entregar
Um pacote completo ao cliente. Agora, o que isso
quer dizer claro é que eu tenho falado com muitos
Tradutores diferentes. Eu tive que contratar
pessoas com línguas diferentes, de diferentes países
Com normas diferentes, normas culturais,
etc. E eu vi algumas coisas muito boas
Mas também algumas muito más, e hoje eu quero vos
mostrar minhas 10 bandeiras vermelhas em um tradutor que
Para mim é imediatamente um não-não e eu nunca
contrataria ou nunca trabalharia com eles de novo, numa
Tentativa de vos dizer o que uma pessoa
que procura por tradutores para trabalhar
Vê como bandeiras vermelhas, certo? Para, que vocês possam
se esforçar a não fazer as mesmas coisas. Bandeira vermelha número
Para mim está é muito obvia. Isto é até
antes de começar a trabalhar com alguém, certo?
São os emails, certo? Eles têm de estar no ponto.
Eu escrevi aqui ‘Inglês comum/linguagem de trabalho em
Emails’. E não é apenas em Inglês, mas se
você trabalha em, não sei, se você tem francês no
Seu idioma fonte ou no idioma de destino,
você não pode ter erros básicos nele, certo?
O teu Inglês não pode ser de rua quando você tenta vender
os teus serviços linguísticos, isto é um imediato não-não.
Uma coisa que está até antes disto quando
eu nem sequer chego ao email é a direção.
Não a direção, mas como você se dirige ao leitor, certo?
Se tiver qualquer coisa como
‘Querida,’ ou ‘Meu querido’, ‘Olá Linda’,
‘Oi meu querido’, qualquer que seja. Eu entendo que
em algumas culturas, e em alguns países isto possa ser
Uma tradução direita e possa parecer normal,
mas se você faz isso então faça apenas as pessoas
Do seu pais, com a sua cultura. Se você enviar
isto a uma agência europeia, tradutor europeu,
Um provedor de serviço Europeu ou Americano, não
parece muito profissional e para mim é um não-não, certo?
Para mim isto quer dizer que você não compreende
normas culturais do local em que você quer trabalhar, certo?
Então, pra mim isto já é um não-não. Se eu
ver um email como este, e eu vejo vários o tempo
Todo, a propósito. Mesmo não sendo uma
agência, eu recebo emails deste o tempo todo
E eles vão logo para o lixo, certo?
Eu tenho alguns filtros lá e se esta for
A primeira palavra, então ele vai para o lixo
porque eu não preciso de emails como estes
Na minha caixa. Então, grande não-não, grande bandeira vermelha,
a primeira. Certifica-te de que os teus emails tenham boa estrutura.
Se você tem problemas no Inglês ou
no Francês ou qualquer das suas línguas,
Bem procura melhorar. Trabalhe duro, para melhorar
todas elas, certo? Não é assim tão difícil aprender
Como escrever emails profissionais. Então, definitivamente
você pode até usar exemplares se isto for o problema,
Então isto não deve te impedir de encontrar
trabalhos. Bandeira vermelha número dois: Excesso de
Combinações de língua. Agora, eu não vou
dizer um número específico porque a algumas
Pessoas incríveis que trabalham ativamente com
cinco-seis combinações de língua o que é incrível.
Normalmente você deve ter uma, duas ou três, isso
tende a ser a media. O que eu quero dizer com excesso é
Quando alguém te envia um email e você
vê logo no meio do email uma grande lista
De Inglês, Alemão, Espanhol, um monte
de diferentes variações de Chines, e
Japonês, Inglês. Não é possível. O que isso quer dizer é ou
eles trabalham com outras pessoas e têm se aproveitado
Delas ou eles trabalham com TM e só te entregam
lixo, certo? Então, tenha cuidado com isto, muitas
Combinações de Língua não é uma boa coisa. Talvez
as pessoas pensem, você pode impressionar o cliente
Com isso, mas não. Ainda que você já tenha
quatro ou cinco, você pode ter que comprovar,
Mesmo que você seja credível. Quer dizer, é
possível ter quatro e cinco, mas você vai ter
Que ser comprovado. Se for mais do que isso,
não é um bom sinal. Similarmente, número três:
Muitas especialidades, certo? Se você recebe um email
que diz ‘Sou especializado em Educação, Política da EU,
Corridas de carro, Velador, xadrez, coisas
assim e vai mais e mais. Isso não é possível, certo?
Eu não estou a dizer que você não pode trabalhar em
todas estas áreas ao mesmo tempo, você pode, mas depois
Você tem de se promover como um generalista ou se
promova com especialidades. De novo aqui o mesmo se aplica
Um, dois ou três é o normal. Você até pode
trabalhar fora desses, certo? Eu tenho desporto
E TIC, e ainda assim faço um monte de coisas fora
destas especialidades, mas você não é especializado nelas,
Você não precisa publicitar isso. Você pode ter
talvez vamos dizer conhecimento em áreas diferentes
Mas eu ainda assim não faria isso. Foca-te em
uma, duas, três coisas que queiras te especializar
E os outros trabalhos ainda virão e você
ainda pode ser um generalista e isto também, isso
Não é problema. Mas definitivamente não
meta mais de três. Agora vamos ver mais a parte
Pôs-negociação. Então, quando você realmente consegue
o trabalho e isso também aconteceu comigo, certo? Eu trabalhei
Com tradutores com os quais não estava muito
feliz o que tornou aquele primeiro passo difícil,
E eles pareciam ser de confiança, e bons, mas depois
mostraram não ser bons. Claro que isso acontece também.
Então, bandeira vermelha número quatro é aceitar
trabalhos que você não tem conhecimento sobre.
E isso pode causar muitos estragos, certo? Se você recebe um
trabalho em medicina, em marketing, em desporto, onde você
Não tem conhecimento algum, a tua linguagem técnica
vai estar em falta e vai dar um aspecto terrível, certo?
E o teu cliente vai saber claro porque provavelmente
eles são especialistas no que for que eles te
Derem, certo? Então, definitivamente fica atento
a isso, não aceite qualquer coisa. Se for muito técnico
Ou não técnico, mas se for um trabalho altamente nichado, não
aceite se você não tem um conhecimento vasto sobre o assunto.
Bandeira vermelha número cinco: incapaz de
entender instruções, guias de estilo, e referencias, etc.
Isso é tão frustrante, certo? Se um cliente te
der um guia de estilo, eles gastam muito tempo e
Dedicação naquilo e você precisa ler.
Algumas vezes eu envio uma referência,
Eu ainda envio coisas pré-traduzidas e elas são
completamente ignoradas, e depois eu fico tipo porque?
Quer dizer, que inferno? Você pode
literalmente copiar o que já traduzi antes.
Desculpa, as minhas luzes se desligaram, espero
que a luz ainda esteja boa. Quer dizer isso é irritante
Você tem de pagá-los depois mais e você tem de refazê-lo
sozinho. Então, definitivamente entenda as instruções
Dos clientes, olha para o material de referência, tenha muito
cuidado quando alguém, especialmente quando se trata de
Termos de marca comercial, por exemplo. Se alguém tiver
uma marca comercial e você usar palavras da concorrência, isso é
Horrível, certo? Então, definitivamente tenha cuidado com
isso. Bandeira vermelha número seis: se alguém te informar sobre
Problemas, questões, especialmente sobre data de entrega.
etc. últimos minutos. Isso é um não-não, certo? Se você estiver
A espera de um trabalho, talvez seja um trabalho grande,
você espera que seja entregue hoje as 4 p.m. e as 3 p.m.
Eles te dizem ‘oh, eu tive um problema com o dia
da entrega, me desculpa, eu só vou poder entregar isto em
Dois-três dias’. Isso é terrível e isso não
aconteceu nas últimas horas. Você pode notar isso
De antemão, certo? Então informe o cliente ou o
fornecedor para quem você trabalha de antemão sobre a questão.
Não à problemas em ter estas questões, apenas
informe-os pelo menos 24 horas de antemão se você poder.
Se for mesmo uma emergência, tudo bem, você pode
explicar isso, sem problemas, mas não venha subitamente
Com um monte de questões uma hora antes da
entrega, isto não é bom sinal. Bandeira vermelha número
Sete infelizmente me aconteceu na semana
passada. Clamar fazer traduções de alta qualidade
E depois entrega TM (Tradução a Mecânica).
Claro que eu notei, e claro fiquei muito chateado,
Eu falei ao freelancer e eles pediram muitas
desculpas, eles pensaram que eu não notaria.
Eu nunca mas vou trabalhar com eles
é claro e isso da uma má imagem. Se você faz
Tradução mecânica, pós-edição, fale ao
cliente, para que estejam cientes disto. Porque
Também à questões legais, como questões
de copyright etc. com isto vindo. Não faça apenas
E espera que o cliente não saiba, porque a maioria
deles vai notar. Próxima bandeira vermelha: Não responder
E entregar muito tarde. Eu ponho ambos na
mesma categoria porque é tudo sobre ser atrasado, certo?
E você não quer ser o atrasado, você quer ser
proactivo, então se alguém te enviar um email, não
Espere até o dia seguinte ou até dois dias para
responder. Eu já disse isso várias vezes antes, eu procuro
Responder dentro de uma hora, mesmo que for apenas
‘Eu não tenho tempo agora, eu vou retornar para você
Quando poder, eu vou dar uma olhada nele e
retorno em breve’. Isso já demonstra ao cliente que
Eles estão a ser ouvidos? E entregar muito tarde
é mesmo um não-não. Simplesmente não faça, é isso aí.
Entregar muito tarde, especialmente sem
notificar para mim é um não-não. Eu nunca
Vou trabalhar com você de novo. Bandeira
vermelha número nove é não fazer pesquisa, não ler
Sobre o assunto a abordar. Por vezes isso é
muito obvio, especialmente em eventos correntes.
Se tiver uma referência a uma ocorrência
recente, para uma competição para u…sei lá,
Vamos dizer para uma competição, e você não
faz pesquisa, você não sabe o que aconteceu nesta
Competição, você não sabe quem ganhou, você
não sabe qual é o assunto a volta dele, isto será
Muito aparente. Então, definitivamente sempre que
trabalhares num nicho específico, faça muita pesquisa, vá para
As profundezas, não vá apenas a Wikipédia,
certo? Vá para os links, faça alguma pesquisa
E certifica-te de que os teus preços estão de
acordo, para que você tenha tempo de fazer isso.
E isso é na verdade a minha bandeira vermelha número
dez: trabalhar por amendoins, trabalhar por preços muito
Baixos. Não penses que se ofereceres ao
cliente, ao fornecedor do serviço um preço baixo,
Que isto é um bom ponto de venda para ti, certo?
Para me isso é um não-não. Se alguém me oferece
Dois-três centavos, isso não é tipo ‘oh, uau, tão
barato, eu vou escolher eles’, certo? Isso é tipo ‘O que a
De errado aqui’. Você não tem tempo de fazer
pesquisa para este preço, eu não quero te explorar, isso
Não é bom sinal. Talvez seja para alguns clientes,
mas idealmente você não quer trabalhar com eles.
Aumente o seu preço, ponha os seus preços altos,
para que você tenha tempo de fechar todas as lacunas
E pesquisar. Eu usei esse exemplo antes
quando eu faço busca de traduções para o meu
Pai, eu preciso ir tão fundo na busca da
pesquisa, na busca do material, e felizmente no alemão,
Tem muita informação por aí, mas
claro você não pode saber tudo no
Seu assunto em questão, então você precisa
fazer muita pesquisa e você precisa ter os preços
Altos o suficiente, para que você consiga executá-los de verdade.
Aí têm, minhas 10 bandeiras vermelhas como tradutor. Certifica-te
De não os fazer, mantenha-te nas bandeiras verdes,
faça a coisa certa. Quero dizer você esta a assistir este vídeo,
Então você já esta no primeiro passo para
não cometer estes erros e eu quero promover isto
Porque eu vejo isso todos os dias. Estas 10
coisas são da vida real, certo? Eu recebo estes emails
E estas experiências de trabalho o dia todo, por isso
eu quero partilhar isso com vocês. Bem, eu espero que isto
Tenha sido útil. Não se esquece de se escrever no canal e nos
vemos na próxima segunda-feira no próximo vídeo. Tchau-tchau!
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2022.
Born in Luanda Angola, I grew up speaking Portuguese natively. When I reach 18 years of age, I spent five years in the Uk studying geology for a university degree at University of Birmingham, where I became fluent in English and got my diploma in Geology.
Worked for five months as an English teacher as an experiment, and after that I got hired by another school where I am corrently working part-time.