This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to German: Informe de alta hospitalaria General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Varón de 59 años, con los siguientes ANTECEDENTES PERSONALES:
ALERGÍAS a medicamentos: no. Cirugía bariátrica por obesidad mórbida en 2005. Hipertensión arterial de larga evolución (> 10 años). Insuficiencia venosa crónica desde antes de 2001. Edema crónico (insuficiencia venosa + linfedema) en MMII desde antes de 2011. EPOC desde marzo/2011. Exfumador desde mayo 2016. Hernias discales desde noviembre 2009. Fibrilación auricular desde abril 2006. Intervenido de glaucoma de ojo derecho en 1997. Sd anémico crónico desde 2010. Insuficiencia cardiaca congestiva crónica de origen hipertensivo (ha presentado ingresos previos por insuficiencia cardiaca aguda en abril/16, mayo/2016 y junio/2016).
Participa ensayo clínico PARAGON (CLCZ696D2301) desde el 11 de marzo de 2016
ENFERMEDAD ACTUAL: Acude por aumento de disnea habitual y edemas en miembros inferiores hasta escroto.
EXAMEN FISICO: PA 140/mmHg, Ta 36°C, FC 74 lpm, Sat 02 95% Vigil, orientado y colaborador. Bien hidratado y perfundido. Auscultación CP, tonos arrítmico y rápidos; murmullo vesicular conservado con crepitantes y roncus de predominio en bases. Abdomen: blando, depresible, no doloroso, sin masas ni megalias palpables. Extremidades: edemas grado 3 hasta escroto; trastornos tróficos. Neurológico sin localidad.
Translation - German 59-jähriger, männlicher Patient mit den folgenden VORERKRANKUNGEN:MEDIKAMENTENALLERGIEN: Keine.
Bariatrische Operation im Jahr 2005 aufgrund morbider Adipositas. Langjähriger Bluthochdruck (> 10 Jahre). Chronisch-venöse Insuffizienz schon vor 2001. Chronisches Ödem (venöse Insuffizienz + Lymphödem) in unteren Gliedmaßen schon vor 2011. COPD seit März 2011. Raucher bis Mai 2016. Diskushernien seit November 2009. Vorhofflimmern seit April 2016. Glaukom-OP am rechten Auge im Jahr 1997. Chronische Anämie seit 2010. Chronische kongestive Herzinsuffizienz aufgrund von Bluthochdruck (Patient wurde zuvor wegen akuter Herzinsuffizienz im April/16, Mai/16 und Juni/16 eingewiesen).
Teilnehmer an klinischer Studie „PARAGON“ (CLCZ696D2301) seit 11. März 2016.
Standardbehandlung: Furosemid 40 mg/ 8 Std., Bisoprolol 2,5 mg / 12 Std., Clomethiazol 192 mg / Tag, Hydrochlorothiazid 12,5 mg / Tag, Spironolacton 25 mg / Tag, Tardyferon 1ؘ x tägl., Glycopyrronium 1 x tägl., Buprenorphin 1 Tablette / 72 Std., Ibuprofen bei Bedarf, Studienmedikation.
AKTUELLE ERKRANKUNG: Patient begibt sich aufgrund zunehmender Atemnot sowie Ödemen in den unteren Gliedmaßen bis zum Skrotum in Behandlung.
KÖRPERLICHE UNTERSUCHUNG: PA 140 / 80 mmHg, Temp. 36°C, HR: 74 bpm, O2-SAT 95 %. Wach, orientiert und arbeitet mit. Ausreichend hydriert und gute Durchblutung. Abhorchen (Herz/Lunge): arrhythmische und schnelle Töne, vesikuläres Atemgeräusch stabil mit Rasselgeräuschen und Rhonchus überwiegend in den Lungenbasen. Abdomen: Weich, eindrückbar, nicht schmerzhaft, weder tastbare Resistenzen noch Megalien. Gliedmaßen: Ödeme im Stadium 3 bis zum Skrotum, trophische Störungen. Keine fokal-neurologischen Defizite.
Portuguese to German: O Atlas das Viagens General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese A mudança deu-se no século XVIII, quando as viagens de exploração começaram a ser motivadas também pela curiosidade e pela vontade de conhecer mais sobre o mundo. Uma viagem podia ser organizada por uma razão estratégica concreta (por exemplo, construir um forte num determinado sítio), mas muitas vezes, para além dos militarese comerciantes, seguiam também a bordo alguns cientistas com outros objetivos. Também acontecia o contrário: uma viagem organizava-se com um fim científico, mas, além dos geógrafos ou dos naturalistas embarcados, podiam ir também diplomatas incumbidos de estreitar relações com outros países.
Uma das primeiras viagens feitas com um objetivo puramente científico foi a Missão Geodésica francesa (1736-1744), uma expedição que tinha por objetivo saber, de uma vez por todas, se a Terra era uma esfera redonda perfeita, ou como defendia o cientista Isaac Newton, achatada nos polos (Newton tinha razão!).
Quando ainda não existiam máquinas fotográficas, a participação dos artistas nestas viagens era importante para registar as pessoas, os animais e as paisagens que se encontravam pelo caminho. William Hodges, o pintor inglês que participou na segunda viagem do Capitão Cook ao Pacífico (1772-1775), trouxe da sua viagem paisagens incríveis do Tahiti e da Antártida.
Translation - German Ein Umbruch erfolgte hierbei im 18. Jahrhundert. Nun begann man aus Neugier und dem Drang, mehr über die Welt zu erfahren, auf Entdeckungsreise zu gehen. Reisen konnten für ein konkretes strategisches Ziel geplant werden (beispielsweise für die Errichtung einer Burg an einem bestimmten Ort). Häufig gingen neben Militär und Kaufleuten aber auch Naturwissenschaftler mit anderweitigen Zielen an Bord. Es trat auch das Gegenteil ein: Es wurden Reisen für wissenschaftliche Zwecke geplant, doch neben den Geografen und Naturforschern waren auch Diplomaten mit dem Auftrag, engere Beziehungen mit anderen Ländern zu knüpfen, dabei.
Eine der ersten Expeditionen mit rein wissenschaftlichem Ziel war die französische Geodätische Mission (1736-1744), in der man endgültig herauszufinden wollte, ob es sich bei der Erde um eine perfekt gerundete Kugel handelte oder, so behauptete Isaac Newton, sie an den Polen abgeplattet war (Newton hatte Recht!).
Als es noch keine Fotokameras gab, waren Künstler wichtiger Bestandteil von Expeditionen, um unterwegs begegneten Menschen, Tiere und Landschaften zu dokumentieren. Der englische Maler William Hodges brachte von der zweiten Pazifikreise des Kapitän Cook (1722-1775) atemberaubende Bilder von tahitianischen Landschaften und der Antarktis mit.
English to German: Medieval Fantasy Game General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The ones who backed out early begged us to let 'em back in, of course. But it was too late.
Sounds like they got what they deserved.
Yep. And these people will too.
Sooner or later, we all take responsibility for our choices.
So don't get too down.
The ones who stayed, they'll trust each other now more than ever.
Never thought I'd see the day when one of your long-winded stories would actually make me feel better.
Thanks, Pavlo.
Don't mention it. Actually, now that I think of it, that reminds me of another time—
Sorry, but I'll have to pass on this one. I should get back to work.
Suit yourself. Any time you want your ear talked off, you know where to find me.
Pavlo.
Eden...
I didn't know losing a friend would be this hard.
It's not something you ever get used to.
Guess not...
When I heard about Leon, it tore me up inside.
Honestly, I was still hurting over it even when I got here.
My mother passing was bad, but, at least we had time to prepare for it, you know?
This, though... Robin... Damn it, I don't even know what to say.
I can't imagine how you're feeling.
I'd like to tell you I'm fine... But the truth is, I feel like I'm going crazy.
One minute, all I want is revenge. The next, I feel so down I can hardly breathe.
But I know everyone else feels the same way. So I have to be strong. For them.
Eden... I really respect you.
My mother used to go on about all the great things I was destined for, but I always felt like that was somebody else.
And now I know. That somebody's you.
I'd follow you to the ends of the gods-damned earth.
You always have kind words for me, Pavlo.
I'm just telling the truth.
Last time we talked, I said I came here thinking I'd become some big-shot hero.
But I was wrong.
It's been blood and sweat every step of the way, and I've stumbled through every step, trying to figure out why I'm here.
I was never as smart as Robere. Never as strong as Francisco.
But I know now. What I'm here to do.
It's to protect all of you.
I'll do my best to be as good a friend to you as he was. On the battlefield and off.
Pavlo, you're already a dear friend.
I wouldn't tell just anybody the things I've told you.
So if you really want to help me... protect yourself.
I can't lose anyone else.
Eden, I... Thank you.
I understand. I'll watch my back. And yours.
Translation - German Diejenigen, die einen zu hastigen Rückzieher gemacht hatten bettelten nun natürlich um Wiederaufnahme.
Aber es war zu spät.
Klingt so als hätten sie bekommen, was sie verdienten.
Ja.
Und diese Leute werden es auch bekommen.
Früher oder später müssen wir alle die Verantwortung für unsere Taten übernehmen.
Lasst Euch also nicht entmutigen.
Diejenigen, die geblieben sind, trauen sich heute gegenseitig mehr denn je.
Ich hätte nie gedacht, ich würde den Tag erleben, an dem mich eine Eurer ausfahrenden Geschichten aufmuntern würde.
Vielen Dank, Pavlo.
Nicht der Rede wert.
Eigentlich erinnert es mich, wo ich gerade genauer darüber nachdenke, an eine andere Begebenheit –
Entschuldigt, aber diesmal muss ich passen.
Ich sollte zurück an die Arbeit.
Wie Ihr wünscht.
Wenn Ihr reden wollt, wisst Ihr, wo Ihr mich findet.
Pavlo.
Eden ...
Ich wusste nicht, dass es dermaßen hart wäre einen Freund zu verlieren.
Es ist nichts, woran man sich jemals gewöhnen würde.
So scheint es ...
Als ich das von Leon hörte, zerriss es mich innerlich.
Ehrlich gesagt schmerzte es sogar noch immer, als ich hier herkam.
Der Tod meiner Mutter war schmerzvoll, doch zumindest hatten wir Zeit uns darauf vorzubereiten, versteht Ihr?
Dieses Mal jedoch ...
Robin ...
Verdammt, ich weiß gar nicht, was ich sagen soll.
Ich mag mir nicht vorstellen. wie Ihr euch fühlen müsst.
Ich würde Euch gern sagen, es ginge mir gut ...
Doch um ehrlich zu sein, fühle ich mich als würde ich den Verstand verlieren.
In einer Sekunde ist alles, was ich suche, Rache.
In der nächsten fühle ich mich so niedergeschlagen, dass ich kaum atmen kann.
Ich weiß jedoch, dass sich die anderen ebenso fühlen.
Deshalb muss ich stark bleiben.
Ihretwegen.
Eden ...
Ich respektiere Euch wirklich.
Zwar sprach meine Mutter stets über die großen Taten, für die ich bestimmt war, doch ich habe immer gefühlt, dass diese Taten für jemand anderes vorgesehen waren.
Und nun weiß ich es.
Dieser Jemand seid Ihr.
Ich würde Euch bis zum Ende dieser gottverdammten Welt folgen.
Ihr findet stets aufbauende Worte für mich, Pavlo.
Ich sage Euch nur die Wahrheit.
Bei unserer letzten Unterhaltung sagte ich, dass ich bei meiner Ankunft hier dachte, ich würde irgendein tollkühner Held werden.
Doch ich habe mich geirrt.
Jeder Schritt auf dem Weg zur Erkenntnis darüber, weshalb ich hier sei, war eine reine Quälerei und ich stolperte über jede Hürde.
Ich war nie so gerissen wie Robere.
Nie so stark wie Francisco.
Doch nun weiß ich es.
Was meine Aufgabe hier ist.
Meine Aufgabe ist es, Euch alle zu beschützen.
Ich werde mein Bestes geben, Euch ein genau so guter Freund zu sein wie er es war.
Auf dem Schlachtfeld und auch jenseits davon.
Pavlo, Ihr seid bereits ein guter Freund.
Ich würde nicht jedem erzählen, was ich Euch erzählt habe.
Wenn Ihr mir also wirklich helfen wollt ...dann gebt auf Euer selbst Acht.
Ich kann nicht noch jemanden verlieren.
Eden, ich ...
Ich danke Euch.
Ich verstehe.
Ich werde auf mich aufpassen.
Und auf Euch.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2023.