This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Sports / Fitness / Recreation
Journalism
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Medical: Health Care
Philosophy
Psychology
Also works in:
Government / Politics
Medical (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wise, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Portuguese to English: Chafariz da Carioca (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Portuguese O LARGO DA CARIOCA perdeu, em 1926, o chafariz que lhe deu nome, sob a justificativa de desafogar o trânsito da cidade. Para o alinhamento da avenida Treze de Maio, que vai do largo até a Cinelândia, demoliram não apenas essa fonte, como também o edifício da Imprensa Nacional, o Teatro Lírico e outras construções. Naquela época, o largo tinha dimensões muito menores do que as atuais. O chafariz ficava ao lado da estação de bondes para Santa Teresa e tinha a face voltada para o centro da praça, em direção às ruas Uruguaiana e Gonçalves Dias. À esquerda ficavam as escadarias do mosteiro e da igreja de Santo Antônio, e à direita, as ruas São José (trecho desaparecido) e República do Peru (atual Assembleia). O largo não era exclusivo para pedestres, como hoje em dia. O comércio variado da Galeria Cruzeiro atraía gente de toda parte da cidade e as linhas de bonde que passavam ali movimentavam o tráfego na região.
Translation - English In 1926, LARGO DA CARIOCA lost the fountain that gave it its name, under the justification of relieving the city's traffic. In order to align Treze de Maio Avenue, which runs from the square to Cinelândia, not only this fountain was demolished, but also the National Press building, Teatro Lírico and other buildings. At that time, the square had much smaller dimensions than today’s. The fountain was next to the Santa Teresa streetcar station and faced the center of the square, towards Uruguaiana and Gonçalves Dias streets. To the left were the steps of the monastery and the church of Santo Antônio, and to the right, the streets of São José (missing stretch) and República do Peru (current Assembleia). The square was not exclusively for pedestrians, as it is today. The varied commerce of Galeria Cruzeiro attracted people from all over the city and the streetcar lines that passed through the square kept traffic moving in the area.
English to Portuguese: Vision of Schooling (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When thinking about removing all barriers, reimagining what we have known schooling to represent and be I keep returning to Ursula K Le Guin’s “The Dispossessed.” The vision, the model of what I am imagining schools can be is heavily influenced by Le Guin’s conception of the anarchist socialist society on the moon, titled Anarres in the novel. The social structure and relationships combined communal living, the greatest good, and scientific discovery. I believe reminaging schools will require a reimagining of society, government, and specifically the consolidation of power away from “profiteers.” I’ve read nearly a dozen of her sci fi novels over the past year, and her anti-capitalist philosophy has seeped into the ways I am able to dream and imagine a society and organizations of humanity. A Berkeley born author, she passed away in 2018 in her home in Portland, OR. One of my deepest regrets is I was unable to meet her or hear her speak in person.
Translation - Portuguese Quando penso em superar todas as barreiras, em reinventar o que entendemos que a educação representa e é, eu sempre volto a "The Dispossessed" de Ursula K. Le Guin. A visão, o modelo do que eu imagino que as escolas podem ser, é fortemente influenciado pela concepção de Le Guin da sociedade socialista anarquista na lua, intitulada Anarres no romance. A estrutura social e as relações combinavam a vida em comunidade, o bem comum e a descoberta científica. Acredito que reinventar as escolas exigirá uma reinvenção da sociedade, do governo e, especificamente, a consolidação do poder longe dos "exploradores". Li quase uma dúzia dos seus romances de ficção científica no último ano, e a sua filosofia anti-capitalista se infiltrou nas minhas formas de sonhar e imaginar uma sociedade e organizações da humanidade. Autora nascida em Berkeley, ela faleceu em 2018 na sua casa em Portland, OR. Um dos meus maiores arrependimentos é não ter podido conhecê-la ou ouvi-la falar pessoalmente.
English to Portuguese: Abstract - Diasporas & Migrations General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Racial structure and the policy-making around it in South America has a completely different history than how it unfolded in North America in post-colonial times. This paper explores the case of how multiculturalism influences Brazilian society in contrast to the United States and the nuances of racial hierarchy that have affected the population and the collective imaginary of belonging since colonial times.
The narrative of post-racial ideology is still very present in public discourse in Brazil. This ideology is constructed by hindering and erasing racial differences in social inequality and denying the existent institutionalized and structural racism in the country. Even though the myth of racial democracy has shifted as one of the most significant paradigms in mainstream politics, the racialized forms of power are still a difficult topic for the media, scholars, activists and policy makers to address.
Translation - Portuguese A história da estrutura racial e da formulação de políticas em torno da mesma se desdobrou de formas completamente diferentes nas Américas do Sul e do Norte em tempos pós-coloniais. Este artigo explora como o multiculturalismo influencia a sociedade brasileira em contraste com os Estados Unidos e as nuances da hierarquia racial que afetaram a população e o imaginário coletivo de pertencimento desde os tempos coloniais.
A narrativa da ideologia pós-racial ainda está muito presente no discurso público no Brasil. Essa ideologia é construída através da obstrução e apagamento das diferenças raciais dentro da desigualdade social e da negação do racismo institucionalizado e estrutural existente no país. Embora o mito da democracia racial tenha se transformado em um dos paradigmas mais significativos da política dominante, as formas racializadas de poder ainda são um tópico difícil de ser abordado pela mídia, acadêmicos, ativistas e responsáveis políticos.
English to Portuguese: CraftHTV Cares General field: Marketing
Source text - English Hey, everyone!
Most of you have been keeping up with us for quite a while now, and know we created a platform called CraftHTV Cares as a way for us to give back to you, our crafting community. Through this platform, we're able to give away vinyl, cricuts, silhouettes, heat presses, vacation trips, and even pay some of our costumers' bills. But I'm here to tell you we need your help so we can do more. If you know someone going through a rough time, please take a few minutes and go to crafthtvcares.com, tell us a little bit about the person, what they're going through and how we can help. Together we can make the world a better, kinder place. So, please, go to crafthtvcares.com and share your story with us. We can't wait to hear from you.
Translation - Portuguese Olá, pessoal!
Muitos de vocês já vem nos acompanhando há algum tempo, e sabem que criamos uma plataforma chamada CraftHTV Cares como uma forma de retribuir a vocês, nossa comunidade.
Através dessa plataforma, podemos distribuir vinil, cricuts, silhouettes, prensas térmicas, viagens de férias e até pagar algumas das contas dos nossos clientes. Mas estou aqui pra dizer que precisamos da sua ajuda para que possamos fazer mais. Se você conhece alguém que está passando por um momento difícil, por favor, tire alguns minutos e acesse crafthtvcares.com, nos conte um pouco sobre essa pessoa, pelo que ela está passando e como podemos ajudar. Juntos, podemos tornar o mundo um lugar melhor e mais gentil. Então, por favor, acesse crafthtvcares.com
e compartilhe sua história conosco. Estamos ansiosos para ouvir você!
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2023.
I am a beginner translator and native Brazilian Portuguese speaker with experience in translating scientific papers, interviews, and educational materials. My primary interests lie in literature, psychology, sociology, the arts, and other human sciences, though I am also open to general translation projects. Committed to professional growth, I focus on delivering high-quality translations that convey messages accurately and with cultural sensitivity.
Keywords: portuguese, translation, transcription, review, proofreading, subtitling, english