Working languages:
English to Hungarian Hungarian to English Slovak to Hungarian Slovak to English Czech to Hungarian Czech to English Hungarian to Slovak English to Slovak
Client-vendor relationship recorded successfully! Zoltán Miholics has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Zoltán Miholics book translation, subtitle translation Pecs, Baranya, Hungary
Local time : 04:33 CET (GMT+1)
Native in : Hungarian
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Subtitling, Transcreation Specializes in: Education / Pedagogy
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations Sample translations submitted: 1 English to Hungarian: Game of Thrones S08e06 (ENG-HUN translation) General field: Art/LiteraryDetailed field: Cinema, Film, TV, DramaSource text - English 413
01:00:58,855 --> 01:01:00,652
What's west of Westeros?
414
01:01:02,626 --> 01:01:04,958
I don't know.
415
01:01:05,028 --> 01:01:06,325
No one knows.
416
01:01:07,631 --> 01:01:09,792
It's where all the maps stop.
417
01:01:11,835 --> 01:01:13,598
That's where I'm going.
418
01:01:22,612 --> 01:01:23,636
You have your Needle?
419
01:01:24,981 --> 01:01:26,005
Right here.
420
01:01:48,138 --> 01:01:49,332
Your Grace.
421
01:01:58,848 --> 01:02:01,146
I'm sorry I wasn't there
when you needed me.
422
01:06:20,009 --> 01:06:21,636
That's not... Uh...
423
01:06:27,116 --> 01:06:28,276
What's this?
424
01:06:28,351 --> 01:06:30,148
A Song of Ice and Fire.
425
01:06:31,321 --> 01:06:32,948
Archmaester Ebrose's history
of the wars
426
01:06:33,022 --> 01:06:35,320
following the death of King Robert.
427
01:06:35,425 --> 01:06:37,586
I helped him with the title.
428
01:06:40,463 --> 01:06:42,988
I suppose I come in
for some heavy criticism.
429
01:06:43,099 --> 01:06:45,533
Oh, I wouldn't say that.
430
01:06:45,635 --> 01:06:48,263
Oh, he's kind to me.
Never would've guessed.
431
01:06:52,442 --> 01:06:53,966
He's not kind?
432
01:06:54,978 --> 01:06:56,377
- He...
- He what?
433
01:06:57,514 --> 01:06:58,947
What does he say about me?
434
01:07:05,121 --> 01:07:08,454
I don't believe you're mentioned.
435
01:07:30,313 --> 01:07:32,645
- Your Grace.
- Your Grace.
436
01:07:51,534 --> 01:07:54,435
We appear to be missing
a Master of Whisperers.
437
01:07:54,537 --> 01:07:55,663
And a Master of Laws.
438
01:07:56,940 --> 01:07:58,771
- And a Master of War.
- Yes, Your Grace.
439
01:07:58,875 --> 01:08:00,536
Suitable prospects
will be brought to you
440
01:08:00,610 --> 01:08:02,601
for an audience in the coming weeks.
441
01:08:03,947 --> 01:08:06,575
And Drogon? Any word?
442
01:08:06,683 --> 01:08:08,548
He was last spotted flying east,
toward...
443
01:08:08,618 --> 01:08:09,846
The farther away, the better.
444
01:08:12,055 --> 01:08:13,352
Perhaps I can find him.
445
01:08:14,524 --> 01:08:15,923
Do carry on with the rest.
446
01:08:17,193 --> 01:08:18,956
As you wish, Your Grace.
447
01:08:21,364 --> 01:08:22,626
Ser Podrick.
448
01:08:31,441 --> 01:08:34,103
We serve at your pleasure,
King Bran the Broken,
449
01:08:34,210 --> 01:08:36,872
ruler of the Six Kingdoms
and Protector of the Realm.
450
01:08:37,880 --> 01:08:41,816
- Long may he reign.
- Long may he reign.
451
01:08:41,918 --> 01:08:43,283
Long may he reign.
452
01:08:44,787 --> 01:08:45,981
That will improve.
453
01:08:47,123 --> 01:08:48,454
I'm sure itwill.
454
01:08:56,399 --> 01:08:58,162
Ser Bronn of the Blackwater,
455
01:08:58,267 --> 01:08:59,427
Lord of Highgarden,
456
01:08:59,502 --> 01:09:02,665
Lord Paramount of the Reach
and Master of Coin,
457
01:09:03,740 --> 01:09:06,231
would you say the crown's debt to you
has been paid?
458
01:09:06,309 --> 01:09:08,072
In full, my lord Hand.
459
01:09:08,144 --> 01:09:09,338
Good.
460
01:09:09,445 --> 01:09:11,675
Time to start incurring a new one.
461
01:09:11,781 --> 01:09:13,078
We have hungry people to feed.
462
01:09:13,149 --> 01:09:14,946
Can we expect some assistance
in this regard?
463
01:09:15,018 --> 01:09:16,679
Indeed we can.
464
01:09:16,786 --> 01:09:20,313
Lord Davos, we have an armada
to rebuild and ports to repair.
465
01:09:20,423 --> 01:09:22,584
We have.
These projects will begin as soon as
466
01:09:22,659 --> 01:09:26,527
the Master of Coin and Lord
of Lofty Titles provides funding.
467
01:09:26,629 --> 01:09:29,189
The Master of Coin looks fonNard
to helping the Master of Ships,
468
01:09:29,298 --> 01:09:31,994
but first he has to ensure
we're not wasting coin,
469
01:09:32,101 --> 01:09:33,796
or soon there won't be no more coin.
470
01:09:33,870 --> 01:09:35,098
"Any more."
471
01:09:35,171 --> 01:09:36,638
You Master of Grammar now too?
472
01:09:36,706 --> 01:09:38,139
Grandmaester...
473
01:09:38,675 --> 01:09:42,270
it is my theory, based on my years
of work on the Casterly Rock sewers,
474
01:09:42,345 --> 01:09:44,336
that clean water
leads to a healthier population.
475
01:09:44,447 --> 01:09:46,972
The Archmaester has done
some research on this subject
476
01:09:47,050 --> 01:09:49,484
- and it turns out...
- The strong live and the weak don't.
477
01:09:50,720 --> 01:09:52,711
Find the best builders
and set them to the task.
478
01:09:52,822 --> 01:09:56,223
Oh, speaking of builders,
all the best brothels burned down.
479
01:09:56,325 --> 01:09:59,123
The Master of Coin
is willing to fund reconstruction.
480
01:09:59,195 --> 01:10:02,062
Uh, the Archmaester
is less than enthusiastic
481
01:10:02,165 --> 01:10:04,497
about the salutary effects
of brothels.
482
01:10:04,567 --> 01:10:06,797
Well, I imagine
he isn't using them properly.
483
01:10:06,869 --> 01:10:10,862
I think we can all agree that
ships take precedence over brothels.
484
01:10:10,973 --> 01:10:13,305
I think that's
a very presumptuous statement.
485
01:10:14,911 --> 01:10:18,813
I once brought ajackass
and a honeycomb into a brothel.
486
01:14:38,307 --> 01:14:40,332
The Queen in the North!
487
01:14:40,443 --> 01:14:42,308
The Queen in the North!
488
01:14:42,411 --> 01:14:48,941
The Queen in the North! Translation - Hungarian 432
01:01:49,926 --> 01:01:52,092
Mi van nyugatra Westerostól?
433
01:01:54,551 --> 01:01:56,050
Nem tudom.
434
01:01:56,134 --> 01:01:57,426
Senki se tudja.
435
01:01:58,634 --> 01:02:00,843
Ott ér véget az összes térkép.
436
01:02:02,926 --> 01:02:04,634
Pont oda megyek.
437
01:02:13,551 --> 01:02:14,801
Tű nálad van?
438
01:02:16,134 --> 01:02:17,134
Nálam, bizony!
439
01:02:39,217 --> 01:02:40,884
Felség!
440
01:02:49,759 --> 01:02:52,467
Sajnálom, hogy nem voltam ott,
amikor szükséged volt rám.
441
01:02:54,509 --> 01:02:57,426
Pontosan ott voltál,
ahol lenned kellett.
442
01:04:11,802 --> 01:04:12,593
Ser Jaime Lannister
443
01:04:12,599 --> 01:04:15,205
Ser Barristan Selmy oldalán
harcolt a királyi erdő haramiái ellen.
444
01:04:15,215 --> 01:04:17,905
Tizenhat évesen ütötték lovaggá
és került a Királyi Testőrségbe...
445
01:04:37,386 --> 01:04:40,967
Elvesztette a...
446
01:04:53,050 --> 01:04:57,628
Az emberek erői mellett tette le voksát,
és Deresnél csatlakozott hozzájuk.
447
01:05:25,148 --> 01:05:28,258
A királynője védelmében halt meg.
448
01:07:11,092 --> 01:07:12,759
Ez nem...
449
01:07:18,259 --> 01:07:19,342
Mi ez?
450
01:07:19,426 --> 01:07:22,009
A Tűz és jég dala.
451
01:07:22,092 --> 01:07:26,342
Ebrose főmester történetírása a
Robert király halálát követő háborúkról.
452
01:07:26,426 --> 01:07:28,634
Én segítettem neki a címadásban.
453
01:07:31,384 --> 01:07:34,050
Feltételezem, súlyos
kritikával illetnek benne.
454
01:07:34,134 --> 01:07:36,509
Azt azért nem mondanám.
455
01:07:36,592 --> 01:07:39,300
Ó, tehát kedves hozzám?!
Sose hittem volna.
456
01:07:43,551 --> 01:07:45,009
Nem kedves?
457
01:07:46,009 --> 01:07:47,467
- Hát...
- Mi hát?
458
01:07:48,592 --> 01:07:50,676
Mit ír rólam?
459
01:07:56,009 --> 01:07:59,634
Úgy hiszem, nem említi a neved.
460
01:08:21,217 --> 01:08:22,384
- Felség!
- Felség!
461
01:08:22,467 --> 01:08:23,676
- Felség!
- Felség!
462
01:08:42,509 --> 01:08:47,259
Úgy fest, híján vagyunk a besúgók
mesterének és a törvénymesternek.
463
01:08:47,342 --> 01:08:49,676
- És a hadak mesterének is.
- Igen, felség.
464
01:08:49,759 --> 01:08:53,718
A megfelelő jelöltek az elkövetkezendő
hetekben állnak eléd meghallgatásra.
465
01:08:55,009 --> 01:08:57,551
És Drogon? Róla van hír?
466
01:08:57,634 --> 01:08:59,592
Legutóbb kelet felé látták repülni...
467
01:08:59,676 --> 01:09:01,384
Minél távolabbra repül, annál jobb.
468
01:09:03,134 --> 01:09:04,384
Esetleg én megtalálhatom.
469
01:09:05,551 --> 01:09:07,050
A többi intézését folytassátok!
470
01:09:08,217 --> 01:09:10,092
Ahogy kívánod, felség!
471
01:09:12,259 --> 01:09:13,759
Ser Podrick.
472
01:09:22,384 --> 01:09:25,050
Igyekszünk az örömödre szolgálni,
Bran király, a Megtört,
473
01:09:25,134 --> 01:09:28,718
a Hat Királyság ura,
a Birodalom védelmezője.
474
01:09:28,801 --> 01:09:30,884
- Uralkodjék sokáig!
- Uralkodjék sokáig!
475
01:09:30,968 --> 01:09:32,926
- Uralkodjék sokáig!
- Uralkodjék sokáig!
476
01:09:33,009 --> 01:09:34,384
Uralkodjék sokáig!
477
01:09:35,884 --> 01:09:37,050
Lesz ez még jobb is.
478
01:09:38,217 --> 01:09:39,551
Biztos vagyok benne.
479
01:09:47,050 --> 01:09:49,259
Ser Feketevízi Bronn,
480
01:09:49,342 --> 01:09:50,467
Égikert ura,
481
01:09:50,551 --> 01:09:52,175
Síkvidék főura
482
01:09:52,259 --> 01:09:53,676
és pénzmester,
483
01:09:53,759 --> 01:09:57,342
egyetértesz az állítással, hogy a
korona törlesztette feléd az adósságát?
484
01:09:57,426 --> 01:09:59,217
Teljes mértékben, Segítő uram!
485
01:09:59,300 --> 01:10:00,342
Helyes!
486
01:10:00,426 --> 01:10:02,676
Akkor ideje újabba verni magunkat.
487
01:10:02,759 --> 01:10:04,134
Tele vagyunk éhes szájjal.
488
01:10:04,217 --> 01:10:06,009
Számíthatunk némi
segítségre e tekintetben?
489
01:10:06,092 --> 01:10:07,676
Ez csak természetes.
490
01:10:07,759 --> 01:10:11,300
Lord Davos, van egy újjáépítendő
hajóhadunk és felújítandó kikötőink.
491
01:10:11,384 --> 01:10:13,467
Valóban. A kivitelezés rögvest
megkezdődik, mihelyst
492
01:10:13,551 --> 01:10:16,843
a pénzmester egyben magasztos címek
viselője megteremti hozzá az anyagiakat.
493
01:10:16,926 --> 01:10:20,175
A pénzmester alig várja,
hogy segíthessen a hajómesternek,
494
01:10:20,259 --> 01:10:22,968
de előbb meg kell győződnie róla,
hogy nem csak pazarolja a pénzt,
495
01:10:23,050 --> 01:10:24,884
különben hamarosan
sehogy se nem marad belőle.
496
01:10:24,968 --> 01:10:26,134
"Semennyi se."
497
01:10:26,217 --> 01:10:27,676
Mi van, már nyelvmester is vagy?
498
01:10:27,759 --> 01:10:29,451
Nagymester...
499
01:10:29,454 --> 01:10:30,224
van egy elméletem
500
01:10:30,234 --> 01:10:32,955
a Casterly-hegy csatornáin végzett
többéves munkámnak köszönhetően,
501
01:10:32,959 --> 01:10:35,400
mely szerint a tiszta víz egészségesebb
népességet eredményez.
502
01:10:35,404 --> 01:10:38,134
A főmester maga is végzett
kutatásokat a témában,
503
01:10:38,217 --> 01:10:39,259
és kiderült...
504
01:10:39,342 --> 01:10:40,839
Hogy az erős megmarad,
a gyenge pedig nem.
505
01:10:41,326 --> 01:10:43,908
Keresd meg a legjobb építészeket,
és lássanak hozzá a feladathoz!
506
01:10:43,943 --> 01:10:47,175
Ó, ha már az építészeknél tartunk,
leégtek a legjobb bordélyok.
507
01:10:47,259 --> 01:10:50,009
A pénzmester hajlandó lenne
támogatni az újjáépítésüket.
508
01:10:50,092 --> 01:10:53,050
A főmester a legkevésbé sem lelkesedik
509
01:10:53,134 --> 01:10:55,384
a bordélyok üdvözítő hatásai iránt.
510
01:10:55,467 --> 01:10:57,726
Akkor valószínűleg
nem jól használja őket.
511
01:10:57,809 --> 01:10:59,376
Szerintem mindannyian
egyetértünk abban,
512
01:10:59,386 --> 01:11:01,801
hogy a hajók elsőbbséget élveznek
a bordélyokkal szemben.
513
01:11:01,884 --> 01:11:04,551
Szerintem pedig
ez igencsak merész állítás.
514
01:11:05,968 --> 01:11:09,843
Én egyszer bevittem egy hím szamarat
és némi lépes mézet egy bordélyba.
515
01:15:29,342 --> 01:15:31,175
Észak királynője!
516
01:15:31,259 --> 01:15:33,175
Észak királynője!
517
01:15:33,259 --> 01:15:34,968
Észak királynője!
518
01:15:35,050 --> 01:15:36,634
Észak királynője!
519
01:15:36,718 --> 01:15:38,134
Észak királynője!
520
01:15:38,217 --> 01:15:39,926
Észak királynője!
More
Less
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2022. N/A N/A N/A N/A Meet new translation company clients Meet new end/direct clients Work for non-profits or pro-bono clients Find trusted individuals to outsource work to Learn more about additional services I can provide my clients Stay up to date on what is happening in the language industry Help or teach others with what I have learned over the years Improve my productivity
Bio
For seventeen years I translated subtitles for films and TV series from English, Czech and Slovak into Hungarian under the name "halamita" (and in the early years "bullock"), and for the last four years I have translated books into Hungarian for various publishers (but mainly Alexandra Könyvkiadó), nine in total.
Links:
Subtitles - https://bit.ly/3cbNgVI
Books - https://alexandrakiado.hu/szerzo/miholics-zoltan
Keywords: English, Hungarian, Slovak, Czech, translation, subtitles
Profile last updated Jul 18, 2023