This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute French to Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute Italian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute Italian to French - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute
English - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute French - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour / 6.00 EUR per audio/video minute
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to English: Notary deed General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Ciascuna delle parti dichiara di essere stata edotta della facoltà, prevista dalle vigenti disposizioni ed in particolare dall'art. 1 comma 142 della legge 4 agosto 2017 N. 124, di richiedere il deposito notarile del prezzo della compravendita e di aver attentamente valutato tale possibilità.
All'esito di tali valutazioni le parti hanno chiesto espressamente che parte dell'intero prezzo della presente compravendita, e precisamente la somma di euro 127.000,00 (centoquarantaquattromila virgola zero zero) venisse depositata sul conto dedicato del Notaio xxxxxx affinchè lo stesso possa provvedere a:
- trascrivere il presente atto nei Registri Immobiliari competenti;
- effettuare successivamente le visure ipotecarie ed all'esito delle stesse procedere come segue:
Translation - English Each party declares to have been informed of the opportunity, as provided for in the regulations in force and in particular in art.1, paragraph 142 of Law of 4th August 2017 N. 124, to deposit to me, the Notary, the price of the sale and to have thoughtfully considered this option.
After such evaluations, the parties expressly required that a part of the entire price of this sale, more precisely the amount of 127.000,00 Euros (one hundred forty-four thousand comma zero zero) was deposited on the bank account of the Notary xxxxx so that he could provide for:
- transcribing this Deed in the appropriate Buildings Registry;
- carrying out mortgage register searches and, as a results of these, proceeding as follows:
Italian to French: Acte d'achat-vente General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian - L'immobile venduto s'intende trasferito nello stato di fatto e di diritto in cui si trova, con tutti i diritti e gli obblighi relativi, così come pervenuto e sino ad oggi posseduto dalla parte venditrice e suoi danti causa.
Translation - French - Le bien vendu est réputé transféré dans son état actuel de fait et de droit, avec tous les droits et obligations y afférents tel qu'il a été reçu et possédé jusqu'à aujourd’hui par la partie vendeuse et ses concédants.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università del Salento
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2023.
I graduated in English and French Translation and Interpreting (LM94) at the University of Salento (Lecce, Italy). I have two years' experience in legal translation (mainly real estate deeds, notary powers of attorney and related documents such as APE and CDU certificates and floor plans). I have taken audiovisual translation examinations and I can perfectly use all subtitling programmes (VisualSubSync and Subtitle Edit). Good knowledge of Trados and the Office package.