This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 8, 2023 (posted viaProZ.com): Just finished a hybrid job: FRE>ENG translation of a 60k script while inserting the portions already translated by the client in a separate document. Particular issue not foreseen: the French text, which had gone to print, differed widely from the original version the client's English translation had been based on. This required heavy re-editing or re-translating. Fortunately, the client understood the problem and was willing to pay 40% over the estimate. ...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to French: Understanding at last General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Les vicissitudes de l’existence auxquelles tous les humains sont, avec le temps, sujets ne peuvent se transposer plus clairement que dans les fêlures, les chocs et les bris que les objets en céramique peuvent subir.
Translation - French The cracks and chips in a piece of fine pottery are perceived as material metaphors of the vicissitudes of existence to which all humans are subject over the course of time.
English to French: Public inquiries / enquêtes publiques General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English N.B. I did not translate these reports but did the revision/quality control https://publicorderemergencycommission.ca/final-report
https://masscasualtycommission.ca/
https://www.rcmp-grc.gc.ca/en/final-report-implementation-merlo-davidson-settlement-agreement
https://ppforum.ca/publications/shattered-mirror-news-democracy-trust-digital-age/
https://www.publications.gov.on.ca/chapter-11-recommendations-report-of-the-elliot-lake-commission-of-inquiry-part-two-the-events-leading-to-the-collapse-of-the-algo-centre-mall
Translation - French N.B. Je n'ai pas fait ces traductions, mais en ai fait la révision/contrôle qualité
https://commissionsurletatdurgence.ca/rapport-final/ (révision)
https://commissiondespertesmassives.ca/ (contrôle qualité)
https://www.rcmp-grc.gc.ca/fr/rapport-final-mise-oeuvre-laccord-reglement-merlo-davidson (révision)
https://ppforum.ca/fr/publications/shattered-mirror-news-democracy-trust-digital-age/ (révision)
https://www.publications.gov.on.ca/fr/chapter-11-recommendations-report-of-the-elliot-lake-commission-of-inquiry-part-two-the-events-leading-to-the-collapse-of-the-algo-centre-mall (révision)
More
Less
Translation education
PhD - Universität Heidelberg (Germany)
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Dec 2022. Became a member: Oct 2023.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Ich bin Übersetzer seit 1985, Lektor
seit 2001 und Ausbilder/Mentor von Lektoren seit 2014. Seit Übergabe der Leitung von Larrass
Translations Inc. lektoriere ich Übersetzungen und suche Unterstützung
durch erfahrene Lektoren, vor allem in
den Bereichen Technologie und Patente (DEU>ENG/FRA; ENG>FRA).
I have been a translator since 1985, a reviser/editor since 2001, and a
trainer of revisers/editors since 2014. Since
stepping down as CEO, I have edited MT for complex 200k+ high-profile reports
(ENG>FRE) and also a 60k autobiography (ENG>FRE). I am looking for
seasoned revisers with solid knowledge in law, policy and politics
(ENG>FRE), patents and technology in general (GER>FRE/ENG; ENG>FRE).
Je suis
traducteur depuis 1985, réviseur depuis 2001 et formateur de réviseurs depuis
2014. Depuis que j'ai quitté mon poste de PDG, j'ai fait la postédition de
rapports complexes de plus de 200 000 mots. Je cherche des réviseurs chevronnés
aux connaissances solides en droit, en politiques publiques et en sciences
politiques (ANG>FRA) ainsi qu’en brevets et en technologies (ALL>FRA/ANG;
ANG>FRA).