This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Language instruction, Operations management, Sales, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & Space
Automotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / Space
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Engineering (general)
Engineering: Industrial
IT (Information Technology)
Also works in:
Internet, e-Commerce
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mathematics & Statistics
Mechanics / Mech Engineering
Physics
Telecom(munications)
Transport / Transportation / Shipping
Computers (general)
Manufacturing
Automation & Robotics
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Slang
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Patents
Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Will this do? 이렇게 하면 되나요?
Source text - English However complex it must be in a variety of fields, my translation work will stand out because of my life in Korea and the US and professional experience with Korean, American and international folks in various fields including education and automotive automation.
During my 11 years in education, on top of teaching students and establishing F1 visa issueing school, I translated marketing scripts, legal and academic documents from Korean to English, and vice versa. And, more importantly, they were all accepted by schools and governments. Maybe I should've been paid more.
When I was in the automotive/automation field, whenever there were Korean and English speaking folks together at the same place, I had to perform impromptu live interpretations because, well, I was there. And again, both parties were successfully on the same page, which was crucial as a project was often worth multimillion US dollars. I definitely should've been paid more, but I digress.
That about sums my professional and formal translation/interpretation works.
But, as an informercial host would say, that's not all.
Some say any and all translation works will eventually be done by AI. And I mostly agree. Have you used search engine translators recently? They indeed have progressed very gracefully and much more useful than they ever were before.
I, however, believe quality translations done by humans are still necessary. For example, how should Boston accents be translated to Korean? How about those of always-busy New Yorkers? Laid back, yet all-knowing Southerners? Mellow Californians? Ghetto slangs? Ever evolving schooler's language? Memes? Korean dialects to English?
They are all tricky. Some might be downright impossible. But I would love to squeeze my brain in contribution of putting two vastly different cultures on the same page.
Who knows. Maybe, down the road, my work would contribute to perfecting AI, and ironically kills necessity of human translators. I'm not sure if I may find satisfaction in doing so, but I'm ready to find out.
//work in progress
Translation - Korean 분야와 깊이를 막론하고, 저는 번역 작업을 꽤나 맛깔나게 합니다. 제 한국과 미국에서의 삶, 그리고 한국인, 미국인, 세계 다양한 나라의 분들과 교육, 자동차/자동화 계열 직업 전선에서 협력한 경력이 있으니까요.
//작업 중
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2023.