This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The Leavenworth Case – Anna Katharine Green General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Nerving myself, therefore, I stooped and lifted the hand which lay with its telltale scar mockingly uppermost, intending to speak, call, do something, anything, to arouse her. But at the first touch of her hand on mine an unspeakable horror thrilled me. It was not only icy cold, but stiff. Dropping it in my agitation, I started back and again surveyed the face. Great God! when did life ever look like that? What sleep ever wore such pallid hues, such accusing fixedness? Bending once more I listened at the lips. Not a breath, nor a stir. Shocked to the core of my being, I made one final effort. Tearing down the clothes, I laid my hand upon her heart. It was pulseless as stone.
I do not think I called immediately for help. The awful shock of this discovery, coming as it did at the very moment life and hope were strongest within me; the sudden downfall which it brought of all the plans based upon this woman’s expected testimony; and, worst of all, the dread coincidence between this sudden death and the exigency in which the guilty party, whoever it was, was supposed to be at that hour were much too appalling for instant action. I could only stand and stare at the quiet face before me, smiling in its peaceful rest as if death were pleasanter than we think, and marvel over the providence which had brought us renewed fear instead of relief, complication instead of enlightenment, disappointment instead of realization. For eloquent as is death, even on the faces of those unknown and unloved by us, the causes and consequences of this one were much too important to allow the mind to dwell upon the pathos of the scene itself. Hannah, the girl, was lost in Hannah the witness.
But gradually, as I gazed, the look of expectation which I perceived hovering about the wistful mouth and half-open lids attracted me, and I bent above her with a more personal interest, asking myself if she were quite dead, and whether or not immediate medical assistance would be of any avail. But the more closely I looked, the more certain I became that she had been dead for some hours.
*****
I am not a bad man; I am only an intense one.
Ambition, love, jealousy, hatred, revenge—transitory emotions with some, are terrific passions with me. To be sure, they are quiet and concealed ones, coiled serpents that make no stir till aroused; but then, deadly in their spring and relentless in their action. Those who have known me best have not known this. My own mother was ignorant of it. Often and often have I heard her say: “If Trueman only had more sensibility! If Trueman were not so indifferent to everything! In short, if Trueman had more power in him!”
It was the same at school. No one understood me. They thought me meek; called me Dough-face. For three years they called me this, then I turned upon them. Choosing out their ringleader, I felled him to the ground, laid him on his back, and stamped upon him. He was handsome before my foot came down; afterwards—Well, it is enough he never called me Dough-face again. In the store I entered soon after, I met with even less appreciation. Regular at my work and exact in my performance of it, they thought me a good machine and nothing more. What heart, soul, and feeling could a man have who never sported, never smoked, and never laughed?
I could reckon up figures correctly, but one scarcely needed heart or soul for that. I could even write day by day and month by month without showing a flaw in my copy; but that only argued I was no more than they intimated, a regular automaton. I let them think so, with the certainty before me that they would one day change their minds as others had done. The fact was, I loved nobody well enough, not even myself, to care for any man's opinion. Life was well-nigh a blank to me; a dead level plain that had to be traversed whether I would or not. And such it might have continued to this day if I had never met Mary Leavenworth. But when, some nine months since, I left my desk in the counting-house for a seat in Mr. Leavenworth's library, a blazing torch fell into my soul whose flame has never gone out, and never will, till the doom before me is accomplished.
Translation - Italian Dopo essermi fatto coraggio, mi chinai sulla ragazza e le sollevai la mano su cui si poteva notare la cicatrice. Volevo parlarle, chiamarla, fare qualcosa, qualsiasi cosa pur di risvegliarla. Appena la sfiorai mi attraversò un orrore indicibile. La mano non era soltanto gelida, ma anche priva di vita. La lasciai ricadere in preda all’agitazione. Feci un passo indietro e le esaminai di nuovo il viso.
Santo cielo! Da quando una persona viva aveva quell’aspetto? Quale sonno portava a un pallore simile, a un’immobilità così inquietante?
Mi chinai ancora una volta per controllare se respirava. Non un fiato, né un movimento.
Sconvolto nel profondo, feci un ultimo tentativo. Bruscamente le aprii l’abito per posarle una mano sul petto. Come pietra, il cuore era immobile e privo di battito.
Non chiamai subito aiuto. Il terribile trauma di quella scoperta era arrivato proprio quando ero pieno di vita e di speranze. Tutti i piani riposti nell’imminente testimonianza della donna davanti a me erano andati in frantumi all’improvviso.
Ancor peggio, la spaventosa coincidenza tra questa morte improvvisa e la situazione disperata in cui doveva trovarsi il colpevole, chiunque fosse, fu talmente sconvolgente da impedirmi di agire con prontezza.
Riuscii soltanto a stare in piedi a fissare il volto rilassato della ragazza. Era sorridente nel suo quieto riposo, come se la morte fosse più piacevole di quanto si pensasse.
Mi meravigliai che la sorte ci avesse portato nuova paura anziché sollievo, ostacoli invece di chiarimenti, delusione al posto della verità. Le cause e le conseguenze di quella morte, per quanto si trattasse di una sconosciuta, erano troppo importanti per permettere alla mia mente di lasciarsi sopraffare dall’intensità del momento.
Hannah, la ragazza, era svanita dietro alla figura di Hannah la testimone.
A poco a poco, mentre la osservavo, venni attratto da un’espressione come d’attesa. La malinconia delle labbra e le palpebre socchiuse mi spinsero ad avvicinarmi con un crescente interesse personale.
Mi chiesi allora se fosse veramente morta e se sarebbe sopravvissuta se fosse stata soccorsa in tempo.
Ma più la osservavo da vicino, più si faceva chiara in me la certezza che fosse morta da qualche ora.
*****
«Non sono cattivo, sono solo un uomo che vive intensamente.
Ambizione, amore, gelosia, odio, vendetta: per alcuni sono sentimenti effimeri, per me si trasformano in passioni sconvolgenti.
In realtà, si tratta di emozioni silenziose e nascoste, serpenti sopiti che non si muovono fino a quando non vengono provocati; ma nel momento in cui si destano, sono implacabili e mortali nelle loro azioni.
Coloro che mi hanno conosciuto bene, non ne avevano idea. Persino mia madre ne era all’oscuro.
Spesso, molto spesso, le sentivo dire: “Se solo Trueman fosse più sensibile! Se solo non fosse così indifferente a tutto! Se solo Trueman avesse più carattere, insomma!”
Anche a scuola era lo stesso. Mi credevano mite. Dicevano che ero uno smidollato. Nessuno mi capiva. Andarono avanti così per tre anni. Un giorno mi ribellai. Individuai il capobanda, lo feci cadere e lo pestai mentre giaceva sulla schiena. Era un bel ragazzo prima che lo prendessi a calci. Dopo, beh, diciamo che non mi diede più dello smidollato. Nel negozio dove iniziai a lavorare poco tempo dopo, venni apprezzato ancora meno. Puntuale e preciso in tutto ciò che facevo, i colleghi mi consideravano poco più che un automa. Che cuore, che anima, che sentimenti poteva mai avere un uomo che non praticava sport, non fumava e non rideva mai?
Riuscivo ad eseguire correttamente calcoli, ma per farlo cuore e anima non erano necessari. Ero in grado di scrivere per giorni o mesi senza che i miei scritti mostrassero imperfezioni. Tanto bastava a rafforzare l’impressione che avevano di me. Glielo lasciai credere, con la certezza che un giorno avrebbero cambiato idea come avevano già fatto altri in passato. La verità era che non amavo nessuno abbastanza da curarmi dell’opinione altrui, nemmeno me stesso. La vita per me era vuota, una distesa arida che dovevo attraversare volente o nolente. E sarebbe andata avanti così se non avessi mai incontrato Mary Leavenworth. Quando, circa nove mesi fa, lasciai il mio impiego da contabile per collaborare con Mr. Leavenworth, nella mia anima si accese una fiamma che non si è mai sopita, e mai si spegnerà, finché il mio destino non si sarà compiuto.»
English to Italian: The Shadow in the Corner – Mary Elizabeth Braddon General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Wildheath Grange stood a little way back from the road, with a barren stretch of heath behind it, and a few tall fir−trees, with straggling wind−tossed heads, for its only shelter.
It was a lonely house on a lonely road, little better than a lane, leading across a desolate waste of sandy fields to the sea−shore; and it was a house that bore a bad name among the natives of the village of Holcroft, which was the nearest place where humanity might be found.
It was a good old house, nevertheless, substantially built in the days when there was no stint of stone and timber—a good old grey stone house with many gables, deep window−seats, and a wide staircase, long dark passages, hidden doors in queer corners, closets as large as some modern rooms, and cellars in which a company of soldiers might have lain perdu.
This spacious old mansion was given over to rats and mice, loneliness, echoes, and the occupation of three elderly people: Michael Bascom, whose forebears had been landowners of importance in the neighbourhood, and his two servants, Daniel Skegg and his wife, who had served the owner of that grim old house ever since he left the university, where he had lived fifteen years of his life—five as student, and ten as professor of natural science.
At three−and−thirty Michael Bascom had seemed a middle−aged man; at fifty−six he looked and moved and spoke like an old man. During that interval of twenty−three years he had lived alone in Wildheath Grange, and the country people told each other that the house had made him what he was.
This was a fanciful and superstitious notion on their part, doubtless, yet it would not have been difficult to have traced a certain affinity between the dull grey building and the man who lived in it. Both seemed alike remote from the common cares and interests of humanity; both had an air of settled melancholy, engendered by perpetual solitude; both had the same faded complexion, the same look of slow decay.
"But on the very first night," the girl went on breathlessly, "I felt weighed down in my sleep as if there were some heavy burden laid upon my chest. It was not a bad dream, but it was a sense of trouble that followed me all through my sleep; and just at daybreak—it begins to be light a little after six—I woke suddenly, with the cold perspiration pouring down my face, and knew that there was something dreadful in the room."
"What do you mean by something dreadful. Did you see anything?"
"Not much, sir; but it froze the blood in my veins, and I knew it was this that had been following me and weighing upon me all through my sleep. In the corner, between the fire−place and the wardrobe, I saw a shadow—a dim, shapeless shadow——"
"Produced by an angle of the wardrobe, I daresay."
"No, sir; I could see the shadow of the wardrobe, distinct and sharp, as if it had been painted on the wall. This shadow was in the corner—a strange, shapeless mass; or, if it had any shape at all, it seemed——"
"What?" asked Michael eagerly.
"The shape of a dead body hanging against the wall!" Michael Bascom grew strangely pale, yet he affected utter incredulity.
"Poor child," he said kindly; "you have been fretting about your father until your nerves are in a weak state, and you are full of fancies. A shadow in the corner, indeed; why, at daybreak, every corner is full of shadows. My old coat, flung upon a chair, will make you as good a ghost as you need care to see."
"Oh, sir, I have tried to think it is my fancy. But I have had the same burden weighing me down every night. I have seen the same shadow every morning."
"But when broad daylight comes, can you not see what stuff your shadow is made of?"
"No, sir: the shadow goes before it is broad daylight."
"Of course, just like other shadows. Come, come, get these silly notions out of your head, or you will never do for the work−a−day world. I could easily speak to Mrs. Skegg, and make her give you another room, if I wanted to encourage you in your folly. But that would be about the worst thing I could do for you. Besides, she tells me that all the other rooms on that floor are damp; and, no doubt, if she shifted you into one of them, you would discover another shadow in another corner, and get rheumatism into the bargain. No, my good girl, you must try to prove yourself the better for a superior education."
"I will do my best, sir," Maria answered meekly, dropping a curtsey.
Translation - Italian Wildheath Grange sorgeva non molto distante dalla strada; alle sue spalle si estendeva l’arida brughiera, e a farle da unico riparo degli alti abeti le cui chiome venivano agitate dal vento.
Era una casa isolata su quella che era poco più di una stradina dimenticata che si snodava attraverso un’ampia distesa di sabbia e giungeva fino alla riva del mare. Tra gli abitanti del villaggio di Holcroft — il posto più vicino in cui si potesse trovare anima viva — la casa godeva di una cattiva reputazione.
Nonostante tutto, si trattava di un’antica dimora costruita in un’epoca in cui non si lesinava su pietra e legname. Una casa in solida pietra grigia piena di frontoni, panche in legno sotto le finestre, un’ampia scala, lunghi passaggi bui, porte celate in angoli insoliti, armadi spaziosi quanto certe stanze moderne e cantine tanto grandi da poter nascondere un intero reggimento di soldati.
L’antico maniero era ormai in balia di ratti, topi, solitudine, echi e tre vecchi inquilini: Michael Bascom, i cui antenati erano stati importanti possidenti della zona, e due servitori, Daniel Skegg e la moglie, che erano a servizio del proprietario della tetra dimora fin da quando aveva lasciato l’università, dove aveva vissuto quindici anni — cinque da studente e dieci da professore di scienze naturali.
A trentatré anni Michael Bascom sembrava un uomo di mezza età; a cinquantasei il modo di parlare e muoversi lo facevano apparire invecchiato anzitempo. In quei ventitré anni aveva vissuto da solo a Wildheath Grange, e in paese si vociferava che fosse stata la casa ad averlo reso ciò che era.
Senza dubbio si trattava di una fantasiosa superstizione; eppure, non era difficile cogliere una certa somiglianza tra il grigio edificio sbiadito e l’uomo che viveva al suo interno. Entrambi sembravano distanti dalle triviali preoccupazioni e dagli interessi ordinari del mondo, accomunati da una malinconia radicata dovuta a una solitudine perpetua. Entrambi avevano lo stesso colorito opaco e una parvenza di inesorabile decadimento.
«Fin dalla prima notte,» proseguì la ragazza affannosamente, «ho avvertito come un peso gravarmi sul petto mentre dormivo. Non si trattava di un incubo, piuttosto di un senso di inquietudine che mi ha accompagnato per tutto il sonno. Solo allo spuntare delle prime luci, intorno alle sei, mi sono svegliata all’improvviso, con la fronte madida di sudore freddo e la sensazione che ci fosse qualcosa di spaventoso nella stanza. »
«Cosa intendi con “spaventoso”? Hai visto qualcosa?»
«Non molto, signore; ma mi si è raggelato il sangue nelle vene, e ho capito che era ciò che mi aveva oppressa e perseguitata durante la notte. In un angolo, tra il caminetto e il guardaroba, ho visto un’ombra — un’ombra scura e informe —»
«Oserei dire creata da un angolo del guardaroba.»
«No, signore; riuscivo a vedere l’ombra del guardaroba, chiara e netta, come se fosse stata dipinta sulla parete. Quest’ombra era nell’angolo — uno strano ammasso senza forma; o, se mai ne avesse avuta una, sembrava…»
«Cosa?» chiese Michael impaziente.
«La sagoma di un corpo sospeso contro la parete!»
Michael Bascom impallidì in modo insolito; nonostante ciò, finse una certa incredulità.
«Povera ragazza,» disse con gentilezza; «la morte di tuo padre ti ha scossa a tal punto da aver reso fragili i tuoi nervi e alimentato la tua immaginazione. Un’ombra in un angolo, come è giusto che sia…tutti gli angoli sono pieni di ombre quando si fa giorno. Anche il mio vecchio cappotto, buttato sopra una sedia, potrebbe sembrarti un fantasma.»
«Oh, signore, ho sperato che si trattasse solo della mia immaginazione. Ogni notte, però, ho avvertito lo stesso peso sul petto. E ho visto la stessa ombra tutte le mattine.»
«Ma alle prime luci del giorno riesci a vedere cos’è che crea l’ombra?»
«No, signore. L’ombra scompare prima che sia luce piena.»
«Certo, proprio come tutte le altre ombre. Su, su, togliti tutte quelle sciocchezze dalla testa o non sarai mai adatta alle faccende quotidiane. Potrei parlare con la signora Skegg e chiederle di assegnarti una stanza diversa, ma non farei altro che alimentare le tue fantasie, e sarebbe la cosa peggiore che potrei fare per te. A parte questo, mi risulta che tutte le stanze del piano siano umide. Senza dubbio, se ti sistemasse altrove, troveresti un’altra ombra in un nuovo angolo. E magari ti beccheresti anche i reumatismi. No, ragazza mia, devi dare prova di aver ricevuto una buona educazione.»
«Farò del mio meglio, signore,» rispose Maria sommessamente, accennando a un inchino.
French to Italian: Le Horla – Guy de Maupassant General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Vers dix heures, je monte dans ma chambre. À peine entré, je donne deux tours de clef, et je pousse les verrous ; j’ai peur... de quoi ?... Je ne redoutais rien jusqu’ici... j’ouvre mes armoires, je regarde sous mon lit ; j’écoute... j’écoute... quoi ?... Est-ce étrange qu’un simple malaise, un trouble de la circulation peut-être, l’irritation d’un filet nerveux, un peu de congestion, une toute petite perturbation dans le fonctionnement si imparfait et si délicat de notre machine vivante, puisse faire un mélancolique du plus joyeux des hommes, et un poltron du plus brave ? Puis, je me couche, et j’attends le sommeil comme on attendrait le bourreau. Je l’attends avec l’épouvante de sa venue, et mon cœur bat, et mes jambes frémissent ; et tout mon corps tressaille dans la chaleur des draps, jusqu’au moment où je tombe tout à coup dans le repos, comme on tomberait pour s’y noyer, dans un gouffre d’eau stagnante. Je ne le sens pas venir, comme autrefois, ce sommeil perfide, caché près de moi, qui me guette, qui va me saisir par la tête, me fermer les yeux, m’anéantir.
Je dors – longtemps – deux ou trois heures – puis un rêve – non – un cauchemar m’étreint. Je sens bien que je suis couché et que je dors... je le sens et je le sais... et je sens aussi que quelqu’un s’approche de moi, me regarde, me palpe, monte sur mon lit, s’agenouille sur ma poitrine, me prend le cou entre ses mains et serre... serre... de toute sa force pour m’étrangler.
Moi, je me débats, lié par cette impuissance atroce, qui nous paralyse dans les songes ; je veux crier, – je ne peux pas ; – je veux remuer, – je ne peux pas ; – j’essaie, avec des efforts affreux, en haletant, de me tourner, de rejeter cet être qui m’écrase et qui m’étouffe, – je ne peux pas !
Et soudain, je m’éveille, affolé, couvert de sueur.
J’allume une bougie. Je suis seul.
Après cette crise, qui se renouvelle toutes les nuits, je dors enfin, avec calme, jusqu’à l’aurore.
2 juin. – Mon état s’est encore aggravé. Qu’ai-je donc ? Le bromure n’y fait rien ; les douches n’y font rien. Tantôt, pour fatiguer mon corps, si las pourtant, j’allai faire un tour dans la forêt de
Roumare. Je crus d’abord que l’air frais, léger et doux, plein d’odeur d’herbes et de feuilles, me versait aux veines un sang nouveau, au cœur une énergie nouvelle. Je pris une grande avenue de chasse, puis je tournai vers La Bouille, par une allée étroite, entre deux armées d’arbres démesurément hauts qui mettaient un toit vert, épais, presque noir, entre le ciel et moi.
Un frisson me saisit soudain, non pas un frisson de froid, mais un étrange frisson d’angoisse.
Je hâtai le pas, inquiet d’être seul dans ce bois, apeuré sans raison, stupidement, par la profonde solitude. Tout à coup, il me sembla que j’étais suivi, qu’on marchait sur mes talons, tout près, à me toucher.
Translation - Italian Intorno alle dieci salgo nella mia stanza. Appena entrato, giro due volte la chiave nella toppa e faccio scorrere i chiavistelli. Ho paura…di cosa? Non avevo mai avuto paura finora. Apro gli armadi, guardo sotto il letto; ascolto…ascolto…che cosa? È possibile che un semplice malessere, forse un disturbo della circolazione, l’infiammazione di un nervo, un po’ di congestione, un piccolo scompenso nell’imperfetta, eppure così fragile macchina vivente, possa rendere malinconico anche il più gioioso degli uomini e codardo il più coraggioso?
Mi stendo sul letto, e attendo il sonno come se fosse un boia. Aspetto con terrore il suo arrivo, il cuore batte, le gambe fremono. Tutto il corpo trasale al contatto con il calore delle lenzuola, fino a quando, d’un tratto, non sprofondo nel sonno, come ci si inabissa in una voragine d’acqua stagnante. Non lo sento arrivare, come altre volte, questo sonno perfido, in agguato al mio fianco, che incombe, che mi afferra per la testa, che mi fa chiudere gli occhi, che mi annienta.
Dormo a lungo, due o tre ore, poi un sogno, o meglio, un incubo mi opprime. Sono consapevole di essere disteso e di dormire…lo sento, lo so… percepisco qualcuno avvicinarsi a me, mi guarda, mi tocca, sale sul letto, si inginocchia sul mio petto, mi afferra per la gola e stringe…stringe…con tutta la forza che ha per strangolarmi.
Mi divincolo, immobilizzato da quest’atroce impotenza che ci paralizza nei sogni. Voglio urlare, ma non posso. Voglio muovermi, ma non posso. Con sforzi immani, ansimando, provo a girarmi, a respingere quell’essere che mi schiaccia e mi soffoca. Non ci riesco! All’improvviso, mi sveglio, sconvolto, coperto di sudore.
Accendo la candela. Sono solo. Dopo questa crisi, che si ripete notte dopo notte, finisco per addormentarmi tranquillo, fino all’aurora.
2 giugno — Il mio stato è peggiorato ancora. Cosa ho, dunque? Il bromuro non sortisce alcun effetto; le docce sono inutili. Prima, per fiaccare il mio corpo già spossato, sono andato a passeggiare nel bosco di Roumare. Credevo che l’aria fresca, leggera e dolce, intrisa dell’odore d’erba e di foglie, mi infondesse nelle vene sangue nuovo e nel mio cuore nuova linfa. Imboccai un ampio terreno di caccia, poi svoltai verso La Bouille, attraverso un viottolo, tra due schiere di alberi imponenti che frapponevano una volta di un verde scuro, quasi nero, tra me e il cielo.
All’improvviso rabbrividii, non si trattava di un brivido di freddo, piuttosto di un brivido d’angoscia. Affrettai il passo, avvertendo l’inquietudine dovuta all’essere da solo nella foresta, impaurito senza motivo, ingenuamente, per la profonda solitudine. Tutt’a un tratto, ebbi l’impressione di essere seguito, come se qualcuno mi stesse alle calcagna, a un passo dal toccarmi.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Specialized Translation – University of Parma
I’m an Italian freelance translator, born and raised in Palermo. I started studying languages driven by a strong passion for English.
In addition to my training as a translator, my background in legal studies has provided me with the necessary knowledge to approach legal texts with accuracy and attention to terminology.
As a passionate reader, I have chosen to pursue a career in literary translation, with a particular focus on the thriller genre, while remaining open to other narrative forms.